- Уилл, пойдем, поможешь мне, - сказала Ребекка, схватила брата за руку и потянула его к двери. Он не двинулся с места. Его будто парализовало это зрелище - мать, снова ставшая такой, какой была много лет назад.
- Э-э… ага… хорошо, - выдавил он.
- Вам с сахаром? - спросила Ребекка у полицейского, не отпуская руку Уилла.
- Без сахара, но с молоком. Спасибо, - ответил он.
- Так, с молоком и без сахара. Мам, а тебе с двумя подсластителями?
Мать улыбнулась и кивнула ей, а потом Уиллу, как будто его удивление позабавило ее.
- Может быть, с печеньем, Уилл? - спросила она у сына.
Уилл пришел в себя, развернулся и пошел на кухню вместе с Ребеккой. Там он дал волю своим чувствам, раскрыв рот и качая головой.
Когда Уилл и Ребекка вышли, инспектор негромко заговорил с миссис Берроуз. Серьезным тоном он сообщил, что полиция прилагает все усилия, чтобы найти доктора Берроуза, но поскольку ничего выяснить не удалось, расследование выходит на новый уровень. Это означало, что будут распространять фотографии пропавшего и миссис Берроуз нужно будет явиться в участок для "подробной беседы", как выразился инспектор. Также он сказал, что собирается поговорить со всеми, кто общался с доктором незадолго до его исчезновения.
- Если вы позволите, я хотел бы задать вам сейчас несколько вопросов. Начнем с работы вашего мужа, - сказал полицейский, поглядывая на дверь в ожидании чая. - Были ли у него друзья среди коллег?
- Нет, - ответила миссис Берроуз.
- Я имею в виду, не мог ли он рассказать кому-то из музея…
- О том, куда он ушел? - закончила миссис Берроуз и холодно рассмеялась. - Боюсь, эта линия расследования вас никуда не приведет. Это тупик.
Инспектор выпрямился, несколько сбитый с толку ответом хозяйки.
Она продолжала:
- В музее, кроме него, никто не работает. Он один занимается всеми делами. Можете поговорить со стариками, которые иногда ему помогают, но не удивляйтесь, если они ничего не смогут вспомнить.
- Ничего? - спросил инспектор Битти с легкой улыбкой, делая записи в блокноте.
- Большинству за восемьдесят. И позвольте спросить, зачем вы собираетесь допрашивать меня и моих детей? Я уже рассказала полиции все, что знаю. Разве вы не должны были разослать приметы моего мужа по всей стране?
- Разослать по всей стране? - полицейский широко улыбнулся. - В Англии так не делают. Мы делаем объявления по радио о важных происшествиях…
- А исчезновение моего мужа важным происшествием вы не считаете?
Тут вошли Уилл и Ребекка с чаем, и пока девочка ставила поднос на столик и раздавала чашки, никто не проронил ни слова. Уилл принес тарелку с печеньем и сел на диван, поскольку полицейский, судя по всему, не возражал против его присутствия. Ребекка тоже присела. Молчание стало напряженным. Миссис Берроуз пристально смотрела на инспектора, который вглядывался в свою чашку с чаем.
- Думаю, мы забегаем вперед, миссис Берроуз. Давайте снова подумаем о вашем муже, - предложил он.
- Мы все о нем думаем, - резко ответила она. - Вот только насчет вас я сомневаюсь.
- Миссис Берроуз, поймите, некоторые люди… - начал инспектор, - … некоторые люди не хотят, чтобы их нашли. Они хотят исчезнуть, чтобы убежать от проблем, с которыми не могут справиться.
- С которыми не могут справиться? - гневно переспросила миссис Берроуз.
- Да, мы должны учитывать и такую возможность.
- Мой муж хотел убежать от проблем? Да он всю жизнь только и делал, что убегал от проблем! У него никогда не было сил с ними бороться.
- Миссис Бер… - инспектор попытался вставить слово, беспомощно глядя на Уилла и Ребекку, которые смотрели то на мать, то на гостя, как будто наблюдали за оживленным теннисным матчем.
- Думаете, я не знаю, что в большинстве случаев убийцей оказывается кто-то из членов семьи жертвы? - строго спросила миссис Берроуз.
- Миссис Бер…
- Вы поэтому хотите допросить нас в участке, да? Хотите узнать, не мы ли его прикончили?
- Миссис Берроуз, - спокойно сказал инспектор, - об убийстве речь не идет. Давайте вернемся к разговору и постараемся избежать таких оборотов, - предложил он, отважно пытаясь вернуть себе контроль над ситуацией.
- Простите. Я знаю, что вы просто выполняете свою работу, - ответила миссис Берроуз, успокаиваясь, и глотнула чаю.
Инспектор Битти с облегчением кивнул. Глубоко вздохнув, он заглянул в блокнот.
- Я знаю, что вам тяжело об этом думать, но скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа враги? Может быть, в связи с его работой?
Тут, к огромному удивлению Уилла, миссис Берроуз запрокинула голову и расхохоталась. Инспектор пробормотал, что будет считать это ответом "нет", и что-то застрочил в своем черном блокноте. Очевидно, к нему отчасти вернулось самообладание.
- Я обязан задавать такие вопросы, - сказал он, глядя на миссис Берроуз. - Не известно ли вам о том, чтобы ваш муж злоупотреблял алкоголем или принимал наркотики?
Миссис Берроуз снова разразилась смехом.
- Он? Да вы шутите!
- Понятно. Так чем он занимался в свободное время? - безжизненным голосом спросил инспектор, стараясь поскорее покончить с вопросами. - У него были увлечения?
Ребекка тут же посмотрела на Уилла.
- Раскопки… археология, - ответила миссис Берроуз.
- Ах, да, - Битти повернулся к Уиллу. - Насколько я понимаю, ты ему помогал, сынок?
Уилл кивнул.
- И где вы устраивали эти раскопки?
Уилл откашлялся и поглядел на мать, а потом на инспектора Битти, который выжидательно смотрел на него, держа ручку наготове.
- Да вообще везде, - сказал Уилл. - На краю города, на свалках и всяких таких местах.
- А я думал, это были официальные мероприятия, - протянул полицейский.
- Это были настоящие раскопки, - твердо сказал Уилл. - Однажды мы даже нашли развалины древнеримской виллы, но в основном попадались вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков.
- И насколько большие… в смысле, насколько глубоко вы копали?
- Да просто ямы, на самом деле, - уклончиво ответил Уилл, желая закрыть эту тему.
- А вели вы с отцом какие-либо раскопки в тот период, когда он пропал?
- Нет, - ответил Уилл, чувствуя на себе взгляд Ребекки.
- Ты уверен, что он не занимался чем-то подобным, возможно, втайне от тебя?
- Уверен.
- Хорошо, - сказал инспектор, убирая блокнот. - Закончим на этом.
На следующий день после уроков Честер и Уилл заметили неподалеку от ворот школы Бешеного и Блогси, одного из его верных последователей.
- Наверное, жаждет реванша, - сказал Уилл, глядя на Бешеного. Тот смотрел прямо на него, пока не встретился взглядом с Честером, после чего гордо отвернулся и что-то негромко сказал Блогси, который хрипло рассмеялся в ответ.
- Вот ведь два придурка, - проворчал Честер.
Оставив позади школу - желтое кирпичное здание с жуткой современной отделкой - Уилл и Честер решили срезать путь. Они перешли через дорогу и оказались в жилой зоне, известной в районе как Тараканьи домики. С насекомыми боролись десятилетиями, но безуспешно, здесь царствовали тараканы. Самые брезгливые жильцы бросали свои квартиры, а то и сжигали их, и жилая зона постепенно пришла в упадок. Сами по себе трущобы ребят не пугали, но они знали, что Тараканьи домики - территория Клики, по сравнению с которой Бешеный и его банда были просто отрядом девочек-скаутов.
Тусклые лучи солнца играли на бесчисленных осколках стекла на асфальте и в канавах. Мальчики шли бок о бок, но Уилл вдруг замедлил шаг, совсем чуть-чуть, но Честер заметил.
- В чем дело?
- Не знаю, - ответил Уилл, осматриваясь вокруг и заглядывая на ходу в переулки.
- Нет уж, скажи, - попросил Честер, быстро поглядев по сторонам. - Думаешь, на нас тут нападут?
- Ничего я не думаю. Просто как-то не по себе, - пояснил его Уилл.
- Ты что, из-за Бешеного на взводе? - с улыбкой спросил Честер, но все-таки пошел быстрее, так что и Уиллу пришлось поднажать.
Миновав Тараканьи домики, они снова зашагали в обычном темпе. Вскоре мальчики вышли на Центральную улицу, в начале которой стоял музей. Как и каждый вечер, Уилл посмотрел на него в надежде, что увидит горящий свет, открытую дверь и отца на рабочем месте. Он хотел, чтобы все было как раньше, пусть и не мог объяснить, как именно. Но музей был закрыт и по-прежнему недружелюбно смотрел на улицу темными окнами. Видимо, городской совет решил, что дешевле будет не открывать музей, чем нанять замену доктору Берроузу.
Уилл поднял голову и посмотрел на небо. Его начали затягивать тяжелые тучи.
- Это хорошо, - сказал он, повеселев. - Стемнеет рано, так что побыстрее начнем вывозить отвал.
Честер хотел сказать, что с раскопками можно было бы управиться намного быстрее, если бы они обошлись без этой таинственности, но тут Уилл что-то пробормотал.
- Что? Я не расслышал, Уилл.
- Я сказал: "Не оглядывайся". По-моему, за нами кто-то идет.
- Чего? - воскликнул Честер и немедленно обернулся.
- Не смей Честер!
Действительно, метрах в десяти от них по улице шел невысокий коренастый человек в фетровой шляпе, черных очках и свободном темном плаще, доходившем ему почти до щиколоток. Лицо его было обращено в сторону ребят, но смотрит ли он именно на них, сказать было трудно.
- Черт! - прошептал Честер. - По-моему, ты прав. Он точь-в-точь как те, из дневника твоего отца.
Честер не выдержал и украдкой обернулся еще раз.
- "Человек в кепке"? - с интересом и опаской проговорил Уилл.