Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис - Том 5. Жизель. Ступай к муравью стр 7.

Шрифт
Фон

- Я не понимаю, - жаловался Эл Дикин с бензоколонки. - Откуда они все взялись? - вопрошал он. Потом решительно повернулся к миссис Клейберт. - Как они сюда попали? Откуда они пришли?

Миссис Клейберт почувствовала враждебную атмосферу. Не успела она ответить, как миссис Партленд сказала решительно:

- Мы можем отложить выяснение этого. Сейчас я хочу знать другое: раз они здесь, собирается ли кто-нибудь принимать какие-то меры? - она посмотрела многозначительно на мэра Дункана. - Что-то нужно делать, - добавила она выразительно.

Джим Дункан сохранял выражение человека беспристрастного, погруженного в мысли. Он все еще находился в этом состоянии, когда вперед выбежал Элмер Дрю и сразу дернул его за рукав. Элмер был маляром, совмещая это занятие с узкой специальностью по изготовлению вывесок, но обе эти профессии делают добросовестного человека исключительно разборчивым в деталях.

- Как ты думаешь, Джим, сколько их всего? - спросил он.

На это мэр мог, пожалуй, попытаться ответить. Джим немного успокоился.

- Гм, - заметил он, - я думаю, три тысячи, Элмер. Не меньше. А может быть, и больше.

- М-да, - кивнул Элмер и стал выбираться из группы, чтобы взять свои кисти. По его мнению, этого было достаточно, чтобы предварительно изменить цифру 3 в указании численности населения на цифру 6, пока кто-нибудь не произведет точного подсчета.

- Три тысячи детей, - повторил Эл Дикин. - Три тысячи! Это дает делу совсем другой поворот. Ни одна община размером с нашу этого не потянет.

- И какой такой поворот это дает делу? - спросила миссис Партленд спокойно.

- Ну, это теперь дело штата. Проблема слишком велика, чтобы мы ее разрешили.

- Нет, - сказала миссис Клейберт отчетливо.

Они посмотрели на нее.

- Что значит ваше "нет"? - потребовал Эл. - Что нам делать с тремя тысячами детей? И кроме того, разве мы обязаны? Мне кажется, вам, Этель Клейберт, нужно объяснить нам еще очень многое.

Миссис Клейберт бросила взгляд вокруг.

- Да, это трудно объяснить… - сказала она.

На помощь к ней великодушно пришла миссис Мюллер.

- Я думаю, что иногда появление трех тысяч детей не трудней объяснить, чем появление одного, - заявила она резко.

Это упоминание о забытом эпизоде из прошлого Эла Дикина на мгновение смягчило его.

- Но мы же не можем просто стоять и ничего не делать, - сказала миссис Партленд. - Этих детей скоро надо будет кормить, а также присматривать за ними.

Это было верно. Удивление сменялось раздражением. Некоторые девочки постарше взяли малышей на руки и качали их, размахивая в такт золотистыми косами. Миссис Клейберт сбежала вниз по ступенькам и вернулась, прижимая к себе одну из малышек.

- Это верно. Нам нужно что-то делать, - согласилась миссис Мюллер.

- За городом, у Рейлз-Хилла, есть старый армейский лагерь, - сказала миссис Партленд. - Если бы мы смогли накормить их и привести туда…

- А кто их будет кормить? - настаивал Эл Дикин. - Я думаю, что Этель Клейберт просто не имеет права бросить здесь три тысячи детей в надежде на то, что…

Мэр добавил:

- Я думаю, что жители Плезентгрова смогут накормить их раз-другой, но кроме этого… А вот и Ларри! - прервал он речь. Как моряк, потерпевший крушение, взывает к спасателям, он позвал через улицу: - Эй, Ларри!

Полицейский поднял глаза и помахал своей большой рукой. Он двинулся через улицу, пробираясь между детьми наподобие человека, идущего по клумбе.

- Кто же это сделал? Кто их сюда привел? - требовал он, поднимаясь по ступенькам.

Все посмотрели на миссис Клейберт. И полицейский тоже. Он спросил:

- Вы несете ответственность за всю эту команду?

- Да, думаю, что я, - признала миссис Клейберт.

- Целых три тысячи, - добавил Эл Дикин. - Полторы тысячи маленьких Гретхен и полторы тысячи маленьких Гансов - и ни одного родного слова по-английски на всю компанию.

Полицейский сдвинул фуражку и почесал голову.

- Из Европы? - спросил он.

- Ну да… - сказала опять миссис Клейберт.

- У вас есть их иммиграционные документы? - спросил полицейский.

- Нет, нет… - сказала миссис Клейберт.

Полицейский оглядел детей. Затем снова обратился к миссис Клейберт:

- Полагаю, что несколько вагонов неприятностей вам обеспечены. И они мчатся в вашу сторону на хорошей скорости. - Он помедлил. - Кто они? Дети перемещенных лиц?

Миссис Клейберт посмотрела в сторону, через улицу.

- Да, - сказала она. - Я думаю, именно так и обстоит дело.

- Они совсем не похожи на перемещенных лиц в журнале "Лайф", - сказала миссис Партленд. - Слишком чистые и опрятные. К тому же они все выглядели вполне счастливыми, пока не проголодались.

- Разве вы не были бы счастливы, попав в такой город, как Плезентгров, после всех этих европейских развалин? - спросила миссис Мюллер.

- У них есть право выглядеть счастливыми, - сказала миссис Клейберт с неожиданной твердостью. - А Плезентгров обязан позаботиться о том, чтобы они и на самом деле почувствовали себя счастливыми.

- Однако… - начал Эл Дикин.

Миссис Клейберт сильнее прижала к груди малышку, которая была у нее на руках.

- Разве это не милые дети? Вы когда-нибудь видели более милых детей? - потребовала она.

- Конечно, это так, но…

- Разве есть что-нибудь более ценное для общества, чем его дети - и счастье его детей? - продолжала она со страстью.

- Да, конечно, но…

- Тогда я думаю, что это делает Плезентгров богатейшей общиной в нашем штате, - заключила миссис Клейберт, торжествуя.

Наступила тяжелая тишина.

- Да, конечно. Это чертовски верно, - согласился мэр Дункан. - Но в настоящий момент мы должны быть практичны. - Он бросил вопрошающий взгляд на полицейского.

От детей быстро уходило восхищение новым. Все больше малышей начинали плакать, немногие ребята постарше продолжали смеяться. Девочка в веселой полосатой юбке и бархатном корсаже с кружевами поднялась на ящик перед магазином тканей. Ее рот открылся, и она начала размахивать руками. Сначала с крыльца ничего не было слышно. Затем голоса вокруг подхватили ее песню. Она прошла по всей толпе, пока не заглушила плач. Дети стали петь и раскачиваться, волнуясь, как поле ячменя на ветру. Миссис Клейберт качала ребенка, которого держала, в такт со всеми. Она слушала незнакомые слова с улыбкой на лице и слезами на глазах.

- Вот что нужно сделать, - сказал полицейский. - Нам необходимо связаться с управлением штата по делам сирот и попросить их срочно прислать машины. После этого мы займемся кормлением детей, пока за ними не приедут.

Миссис Клейберт похолодела.

- Сиротский приют! - воскликнула она.

Миссис Клейберт опустила на землю маленькую девочку и вышла вперед.

- Мы должны быть практичны, - начал полицейский, но она остановила его жестом.

- Первый раз в жизни я стыжусь быть гражданкой Плезентгрова, - заявила она ожесточенно. - И вы отправите всех этих милых детей, чтобы они стали сиротами?

- Но, миссис Клейберт, они и есть сироты…

Миссис Клейберт отклонила это.

- Они ушли из этой ужасной Европы; они прибыли сюда, на землю свободы и демократии, они просят вашей любви, а вы даете им приют для сирот. Что же, вы думаете, они будут рассказывать об американском образе жизни, когда вырастут?

Мэр Дункан посмотрел на нее беспомощно:

- Но, миссис Клейберт, вы должны быть благоразумны…

- Разве это не христианская община? - возмущалась миссис Клейберт. - Я прожила в Плезентгрове всю свою жизнь. Я думала, что жители этого города великодушны. Теперь, когда пришло испытание, я вижу, что их сердца вовсе не исполнены христианского милосердия.

- Послушайте, - сказал полицейский умиротворяющим тоном. - У нас есть сердца и есть христианское милосердие, но мы не можем творить чудеса.

Миссис Клейберт пристально посмотрела на него, потом на других. Без слов она взяла флейту с пола у кресла-качалки. Глядя прямо на поющих детей, она возложила пальцы на клапаны.

- Вы просто не заслуживаете иметь этих милых детей, - сказала она.

Она подняла инструмент, затем замерла.

- Я думаю, - сказала она с сожалением, - единственное, что у детей не в порядке, - это то, что они вырастают в таких же взрослых, как вы.

И она приложила инструмент к губам.

Как только долгая нежная нота перелетела Мейн-стрит, дети стали оборачиваться и смотреть на крыльцо мэра Дункана. Пение прекратилось. Малыши перестали плакать и улыбались, когда их ставили на ноги. Не было ни единого звука, кроме единственной слегка дрожащей ноты. Миссис Клейберт выставила одну ногу вперед. Ее пальцы пробежали вверх и вниз по инструменту. Пошел воздух, легкий и веселый, искрясь, как солнечные лучи в водяных брызгах. Сотни маленьких каблучков начали стучать клик-клок, следуя за ритмом.

Миссис Клейберт танцуя спустилась вниз по ступенькам, затем двинулась через Мейн-стрит по коридору, открывшемуся среди расступившихся ребят. Они смыкались за ее спиной, а золотые косы и яркие юбки кружились, красные чулки сверкали, ноги притаптывали.

В доме мэра раздался шум, и двое его детей пробежали по террасе, чтобы присоединиться к танцующей толпе.

- Эй, остановите их! - крикнул Джим Дункан, но почему-то ни он, ни кто-либо другой не мог сдвинуться, чтобы сделать это.

Миссис Клейберт повернула на Линкольн-авеню, а за ней катился, подпрыгивая, веселый цветной детский поток. Американские дети высыпали через палисадники, чтобы присоединиться к остальным. Из школы вылился другой скачущий, танцующий поток, чтобы соединиться с проходящей толпой и умчаться с ней вверх по улице.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке