Я закричал. Сэр Орфео даже не посмотрел на меня. Он продолжал стрелять, стоя спиной ко второму хищнику. Раненая пиявка подползла к безоружной леди Рейр совсем близко. Теперь я вспомнил, что лорд Дезрой освободил девушку от лишнего груза, как настоящий джентльмен. Леди Рейр стояла лицом к чудовищу, сэр Орфео стрелял; с каждым выстрелом пиявка теряла огромные куски плоти, но даже не замедлила хода. Та, что сзади, подползала все ближе; сэр Орфео мог бы спастись, перенеся огонь на противника в тылу, но он нисколько не колебался. Сообразив, что сейчас охрипну от крика, я вспомнил наконец и про свое оружие. Кратерный дезинтегратор с самого начала мешал карабкаться по скалам - я забросил его за спину… Драгоценная секунда ушла на то, чтобы перекинуть ремень через голову; я прицелился - и не смог найти спускового крючка. Пришлось опустить оружие, посмотреть - второй твари до сэра Орфео остались считанные ярды, - прицелиться еще раз и выстрелить.
Отдача едва не сбила меня с ног. Не то чтобы она была такая уж сильная, просто я не ожидал толчка. Справившись с оружием, я стрелял снова и снова, но тварь не хотела умирать. В шести футах от сэра Орфео она поднялась, как кобра, и стала выше медведя гризли на задних лапах. Брюхо оказалось желтое, сплошь в острых шипах - понятно, что случилось с лордом Дезроем… Я успел выстрелить еще раз, прежде чем пиявка рухнула на сэра Орфео. В последний момент тот попробовал увернуться, но не успел. От тяжкого удара он откатился в сторону и замер. Пиявка тоже не шевелилась. Вторая тварь судорожно извивалась в десяти футах от леди Рейр. Пока я прицеливался, она рванулась вверх, тяжко ударилась о каменную стену и сползла вниз, открыв половину желтого брюха. Все кончилось; через несколько мгновений замолкло и эхо. Стало тихо, и я услышал, как стонет в луже крови сэр Орфео. Леди Рейр посмотрела наверх; в жуткой тишине мы встретились взглядами.
Глава 3
1
Когда я спустился вниз, сэр Орфео еще дышал. Он лежал на животе; мясо на бедрах было содрано до влажно блестевших костей. Я склонился над ним; он сжал мою руку:
- Джонго… твой долг теперь… леди Рейр…
Роняя слезы, я старался не глядеть на страшные раны. Меня трясло.
- Держись… - простонал сэр Орфео. - Полагаюсь на тебя. Береги ее… Теперь ты отвечаешь…
- Я позабочусь о ней… сэр Орфео!..
- Хорошо. Теперь… воды. Фляга там… на вездеходе.
Я побежал за водой. Когда вернулся, леди Рейр была бледнее смерти; пыль на ее прекрасном лице смешалась с потом. Оказывается, сэру Орфео почудился странный шорох. Он отправил ее посмотреть, а сам дополз до места, где обронил термоэлектронный пистолет, и снес себе голову.
2
При помощи кратерного дезинтегратора я вырубил под нависающей скалой два неглубоких ложа. Леди Рейр помогла дотащить тела до могил, и мы вернулись к вездеходу, не выпуская из рук оружия. Никакие ужасы нам не встретились; сэру Орфео действительно повезло с дичью.
Леди Рейр вела вездеход уверенно, но, когда мы вышли на равнину, остановилась, будто забыла дорогу. Я постучал по стеклу; вздрогнув, она обернулась. По-моему, она просто забыла про меня. Бедная девушка! Какое одиночество…
- Туда, миледи, - показал я пальцем в нужную сторону, где за горизонтом находилась яхта.
Через три часа мы перевалили невысокий хребет, и на краю пустыни засверкал наш единственный дом. Еще сорок пять минут, и мы стояли у грузового люка.
Леди Рейр спрыгнула на землю и набрала нужную комбинацию на кодовом диске. Ничего. Обойдя корабль, она попробовала пассажирский люк - снова безрезультатно. Тогда она посмотрела на меня. Даже сейчас ее взгляд был для меня событием.
- Не войти, - прошептала она. - Обычай сэра Орфео: код замков пред каждою посадкой менял он. Чтобы туземцы не опустошили яхту…
- Должен быть способ, - пробормотал я в отчаянии. Побарабанив кулаками по крышке люка и по кодовому диску, я вернулся к дверце, в которую когда-то вошел без спроса, попробовал еще раз - не получилось. В душе начал набирать вес груз отчаяния.
- Что, если прострелить дыру? - предложил я.
Попросив леди Рейр отойти, я снял с плеча кратерный дезинтегратор, прицелился и выстрелил - с десяти футов. Ударной волной меня повалило на землю, но броня даже не поменяла цвет.
Поднявшись, я отряхнул пыль с комбинезона. Тяжесть нашего положения просачивалась в сознание постепенно, как солнечный жар сквозь термокостюм. Леди Рейр смотрела куда-то вдаль, сквозь меня.
- Нам… надо перечесть запасы в вездеходе, - сказала она после долгого молчания. - Потом… можешь сделать себе постель - в тени корабля.
- Хочешь сказать - так и будем сидеть здесь?
- Случись прийти спасенью - как иначе заметят нас среди пустыни бесконечной?
Я сглотнул комок в горле и набрал побольше воздуху.
- Миледи, мы не можем здесь оставаться.
- И почему же?
Стройная, изысканная, она смотрела на меня в упор спокойными серыми глазами - настоящая аристократка.
- Не знаю, какие у нас шансы быть найденными, но ждать придется долго, в лучшем случае. Запасы на вездеходе скоро кончатся, а жара вымотает. Надо найти место получше, пока есть силы.
Держался я уверенно, будто знал, о чем говорю. Только голос меня выдавал. От страха даже подташнивало, но оставаться нельзя - в этом я нисколько не сомневался.
- Лучше погибнуть здесь, чем жить в пустыне, без надежды.
- Мы пока еще не умерли, миледи. Но погибнем обязательно, если не начнем действовать прямо сейчас.
- Останусь здесь. Спасайся бегством от судьбы, если желаешь, Джонго.
- Сэр Орфео велел заботиться о вас, миледи. Я собираюсь исполнить его приказ в точности.
- Заставишь силой, значит? - Она посмотрела на меня с вежливым интересом.
- Боюсь, что так, миледи.
Высоко вскинув голову, она проследовала к вездеходу. Я забрался на привычное место сзади; леди Рейр запустила двигатель, и мы полетели над пустыней.
3
Остановились мы только ночью, когда солнце опустилось за горизонт и выплыла огромная, вся в оспинах кратеров, луна. Луна оказалась почти такая же, как дома, только до нее можно было рукой дотянуться - если, конечно, встать на цыпочки… Поспав, мы снова двинулись в путь, еще затемно. Когда рассвело, я попросил показать, как вести машину, чтобы я мог подменить леди Рейр за рулем. После этого мы вели вездеход по очереди, держась курса на северо-запад. По земным меркам на третий день голая пустыня сменилась редким кустарником, а через полчаса двигатель забулькал и остановился навсегда.
Взойдя на невысокий холм, я огляделся. Покрытая пятнами кустарника пустошь тянулась, насколько хватало глаз. Вернувшись, я увидел леди Рейр с термоэлектронным пистолетом в руке.
- Воистину надежды больше не осталось, - сказала она, протягивая мне оружие. - Исполни свой долг в последний раз, Джонго. - Голос леди Рейр сел до шепота.
Приняв пистолет, я отвернулся и забросил его как можно дальше. Когда я вновь посмотрел на леди Рейр, руки мои дрожали.
- Не хочу больше этого слышать! Никогда!
- Оставишь мне не жизнь, но медленную смерть? Безжалостного солнца под лучами - иссохнуть?..
Я схватил ее за руку - прохладную, гладкую, как шелк:
- Все будет хорошо, миледи. Я доставлю вас домой в целости и сохранности, вот увидите!
Леди Рейр покачала головой:
- Нет дома, Джонго, у меня. И верные друзья - в могиле…
- Но я-то жив! И зовут меня не Джонго, миледи. Мое имя - Билли Дейнджер. Я тоже человеческое существо и могу быть вашим другом.
Леди Рейр внимательно посмотрела мне в глаза. Кажется, она впервые в жизни меня заметила - и улыбнулась.
- Храброе сердце, Билли Дейнджер! Теперь и мне придется исполнить долг свой до конца. Веди - я за тобой!
4
На вездеходе обнаружился неплохой запас концентратов, а в холодильнике - разные деликатесы, которые надо было съесть в первую очередь, пока не испортились. Проблему составляла вода: тридцать галлонов в баках и умерший вместе с двигателем дистиллятор. Воду придется искать. Оружие и боеприпасы в изобилии; походные аптечки, радио, очки-бинокли, ботинки… Но в домашнем хозяйстве нужно и многое другое.
За неделю я методично обследовал территорию в радиусе около пяти миль, но не нашел ни родника, ни водопоя. Деликатесы - те, что не успели протухнуть, - мы съели, и воды осталось два десятигаллонных бака.
- Надо будет прогуляться подальше, - решил я. - Там, за горушкой, куда я не дошел, - может, найдем оазис.
- Как пожелаешь, Билли Дейнджер. - Улыбка леди Рейр была подобна восходу солнца после долгой ночи.
Мы уложили в рюкзаки еду, воду и кое-какие мелочи; я прихватил зет-автомат. Вышли в сумерки, когда спала жара.
Невысокие однообразные холмы катились один за другим, как пологие волны. За долгим подъемом следовал унылый спуск. Я держался курса на запад. Не потому, что направление казалось особенно перспективным - просто на закат было проще всего идти.
Двадцать миль до наступления темноты, еще сорок - за два перехода до рассвета. Болело сердце за леди Рейр, но я не мог больше ничего сделать для нее… В который раз мы брели к очередной вершине, надеясь на чудо, и в который раз нам открывалась все та же картина.
Переждав знойный день, мы снова двинулись в сторону заката. Еще засветло, где-то за час до наступления темноты, мы увидели кошку.