Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения стр 3.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 129 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Adamo ed Eva sono originari della Russia (Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение): infatti (действительно) erano nudi (были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный), scalzi (босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать), dividevano una mela (делили яблоко; dividere) in due (пополам: "на две /части/") e credevano (и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать) di stare in Paradiso (что пребывают в раю: "пребывать/находиться в раю").

Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.

12

Noè prima del diluvio (Ной перед потопом) fa salire (заставляет: "делает" подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт) sull’arca (в ковчег: "на ковчег") tutti gli animali (всех животных; animale, m) a due a due (по двое). Arriva il leone con la leonessa (приходит лев с львицей), il cane con la cagna (пес/кобель с сукой) e così via (и так далее). Ad un tratto (вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/) arriva un pesce (прибывает рыба) da solo (одна):

– E tu chi sei (а ты кто)?

– Il pesce sega (рыба-пила)!

Noé prima del diluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e così via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:

– E tu chi sei?

– Il pesce sega!

13

Un signore prega Dio (один господин молит Бога):

– Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspetti da me (что ты ожидаешь: "ждешь тебе = себе" от меня; aspettare – ждать, ожидать; aspettarsi – ожидать, надеяться; предвидеть)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти: "что есть/имеется после смерти")? Qual è il senso della vita (каков смысл жизни)?

Attimo di silenzio (момент молчания; attimo, m – миг, мгновение, момент), poi una voce tuona dal cielo (затем раздается голос с неба; tuonare – греметь, грохотать, громыхать):

– LEGGI LE FAQ (читай инструкцию; leggere; FAQ /frequently asked questions/ – часто задаваемые вопросы)!!!

Un signore prega Dio:

– Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspetti da me? Cosa c’è dopo la morte? Qual è il senso della vita?

Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:

– LEGGI LE FAQ!!!

14

Un ubriaco entra in un bar e dice (/один/ пьяный заходит в бар и говорит; dire):

– Barista (бармен)! Versa da bere (налей выпить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi anche tu (выпей также /и/ ты) e poi (а затем) portami il conto (принеси мне счет)!

Il barista esegue (бармен выполняет; eseguire – выполнять; исполнять) e presenta il conto all’ubriaco (и представляет счет пьяному) che gli risponde (который ему отвечает; rispondere):

– Ma io non ho bevuto niente (но я ничего не пил; niente – ничто, ничего), cosa vuoi da me (что /ты/ хочешь от меня; volere – хотеть, желать)?!?

Al che il barista si incavola (на что бармен звереет/стервенеет; incavolarsi) e lo butta fuori (и выкидывает его наружу). Il giorno dopo (/на/ следующий день; dopo – после, спустя) lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice (тот же пьяный возвращается в бар и говорит):

– Barista (бармен)! Versa da bere a tutti i clienti (налей выпить всем клиентам), serviti anche tu (угощайся также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать/брать себе кушанье: si serva!, servitevi! – кушайте, пожалуйста!) e poi portami il conto (а затем принеси мне счет)!

Il barista pensa (бармен думает) che il tipo (что /тот/ тип/субъект) non può essere (не может быть) così pazzo (такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo (чтобы повторить ту же шутку), così esegue (так что исполняет) e mostra (и показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco (счет пьяному), che gli risponde (который ему отвечает):

– Ma perché insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!

Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: "день спустя") l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще раз) nello stesso bar (в тот же бар):

– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!

Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):

– E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?

– Perché (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!

Un ubriaco entra in un bar e dice:

– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!

Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:

– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?

Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:

– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!

Il barista pensa che il tipo non può essere così pazzo da rifare lo stesso scherzo, così esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:

– Ma perché insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!

Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:

– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!

Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:

– E come mai stavolta a me niente?!?

– Perché quando bevi diventi violento!

15

Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)

1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);

2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);

3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);

4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);

5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).

Inferno (ад): luogo in cui

1) i meccanici sono francesi;

2) i vigili tedeschi;

3) i cuochi inglesi;

4) gli amanti svizzeri;

5) e tutto è organizzato dagli italiani (и все организовано итальянцами)!!

Paradiso: luogo in cui

1) i meccanici sono tedeschi;

2) i vigili sono inglesi;

3) i cuochi sono francesi;

4) gli amanti italiani;

5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.

Inferno: luogo in cui

1) i meccanici sono francesi;

2) i vigili tedeschi;

3) i cuochi inglesi;

4) gli amanti svizzeri;

5) e tutto è organizzato dagli italiani!!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3