- Потрясающий талант, - сказал Арни. - Возможно, он мог бы отправиться в прошлое, как сам того желает, и изменить настоящее. Ты можешь поработать с ним? Послушай, Дорин Андертон не приходила, не звонила сегодня утром? Я хочу поговорить с ней.
- Нет.
- Думаешь, я идиот? По поводу того, что я воображаю о способностях ребенка?
- Вами управляет ярость, Господин, - сказал бликман. Такой человек может ошибиться с страстном стремлении к истине.
- Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху?
- Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный…
- Уязвимый, - поправил Арни.
- Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его. Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность.
Помолчав, Арни произнес:
- Посмотрим.
- Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних предметах.
- Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя, попрошайничающего воду.
- Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно.
- И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку.
Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание.
- Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета. Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг.
"Прекрасно" - подумал Арни.
- И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел, оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель, который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил". Каково, Арни?
- Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось мало. Что такое слово? Пустяк.
Тем временем запись продолжалась:
- Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы, вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим парнем, могли бы быть осложнения.
Сообщение завершилось.
Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал ответ:
- Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку.
- Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана, Арни чувствовал усиливающееся раздражение.
"Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин все".
Подойдя к кухонной двери, он крикнул:
- У тебя есть успехи или нет?
Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил:
- Это требует усилий и времени, Господин.
- Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри Волласа на мое имя - ты можешь это сделать?
Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную.
"Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать".
До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен, ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто чрезвычайное.
В час тридцать он позвонил мистеру И.
- Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а его. Благодарю за прекрасную службу.
Подавленный новостью, Джек пролепетал:
- Котт купил мой контракт?
- Да, Джек.
Болен повесил трубку.
- Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми глазами.
- Я - у Арни.
- Что ты собираешься делать?
- Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить. Не похоже, что он сам собирается звонить мне.
"Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно, доставляют ему удовольствие".
- Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой.
- О’кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли.
Глава 14
В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов, чтобы удостовериться, что его никто не увидит.
"Заботится о безопасности, - подумала Сильвия, когда увидела, чем он занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну? Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса. Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться домой…"
Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал чемоданы, собираясь уходить.
"Хорошо бы умереть", - подумала женщина.
- До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери. - Я позвоню тебе.
Она не ответила и стала надевать туфли.
- Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода из спальни.
Едва взглянув на него, Сильвия сказала:
- Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя, по-настоящему презираю.
Отто недоуменно пожал плечами.
- Почему?
- Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно быть, сошла с ума от одиночества.
Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он задержался у выхода из спальни.
- Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он, пристально ее разглядывая.
- Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной.
Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел.
"Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом, поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух.
"Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно на его месте оказался бы кто-нибудь другой".
"Придет он снова? - думала женщина. - Или я выпроводила его навсегда?"
Она опять чувствовала себя одинокой, несчастной, совершенно потерянной, как будто ей было суждено навсегда погрузиться в беспросветную пустоту.
"Он был по-настоящему очень привлекательный, - думала женщина. Мягкий и внимательный. Я могла бы найти и намного хуже".
Пройдя в кухню, она себя за стол, сняла телефонную трубку и набрала номер Джун Хенесси.
В ее ухе прозвучал голос Джун.
- Алло?
- Угадай, что произошло, - сказала Сильвия.
- Ну, скажи мне.
- Подожди, я зажгу сигарету. - Сильвия закурила, взяла пепельницу, поудобнее передвинула стул и все до мельчайших подробностей с небольшими критическими отступлениями рассказала подруге.
К своему изумлению, она обнаружила, что рассказ получился таким же приятным, как и само событие.
Возможно, даже намного приятнее.
Летя обратно через пустыню к своей базе в горах Рузвельта, Отто Зитт размышлял о своем свидании с миссис Болен и поздравлял себя с победой. Он остался в прекрасном настроении, несмотря на неожиданную вспышку угрызения совести у Сильвии и даже ненависть при их расставании.
"Этого следовало ожидать", - заметил он.