- Боюсь, что да, - сдержанно проговорила миссис Берроуз. - Привыкайте, мы теперь бедные. Денег нам взять неоткуда, так что придется продать все, в том числе дом.
- Что? - воскликнула Ребекка.
- И этим займешься ты. Я на некоторое время уеду. Мне посоветовали одну… э-э… клинику, там я смогу отдохнуть и вернуться в форму.
Уилл удивленно поднял брови, пытаясь представить, о какой "форме" идет речь. Сколько он себя помнил, мать всегда была в одной и той же форме.
Миссис Берроуз продолжала:
- Пока меня не будет, вы поживете у тети Джин. Она согласилась за вами присмотреть.
Уилл и Ребекка переглянулись. В голове у Уилла одна за другой возникали картины: многоквартирный дом, где живет тетя Джин, дворы, заваленные мешками с мусором и грязными подгузниками, разрисованные лифты, где воняет мочой. Обгорелые остовы машин на улицах, неутихающий рев мотоциклов, на которых разъезжают местные бандиты и мелкие наркоторговцы. Вяло пререкающиеся пьянчуги с банками пойла, завернутыми в бумажные пакеты.
- Ни за что! - выпалил Уилл, словно пробудившись от кошмарного сна. Ребекка и миссис Берроуз подскочили от неожиданности, и пульты снова упали с подлокотника.
- Черт! - выругалась мать, наклоняясь, чтобы посмотреть, куда они упали.
- Я там жить не буду! Ни на минуту там не останусь! И потом, как же школа? Как же мои друзья?
- Какие еще друзья? - язвительно поинтересовалась миссис Берроуз.
- Мама, ты же нас туда не отправишь? Там отвратительно, там воняет… В этом свинарнике жить невозможно! - заговорила Ребекка срывающимся голосом.
- И от тети Джин тоже воняет, - добавил Уилл.
- Я ничего не могу сделать. Мне нужен отдых, доктор сказал, что у меня сильный стресс. Тут нечего обсуждать. Мы продаем дом, и вы поживете у Джин, пока…
- Пока что? Пока ты не найдешь работу? - резко вставил Уилл.
Миссис Берроуз строго поглядела на него.
- Хватит. Доктор сказал, что мне вредно волноваться. Разговор окончен, - вдруг рявкнула она и отвернулась.
В коридоре Уилл присел на нижнюю ступеньку, не зная, что сказать, а Ребекка прислонилась к стене и скрестила руки на груди.
- Вот и все, - сказала она. - Но я на следующей неделе уеду…
- Нет, нет, нет! Только не сейчас! - закричал Уилл, подняв руку. - Ты не можешь меня так оставить!
- Пожалуй, не могу, - согласилась она и покачала головой. Брат и сестра замолчали.
Через некоторое время Уилл решительно поднялся.
- Я знаю, что мне надо сделать!
- Что?
- Искупаться, - ответил он и пошел по лестнице наверх.
- Это верно, - сказала Ребекка, глядя ему вслед.
Глава 19
- Спички.
- Есть.
- Свечи.
- Есть.
- Складной нож.
- Есть.
- Запасной фонарик.
- Есть.
- Бечевка.
- Есть.
- Мел и веревка.
- Ага.
- Компас.
- Э-э… Ага.
- Запасные батарейки для фонариков на касках.
- Есть.
- Фотоаппарат и блокнот.
- Есть, есть.
- Карандаши.
- Есть.
- Вода и бутерброды.
- Е… слушай, а мы надолго? - спросил Честер, взглянув на нелепо огромный пакет, обернутый фольгой.
Ребята сидели в подвале Берроузов и в последний раз перед выходом проверяли, все ли взяли с собой. Уилл еще в школе составил список необходимых вещей, и теперь мальчики, сверяясь с ним, распределяли груз по рюкзакам. Наконец Уилл убрал список, застегнул свой рюкзак и вскинул его на спину.
- Ну что, пошли, - решительно сказал он и потянулся за своей верной лопатой.
Они отодвинули шкаф, вошли, задвинули его за собой, и Уилл закрыл самодельную щеколду, которую приладил к задней стенке, чтобы запереть вход в туннель. Потом он протиснулся мимо Честера, опустился на четвереньки и быстро пополз вперед.
- Эй, подожди меня! - крикнул Честер, не ожидавший от друга такого энтузиазма.
Добравшись до забоя, они выбили остаток стены. Камни провалились в темноту и с плеском упали в воду. Честер открыл рот, но Уилл его опередил:
- Знаю, знаю, ты боишься, что нас сейчас зальет сточными водами.
Он заглянул в расширенное отверстие.
- Я вижу, куда упали камни. Они из воды торчат - там максимум по щиколотку.
С этими словами он развернулся и полез в дыру ногами вперед. На краю он задержался, чтобы улыбнуться Честеру, и вдруг скрылся из виду. Честер на секунду забеспокоился, но тут услышал, как Уилл приземлился ногами в воду.
Обрыв оказался почти двухметровый. Пока Честер выбирался из туннеля, Уилл осмотрелся вокруг.
- Круто! - сказал он. Его голос отразило эхо от стен.
Пещера была высотой в семь метров, а длиной - не меньше тридцати. Судя по изгибу стены, она имела форму полумесяца. В одном из его "рогов" и стояли ребята. Большая часть пола была под водой.
Выйдя на сухое место, Уилл и Честер стали водить фонариками вокруг. Оба остановили лучи на ближайшей стене и замерли в изумлении. Уилл направил свет на ряды сталактитов и сталагмитов. Они были разного размера - одни не толще карандаша, другие с дерево. Сталактиты свисали вниз, им навстречу устремлялись сталагмиты; некоторые пары срастались, образуя колонны. Земля мерцала застывшими каплями кальцита.
- Это грот, - негромко сказал Уилл и протянул руку к полупрозрачной молочно-белой колонне. - Красота, правда? Как глазурь на торте.
- По-моему, больше похоже на замерзшие сопли, - шепнул в ответ Честер. Он тоже потрогал тонкую колонну, как будто не верил своим глазам, отдернул руку и недовольно потер пальцы.
Уилл рассмеялся и похлопал сталактит.
- И не скажешь, что это камень, верно?
- Тут вся пещера такая, - сказал Честер, поглядев на другую стену. Он вздрогнул от холода и наморщил нос. Воздух тут был неприятный - спертый и влажный. Но для Уилла это был сладкий запах победы. Он надеялся найти что-нибудь особенное, но о таком даже не мечтал, и Уилл словно опьянел от счастья.
- Да! - воскликнул он, подняв кулак. В эту минуту он был великим первооткрывателем, каким всегда хотел стать; он чувствовал себя Говардом Картером в гробнице Тутанхамона. Уилл вертел головой по сторонам, пытаясь рассмотреть все сразу.
- Представляешь, это росло тут несколько тысяч лет… - бормотал Уилл. Он шагнул назад и остановился, за что-то зацепившись. Мальчик наклонился посмотреть, что это. Из пласта кальцита торчал маленький темный предмет. Он расслаивался, окрашивая бледную породу вокруг. Уилл попытался вытащить его, но предмет застрял, и пальцы с него соскальзывали.
- Посвети сюда, Честер. Тут что-то вроде ржавого болта. Но это же не может быть винт.
- Э-э… лучше посмотри на это, - ответил Честер слегка дрожащим голосом.
В центре пещеры из самой глубокой части мутного пруда торчал остов огромной машины непонятного назначения. Мальчики осветили фонариками ряды больших красно-коричневых зубчатых колес, державшихся в растрескавшемся чугунном каркасе такой высоты, что он доставал до некоторых сталактитов. Казалось, будто старый локомотив безжалостно выпотрошили и оставили здесь умирать.
- Что это за штука? - спросил Честер у Уилла, разглядывавшего машину.
- Понятия не имею. И тут повсюду разбросаны железки. Смотри!
Уилл обвел фонариком берег подземного пруда, светя в самые отдаленные закоулки пещеры. Сперва ему показалось, что там прожилки других пород, но присмотревшись, он понял, что это такие же болты с крупными шестигранными головками, как тот, на который он наткнулся. Помимо них на земле валялись шпиндели и мелкие обломки чугуна, от которых тянулись рыжие дорожки оксида и более темные засохшие полосы - от пролитого топлива, как заключил Уилл.
Разглядывая в немом изумлении свой ничего не стоящий клад, ребята вдруг уловили тихий шорох.
- Слышал? - шепнул Честер, направляя фонарик туда, откуда доносился звук.
Уилл сделал в том направлении несколько осторожных шагов по неровному полу, скрытому под водой.
- Что это было? - почти беззвучно прошептал Честер.
- Тс-с!
Уилл замер, и мальчики прислушались, озираясь.
Вдруг раздался всплеск, и они вздрогнули. Что-то маленькое, гладкое и белое выскочило из зарябившей воды, пронеслось по одной из металлических деталей и остановилось на верхушке огромной шестерни. Это была крупная крыса с блестящей белоснежной шерстью и большими ярко-розовыми ушами. Она утерла морду лапами и отряхнулась, разбрызгивая вокруг воду. Потом она села на задние лапы и принюхалась, шевеля усами.
- Смотри! У нее глаз нет! - взволнованно прошептал Уилл, разглядывая животное в свете фонарика.
Честер вздрогнул. Действительно, на месте глаз у крысы была только гладкая кожа, покрытая пушистой белой шерстью.
- Фу, гадость какая! - воскликнул он и отшатнулся.
- Это называется "адаптивная эволюция", - объяснил Уилл.
- Плевать мне, как оно называется!
Крыса дернулась и повернула голову на голос Честера. В следующую секунду она нырнула в воду и быстро поплыла на другой берег.
- Отлично! Небось, сейчас друзей приведет, - сказал Честер. - Скоро их целая стая набежит.
Уилл рассмеялся.
- Это просто глупая крыса!
- Это не просто крыса! У нее глаз нет!
- Да ладно тебе. Помнишь песенку про трех слепых мышат? - с кривой улыбкой сказал Уилл.
Мальчики двинулись вдоль берега к центру "полумесяца", направляя свет фонариков то на щели в стенах, то в углы, то на потолок. Честер осторожно пробирался между камнями и горками железного мусора, то и дело оглядываясь и ожидая увидеть армию безглазых крыс.
- Бесит меня все это, - проворчал он.