Не дожидаясь ответа Уилла, он изящно развернулся, прищелкнул каблуками и поплясал в сторону склада. Уилл воспользовался моментом и подошел к окну, чтобы оценить обстановку на улице, но тут же отпрянул.
- Они все еще там! - сказал он.
Два странных человека стояли на тротуаре по обе стороны от входа, напротив витрин, и вглядывались внутрь поверх лотков с фруктами и овощами. Снаружи стемнело, и их лица в неярком свете вывески казались призрачными. Оба так и остались в непроницаемых черных очках. С такого расстояния Уилл мог разглядеть их необычные головные уборы, гладкие плащи с пелеринами и грубые лица с неумолимо сжатыми губами.
- Пусть вызовут полицию, - сдавленно произнес Честер, кивнув в сторону прилавка, где мистер Кларк-средний стучал по степлеру с такой силой, будто работал отбойным молотком.
Тут, приплясывая, вернулся мистер Кларк-младший с полной корзиной разнообразных фруктов, увенчанной огромным розовым бантом. Он протянул щедрый дар Уиллу с таким видом, словно собрался разразиться оперной арией.
- Для вашей матушки, сестрицы и, конечно, для вас, голубчик. От меня и от этой старой развалины. В знак нашего сочувствия вашему неприятному положению.
- Лучше быть развалиной, чем тряпкой, - глухо отозвался мистер Кларк-средний.
Уилл повернулся к витринам и хотел было заговорить о странных людях, но тут Честер громко сказал:
- Все чисто.
- Что это значит, дружок? - спросил мистер Кларк-младший, глядя мимо Уилла на Честера, который отошел от двери и теперь внимательно смотрел в окно.
- Что значит "все чисто"? - вскочил со своего места мистер Кларк-средний, будто кукла на пружинке.
- Бумаги! - приказал мистер Кларк-младший тоном рассерженного библиотекаря, но его брат остался стоять.
- Э-э… да там просто ребята, - соврал Уилл. - Гнались за нами.
- Старые добрые игры! - хихикнул мистер Кларк-младший. - Пожалуйста, передавайте привет вашей дорогой сестрице, мисс Ребекке. Знаете, она прекрасно разбирается в продуктах. Отменная хозяйка будет!
- Хорошо, передам, - кивнул Уилл и натужно улыбнулся. - И спасибо вам, мистер Кларк.
- О, не за что, - ответил продавец.
- Надеемся, что ваш батюшка скоро вернется домой, - скорбно произнес мистер Кларк-средний. - Не беспокойтесь, время от времени такое случается…
- Ну да… как с маленьким Грегсоном… ужасная история, - знающим тоном подметил мистер Кларк-младший и вздохнул. - Или тот случай с Уоткинсами… - он уставился куда-то между рядами моркови и огурцов. - Чудесные были люди. И никто о них больше не слышал, с тех самых пор как…
- Это совершенно другой случай, - резко оборвал его брат и закашлялся. - Думаю, сейчас неуместно вспоминать об этом, учитывая обстоятельства. Ты со мной согласен?
Но мистер Кларк-младший не слушал его. Он вошел в раж и не мог остановиться. Скрестив руки и наклонив голову, он продолжал тоном старой сплетницы, с которыми любил поболтать:
- Соседи вызвали полицию, взломали дверь, а там ни души - как на "Марии Селесте". Пустые кровати, школьная форма лежит, приготовленная на завтра, а самих-то их и нет. А ведь тем самым утром миссис Уоткинс купила у меня полкило зеленой фасоли, если я ничего не путаю, и два арбуза. Но полиция и следа их не нашла.
- Следа арбузов? - бесстрастно спросил мистер Кларк-средний.
- Уоткинсов, дуралей! - ответил мистер Кларк-младший, закатив глаза.
Повисла пауза. Уилл повернулся от мистера Кларка-младшего к мистеру Кларку-среднему, который, по всей видимости, пытался испепелить брата взглядом. Мальчик почувствовал себя Алисой в Зазеркалье.
- Так-так, а не пора ли вам? - поинтересовался мистер Кларк-младший, на прощание печально поглядев на Уилла, и на цыпочках побежал к стремянке, напевая: - Любовь моя, пожуй со мною…
Мистер Кларк-средний снова скрылся из виду, зашуршал бумагами и защелкал старинным арифмометром. Уилл и Честер осторожно приоткрыли двери и выглянули на улицу.
- Никого? - спросил Честер.
Уилл вышел на тротуар перед магазином.
- Никого, - подтвердил он. - Ни того, ни другого.
- Все-таки надо было вызвать полицию.
- И что бы мы им сказали? - спросил Уилл. - Что за нами гнались два чудака в дурацких шапках и темных очках, а потом вдруг взяли и исчезли?
- Ну хотя бы, - раздраженно ответил Честер. - Мало ли что им было надо? - Тут его осенило, и он поднял глаза на друга. - А вдруг они и похитили твоего папу?
- Какая разница! Все равно мы точно ничего не знаем.
- Но полиция… - начал Честер.
- От полиции одна суета. А у нас полно работы! - перебил его Уилл, озираясь по сторонам. На Центральной стало людно, и он успокоился. По крайней мере, теперь кто-нибудь придет им на помощь, если преследователи появятся снова. - В полиции решили бы, что мы просто дурачимся. У нас же нет свидетелей.
- Ну, может, ты прав, - неохотно согласился Честер, и друзья зашагали к дому Берроузов. - Ненормальных тут полно, - добавил он, оглянувшись на магазин братьев Кларк.
- Ладно, сейчас мы в безопасности. А если нас опять будут преследовать, врасплох нас уже не застанут, - уверенно сказал Уилл.
Как ни странно, этот случай совершенно не расстроил его. Наоборот, чем больше Уилл размышлял о нем, тем больше убеждался в том, что его отец действительно что-то обнаружил и что он, Уилл, был на верном пути. Честеру он об этом не стал говорить, но для себя решил, что теперь ни за что не отступит и обязательно выяснит, куда же ведет туннель в подвале.
Уилл начал отщипывать виноградины от грозди в корзине. Бант на ручке развязался, и розовая лента развевалась на ветру. Честер вроде бы справился со своими опасениями и теперь выжидательно смотрел на корзину, держа руку наготове.
- Ну что, ты пас? Или остаешься со мной? - спросил его Уилл, отводя корзину в сторону, чтобы подразнить друга.
- С тобой, но банан дай, - с улыбкой ответил Честер.
Глава 17
- Совершенно ясно, что туннель засыпали специально, - сказал Уилл, присаживаясь рядом с Честером на кучу отвала перед забоем.
Они восстановили около семи метров туннеля; он резко начал уходить вниз. Им катастрофически не хватало материала на опоры. Уилл надеялся использовать те подпорки, что были в туннеле изначально, но обнаружил, что использовать уже нечего. Они с Честером перетащили из-под Сорока Ям все столбы и стилсоновские балки, какие только могли убрать без риска, что туннель обвалится.
Уилл похлопал по камню и нахмурился.
- Странно все это, - сказал он.
- Как ты думаешь, что случилось? Может, твой отец засыпал туннель за собой? - спросил Честер и тоже поглядел на плотную стену земли и камней, которую им предстояло разрушить.
- Вряд ли. Потом, тут было бы куда больше стоек. Нет, это не он. Я ничего не понимаю, - проговорил Уилл. Он потянулся вперед и взял горсть гравия. - Это чистая засыпка. Ее сюда откуда-то привезли. Точно так же, как в Ямы.
- А зачем что-то привозить, если можно просто обрушить туннель? - озадаченно спросил Честер.
- Затем, чтобы ни у кого не провалился дом или двор, - печально ответил Уилл.
- Это правильно, - согласился Честер.
Они оба вымотались. Последняя часть завала состояла в основном из крупных камней, которые даже Честеру нелегко было таскать в тачку одному.
- Надеюсь, осталось немного, - вздохнул Честер. - Мне это уже стало надоедать.
- Да мне тоже. - Уилл опустил голову на руки и уставился в стену. Несколько минут они сидели молча, думая каждый о своем, а потом Уилл снова заговорил: - О чем только думал папа?! Ни слова нам не сказал о том, что нашел. Ни слова. Даже мне! - возмущенно воскликнул он. - Почему?
- Наверное, у него была причина, - предположил Честер.
- А зачем вся эта таинственность? Зачем секретный дневник? Я не понимаю. У нас в семье не принято скрывать друг от друга… важные вещи… особенно такие. Так почему он ничего не рассказал мне?
- У тебя же был свой туннель под Ямами, - вставил Честер.
- Папа о нем знал. Но ты прав. Я ничего не говорил маме, потому что ей это все неинтересно. Я хочу сказать, у меня семья… - Уилл помедлил, подбирая слово, - …не идеальная, но мы ладили, и каждый вроде как знал про всех остальных. А теперь все запуталось.
Честер вытряхнул из уха землю и задумчиво посмотрел на Уилла.
- Моя мама говорит, что не надо ничего скрывать. Что все тайное становится явным, и от этого одни проблемы. Она говорит, что иметь секреты - это все равно что врать. Ну, она папе все время так говорит.
- Получается, я вру маме и Ребекке, - сказал Уилл и опустил голову.
После ухода Честера Уилл, как обычно, прибрался в подвале и пошел на кухню. Ребекка сидела за столом и разбирала почту. Уиллу бросилось в глаза, что отцовская "коллекция" пустых кофейных банок исчезла.
- Куда ты их дела? - строго спросил он у сестры. - Папины банки?
Ребекка старательно игнорировала его, изучая марку на конверте.
- Ты их выбросила, так? Как ты могла?
Она мельком взглянула на него, как на назойливую муху, которую лень прихлопнуть, и вернулась к почте.
- Я с голоду умираю. Есть что-нибудь пожевать? - спросил Уилл, благоразумно решив закрыть тему, чтобы не ссориться с сестрой перед ужином. Он пошел мимо нее к холодильнику и вдруг заметил на столе кое-что интересное.
- Что это?
Он осмотрел коробку, аккуратно обернутую коричневой бумагой.