Макмуллен (Макмаллен) Шон - Прозрачные Драконы стр 14.

Шрифт
Фон

- Он замаринован!

- Что за чушь, - прохрипел Эндри.

- Ты, заткнись! - крикнул призрак, хватая его за грудки.

- А как насчет того, что пожирнее? - поинтересовался второй.

Женщина-призрак повернулась к Уоллесу, уперев руки в бока. Ее глаза и клыки мерцали голубоватым светом. Но вдруг она покачала головой:

- Э! Если это его дружок, он такой же грязный!

- Ты отпустишь их обоих? - воскликнул юноша, очевидно, удивленный.

- Ну, пить его кровь… противно.

Она отвернулась от Уоллеса и снова взглянула на Эндри.

- Ну так, э-э, уважаемый… уважаемая… можно нам, э-э, идти? - спросил Уоллес, не зная, что говорить. - Кажется, вас не мучает жажда.

Мерцающие глаза перевели взгляд на него. Уоллес прикрыл руками горло, но женщина снова покачала головой: - Аппетит пропал после такого запаха!

К тому времени как Эндри отдышался и смог сесть, призрак и его спутник беззвучно растворились в темноте плохо освещенных улиц. У Уоллеса было ощущение, похожее на то, когда над твоей головой пролетает арбалетный болт, срезав несколько волосков.

- Эндри, ты… живой? - прошептал Уоллес, подползая к нему.

- Ну да, наверно.

- Что это было?

- А какие есть предположения?

Цепляясь на стену, они поднялись, прошли, шатаясь, несколько сотен ярдов и оказались на аллее. Она закончилась тупиком. Они снова прошли немного, затем Эндри повернулся, сделал пару шагов назад и упал на колени.

- Это парусина, - объявил он. - Гнилая парусина.

- Корабля-то нет, - ответил Уоллес.

- Я имею в виду, спать-то хорошо.

- А если дождь?

- Взгляни на небо. Звезды.

Уоллес посмотрел наверх, потерял равновесие и упал. Тогда он решил немного отдохнуть, а потом подползти к парусине. Вместо этого к нему подполз Эндри:

- Проснись, простудишься.

- Отвали, - пробормотал Уоллес.

Эндри попытался затащить друга на кучу парусины, но Уоллес оказался слишком тяжелым. Тогда Эндри взял лиру и пополз обратно.

- Эй, у меня твоя лира, - позвал он. - Давай сюда.

- Присмотри за ней, - ответил Уоллес, не просыпаясь до конца.

Сыграв несколько нот, Эндри начал было песню "Город Альберин", но потом решил не делать этого: последний раз, когда он исполнял ее, появились некие существа, пившие кровь. Эндри потрогал ребра, и снова уселся на парусину.

- Знаешь, Уоллес, тебе как моряку цена две пинты, - произнес он.

- Присмотри за моей лирой, - ответил Уоллес.

- Слушай. У тебя есть дом?

- Присмотри за моей лирой, - снова пробормотал Уоллес.

- Я имею в виду, мы могли бы пойти к тебе домой и поспать под крышей.

- Присмотри за моей лирой, - пробурчал Уоллес, не желая об этом говорить.

- Знаешь, Уоллес, ты хреновый бард, ты можешь сыграть лишь пару мелодий на своей штуковине.

"Девяносто серебряных монет за один урок игры на сладкоголосой лире, и вот так, значит", - подумал он, но ответил:

- Присмотри за моей лирой.

Внезапно где-то рядом раздался крик, послышался топот убегающего человека. Кто бы это ни был, он приближался.

- Женщина, - пренебрежительно сказал Эндри.

- Присмотри за моей лирой, - сказал Уоллес, засыпая.

Кто-то промчался мимо их аллеи, затем вернулся и забежал на нее, споткнувшись об Уоллеса, Эндри и кучу парусины. Эндри ощутил едва уловимый запах ароматного мыла и услышал неровное, сбившееся дыхание женщины, силы которой были на исходе.

Увы, ее преследователи почти настигли ее. Они видели, как женщина свернула в аллею. Ее шансы ускользнуть таяли на глазах. Она перелезла через Уоллеса, протиснулась мимо Эндри, и обнаружила, что оказалась в тупике. Женщина замерла в нерешительности. Но она не собиралась сдаваться без боя, и прошептала заклинание огня, сложив руки. Но она ошиблась. Ее магия подействовала лишь на кучу парусины.

Эндри вскочил, главным образом, из-за того, что парусина вокруг него заполыхала пламенем. Огонь осветил пятерых крепких мужчин, окруживших женщину и прижавших ее к земле. Уоллес встал на колени. Эндри услышал треск разрываемой одежды и увидел мелькнувшие бледные ноги и яркий блеск ножей.

- Эй, что за рыцари тут собрались? - громко спросил Эндри по-диомедански. На него никто не обратил внимания.

Он махнул Уоллесу лирой. На этот раз пятеро удивленно посмотрели на них. Их жертва тоже. Повисла тишина.

- Присмотри за моей лирой, - дрожащим голосом произнес Уоллес за спиной у Эндри.

- Знаете, все это не очень-то хорошо, - продолжал Эндри. - Если вы обидите женщину, будете иметь дело с нами.

- Заберите их, - прогремело из конца аллеи. Откуда-то выскочили две огромных тени.

Недолго раздумывая, Эндри выхватил из-под кучи горящей парусины топор и завертел им в воздухе. К несчастью, рукоять оказалась под воздействием заклинания женщины: именно она загорелась первой, а оттуда пламя перекинулось на парусину. Топор пролетел мимо главаря, но воткнулся в его сообщника, при этом рукоять отвалилась. Эндри ударил по голове ближайшего мужчину, затем ударил другого лирой, сломав ее о голову противника.

- Ну, давай, давай же! - орал Эндри. - Что, уже в штаны наделали, мать вашу!

Волосы, борода и одежда мужчины, схватившего женщину, теперь горели, и он упал на землю с пронзительным криком. Другой попытался наброситься на Эндри. На самом деле, он просто хотел скрыться и спасти свою жизнь, но Эндри этого не знал. Он треснул бандита сломанной лирой, затем вскочил на кучу шевелящихся тел и со всей силы ударил по тому, кто, как он надеялся, не был Уоллесом. И тут же получил в ответ. Левый глаз Эндри расплылся, в голове зашумело. Через несколько минут он очутился на земле и увидел, что Уоллес, крепко уцепившись за руку главаря и доставая нож, поднимается в воздух. Эндри попробовал пустить в ход ноги, но попал лишь в чье-то колено. В этот момент Уоллес и его соперник свалились на Эндри.

Внезапно все кончилось. Никто больше не нападал на Эндри, но его придавило чье-то тело. Эндри с усилием высвободился. Бандит скатился вниз. Рука Уоллеса по-прежнему сжимала рукоятку ножа, торчавшего из груди соперника.

Эндри встал. Женщина уже тоже была на ногах. Она была очень слаба, и прислонилась к стене, ища опоры. Кругом была разбросана ее порванная одежда. Парусина все еще горела. Один из бандитов тоже, но он не двигался.

Рядом с Эндри лежал еще один, его голова была расколота случайным попаданием топора. На лице мертвеца застыла ухмылка. Один из тех, кто остался в живых, был без сознания и стонал. Эндри ударил его по голове.

- Присмотри за моей лирой, - пробормотал Уоллес.

- Он мертв, - сказал Эндри. - Наверно, ты попал в сердце.

Они повернулись к женщине и к костру из человеческих тел.

- Горит, - произнес Эндри.

- Это я подожгла, - прохрипела женщина.

- Было бы очень неплохо сейчас убраться отсюда, - проговорил Эндри, собирая остатки лиры и передавая их Уоллесу.

- Моя лира сломана, - сказал Уоллес. Женщина потеряла сознание.

Эндри ломился в дверь Дома Отдохновения мадам Джилли до тех пор, пока не вылетела дверная скоба, и дверь не распахнулась. За ней стояли три женщины. Их одежда казалась дорогой, хотя ее и было немного. А еще они держали в руках миниатюрные арбалеты, и каждый был направлен в грудь Эндри. Оружие казалось игрушечным, но Эндри знал: альберинские куртизанки прячут такие в складках своих юбок, и стрелы наверняка отравлены. Через минуту кто-то, кого скрывал сумрак комнаты, заметил ношу Эндри - на плече он держал потерявшую сознание женщину.

Услышав слова "Впустить их", куртизанки опустили оружие и отступили в сторону. Эндри вошел, придерживая спасенную женщину. За ним следовал Уоллес с лезвием топора, обгоревшими обломками рукояти, окровавленным кинжалом, четырьмя кошельками и с разбитой лирой. Его левый рукав потемнел от крови.

- Мы тут вроде как спасли эту проститутку от бандитов, - объяснил Эндри.

- Ужасных бандитов, - уточнил Уоллес.

- Они вроде хотели воспользоваться ее услугами бесплатно, но мы помешали, - продолжал Эндри.

- Я заколол одного, - подтвердил Уоллес. - Его же ножом.

- Это сути не меняет, - заявила мадам Джилли.

- Ну это же не вина Уоллеса, - сказал Эндри. Уоллес был не из тех, кто охотно согласится с мнением других. Он поднял вверх обуглившиеся остатки топора:

- Ну, допустим, это и не вина Эндри.

Эндри положил женщину, до сих пор находящуюся без сознания, на кушетку:

- Там еще трое. Ну, по крайней мене, я насчитал столько.

- Эндри бил их по голове, - объяснял Уоллес. - Он бил их очень сильно, и они были просто не в состоянии быстро встать.

- Ну а женщина подожгла еще одного, - добавил Эндри.

- Но мы не знали, была ли она виновата, - согласился Уоллес.

Мадам Джилли стояла, скрестив на груди руки. Она выглядела спокойной, но мозг ее напряженно работал, сопоставляя факты. Ей нужны были подробности и разъяснения.

- Она подожгла кого-то?

- Да, - подтвердил Эндри.

- Только посвященная одиннадцатого уровня, обладающая огромной силой, может заставить воспламениться человека, - сказала мадам Джилли, посмотрев на женщину. - Вы уверены, что это проститутка?

- Ну да, потому что я… он… ну, Уоллес, скажи.

- Она… бродила одна ночью.

- Ах да, другие женщины не гуляют ночью в одиночестве. Может быть, ее сопровождающих убили, - заметила мадам Джилли, будучи в замешательстве, но стараясь не показать этого.

- Почему вы принесли ее сюда? - спросила она, вытаскивая что-то из кошелька женщины.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке