Крэг Гарднер - Другой Синдбад стр 32.

Шрифт
Фон

Ахмед и Джафар опустили меня на травянистый холмик, так, чтобы спина моя смогла как можно удобнее привалиться к плоской поверхности одного из валунов, и Ахмед принялся разводить довольно большой костер, которым он, должно быть, занимался до моего шумного появления. Потом Джафар с Ахмедом принялись жарить над огнем двух мясистых ощипанных птиц.

- Господин? - окликнул Джафар.

- Что еще? - Торговец Синдбад хмурился, глядя в лес, размышляя, без сомнения, тот ли это остров, где жил двухголовый циклоп, или другой, служивший домом гигантскому змею, пожирающему людей, или, может, вовсе какое-то иное, еще более ужасное место, о котором ему еще только предстояло узнать.

- Сейчас самый подходящий случай, чтобы потолковать с носильщиком, о мастер мечтаний, - напомнил ему Джафар мягко, но решительно.

- Хм? О да, думаю, так оно и есть, - согласился Синдбад. Он задумчиво потянул себя за бороду. - Но на чем я остановился, рассказывая свою историю?

- Вы спаслись от змея, - с готовностью напомнил я ему, поскольку аромат жарящихся птиц в значительной степени вернул меня к жизни.

- Ах да, - с пылом подхватил торговец, - и потом на следующий же день мне посчастливилось быть спасенным проплывавшим мимо кораблем.

- Дождись следующей части, - сказал мне Ахмед.

- Когда я поднялся на борт, - перешел к этой самой следующей части Синдбад, - капитан этого замечательного корабля отвел меня в сторону и признался в том, что очень был рад обнаружить меня на острове, поскольку чувствует за собой долг, который следует заплатить. Оказывается, несколько ранее он был вынужден бросить одного торговца при далеко не лучших обстоятельствах и боялся, что торговец этот погиб безвозвратно. Чувство вины настолько обуяло капитана, что он не стал избавляться от товаров этого купца, но продолжал возить их в корабельном трюме.

- И как же звали этого человека? - поинтересовался Ахмед.

- Можете вообразить мое изумление, - продолжал торговец, - когда я узнал, что того купца звали Синдбад!

- И наше изумление тоже, - холодно добавил Ахмед, переворачивая птицу над костром.

Торговец еще некоторое время рассказывал, как ни он, ни капитан не узнавали друг друга. Я понял, они никогда этого не делали. В историях Синдбада и, наверное, в его жизни, похоже, никто никогда никого не узнавал.

- Традиционная форма повествования всегда самая лучшая, - прокомментировал Ахмед прежде, чем я успел сказать что-нибудь.

- Но, разумеется, я сумел продать эти товары с большой выгодой и возвратился в Багдад богатым…

- Что если вам перейти к следующей истории, о достойнейший из пользующихся словами? - посоветовал Джафар.

- Прошу простить меня за вторжение. - Внезапность, с которой Кинжал возник среди нас, говорила о чем угодно, только не о чувстве вины. - Мой напарник и я сам, не говоря уже о той, что находится на нашем попечении, вот уже некоторое время обоняют эти аппетитные запахи и хотели бы знать, когда же эти птицы будут наконец готовы. - Он выразительно похлопал себя по животу. - Мой напарник - не самый приятный человек, когда голоден.

Я никогда не считал, что Шрам может быть приятным человеком при каких угодно обстоятельствах. Но слова его приятеля о той, что находится на их попечении, заставили меня умолкнуть. Я испытывал такую боль и так устал, что едва не позабыл про Фатиму. Фатима! Сердце мое попыталось выпрыгнуть из груди, но было остановлено ушибленными ребрами. Ведь когда я беседовал с женщиной-птицей в ее гнезде, она сказала, что у меня есть судьба, и вот, пожалуйста, я снова рядом со своей таинственной и прекрасной женщиной. Могут ли быть сомнения, что эта судьба касается и ее тоже? Фатима! Одно ее имя давало мне силы, по крайней мере, для того, чтобы поесть, а может, и для многого другого!

Джафар критически осмотрел птицу, которую жарил на конце заостренной палки.

- Еще минуту-другую, - вынес он приговор. - И все.

- Отлично, - отозвался Кинжал. - Это успокоит моего напарника. Потом мы устроимся на ночлег. Темнеет. Мы вдвоем решили, что будем дежурить по очереди. Тут есть то, что мы должны постараться сберечь.

Сначала я подумал, что этот детина говорит о прекрасном цветке женственности, который они стерегут, и, возможно, еще о каком-то содержимом вечно закрытого паланкина. Но тут вспомнил, что рассказывали мне Джафар и Ахмед по дороге к этому лагерю и как два бандита отказались от безопасной жизни среди обезьян, чтобы остаться с остальными людьми. Похоже, что они беспокоятся не только о Фатиме.

Пришла мне в голову и другая мысль. Может, этих двоих тоже коснулась судьба? Может быть, по этой самой причине они и сопровождают обоих Синдбадов? Или, может, хоть они и разбойники, но не в силах остановить руку этой самой судьбы? Какова бы ни была их цель, я решил, что к такой судьбе явно не стоит относиться легкомысленно.

Но тут мудрый Джафар объявил, что наш обед готов, и больше некогда было думать о судьбе, но пришло время заняться едой.

Но судьба не собиралась так просто оставить нас в покое. Отдав большую из двух птиц Кинжалу и Шраму, Джафар достал свой ножик, чтобы разрезать оставшуюся птицу и раздать ее нам. Но пока он это проделывал - точнее, как раз когда он готовился передать мне мою честную долю, - со стороны берега донесся звук, которого при менее экстремальных обстоятельствах хватило бы, чтобы напрочь отбить всякий аппетит.

Шум, встревоживший нас, был ревом, одновременно оглушительным и странным, поскольку вместо ярости или предостережения, как можно было бы ожидать, в нем звучала радость.

- Похоже, истинная сущность этого острова скоро прояснится, - сказал Ахмед между двумя глотками.

- О да, - ответил Синдбад. В глазах его ярко отражались огни костра. - Должно быть, это тот остров.

Глава семнадцатая,
в которой две головы не обязательно лучше, чем одна

Я был так голоден, что успел пару раз откусить от жаркого, прежде чем задал вопрос, который тяжким грузом давил на всех нас:

- Какой остров?

- Прошу прощения? - переспросил Синдбад. - Извини, носильщик, но любого человека непросто понять, когда у него, набит рот.

Я поспешил проглотить пищу. Я и впрямь позабыл о своих манерах.

- Приношу свои извинения, о мудрый торговец, но о каком конкретно острове вы говорите?

Произнеся свою часть диалога, я снова впился зубами в птицу.

- О, - ответил торговец, поднося к губам очередной кусок. - Об этом острове.

Я позволил себе мгновение помедлить, пережевывая мясо, и снова собрался с мыслями, хотя у меня и начало появляться ощущение, что наша беседа продвигается примерно столь же успешно, как попытки говорить с Малабалой.

- Да, - попытался я вновь, - о величайший из торговцев, но был ли этот остров среди тех, которые вы восславили в своих историях?

- Ты очень проницателен, если заметил это, - подтвердил купец. - Конечно был.

К моему великому изумлению, Ахмед и Джафар хором присоединились к моему следующему вопросу:

- Но что это за остров?

- Ах, - с удивленной улыбкой ответил Синдбад, - вы хотите узнать, на каком именно из многочисленных островов, описанных мною в моих историях, мы теперь находимся? Это, конечно, помогло бы нам в наших дальнейших планах, не так ли?

Ахмед положил руку мне на плечо, успокаивая. Откуда этот юнец узнал, что я готов закричать? Я перевел дух и разжал кулаки.

- Мой хозяин даст ответ в свой срок, - прошептал он мне на ухо, - но нам придется подождать.

Подождать? У меня снова было чувство, что опасность обрушится на нас прежде, чем торговец соизволит объяснить, что это может быть.

- Да, я посетил этот остров во время одного из моих ранних путешествий. Услышав этот голос, я вспомнил о том случае, когда, как ни прискорбно, потерял множество своих спутников.

Несмотря на разочарование, я понял, что пытаюсь найти разгадку нашего местонахождения среди множества слов, расточаемых говорливым торговцем. Тщетно. Кажется, он всякий раз терял прискорбное количество своих спутников, где бы ни странствовал.

- Значит, мы идем по следам ваших ранних путешествий, - победоносно воскликнул Джафар. - Я знал, что тут та же схема!

- Разум моего домоправителя всегда был искусен в разгадывании подобных схем. - Торговец печально кивнул. - И я согласен, что здесь, похоже, задействована иная сила.

Иная сила, ведущая нас от острова к острову? Мне показалось, что я знаю ответ.

- Судьба?

Но Синдбад покачал головой:

- Судьба никогда, не действует столь непосредственно. Ну, может, иногда, как я рассказывал в своих историях, но, как я уже признался, это потому, что я опускал упоминания о некоторых трудностях и увязывал концы. - Он взглянул на своего слугу Джафара, спеша продолжить, пока не начались очередные покашливания. - Как в том ужасном случае во время четвертого путешествия, в долине говорящих смоковниц.

- А в пятом путешествии? - напомнил Джафар, видя, что хозяин его вернулся наконец к этой наиважнейшей теме.

- Да, я опустил ужасное и омерзительное существо, которого боялись даже птицы Рух. Я человек жалостливый, и, в конце концов, моя публика в это время обыкновенно ела. - Помолчав минуту, торговец улыбнулся. - Зато насчет шестого, полагаю, я был более или менее точен.

- Но седьмое? - подсказал Джафар.

- Ты же знаешь, что я не могу об этом говорить! - вскричал торговец, на лице которого застыло выражение полнейшего ужаса.

- Да, с этим будут проблемы, - важно согласился Джафар, будто знал, о чем боится рассказать старший Синдбад. - Как можно бороться с опасностью, о которой не можешь даже говорить?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке