Роберт Сальваторе - Хребет Мира стр 31.

Шрифт
Фон

* * *

Вульфгар давно уже не ощущал боли. Он тяжело обвис на израненных, окровавленных запястьях. Мышцы спины и плеч задеревенели.

Боль, которую он сейчас испытывал, была такой сильной, что Вульфгар перестал сознавать, где находится. Однако это забытье не приносило облегчения, наоборот: варвар оказался в гораздо худшем месте, где муки были такие, что ни один смертный не мог бы их вынести. Вокруг него снова кружила соблазнительница, обнаженная, порочно красивая демоница. На него набрасывался глабрезу с клешнями вместо рук и методично отщипывал кусочки его плоти. И все время в ушах раздавался издевательский хохот Эррту, гигантского демона, который больше всего на свете ненавидел Дзирта До'Урдена и теперь вымещал свою злобу на его друге.

- Вульфгар? - донесся откуда-то издалека чей-то негромкий ласковый зов, непохожий на утробный голос Эррту.

Вульфгар понимал, что это ловушка. Эррту многократно мучил его этой пыткой, подлавливая мгновения глубочайшего отчаяния, на минуту окрыляя надеждой, чтобы потом бросить в глубочайшую бездну полной безысходности.

- Я разговаривал с Мориком, - продолжал голос, но Вульфгар уже не слушал.

- Он утверждает, что не виновен, - не отступал Дюдермонт, хотя Робийярд и пыхтел рядом. - Хотя этот пес Шарки и обвиняет вас обоих.

Вульфгар, стараясь не слушать, глухо зарычал, все еще уверенный, что это Эррту пришел мучить его.

- Вульфгар? - снова позвал капитан.

- Да бесполезно, - увещевал его Робийярд.

- Дай же мне хоть какой-то знак, друг мой, - продолжал уговаривать варвара капитан. - Мне нужны хоть какие-нибудь основания, чтобы я мог потребовать у судьи Яркхельда твоего освобождения.

Но Вульфгар продолжал утробно рычать.

- Скажи мне правду, - не сдавался Дюдермонт. - Я не верю, что ты в этом замешан, но я должен услышать это от тебя самого, чтобы потребовать честного суда.

- Он не может ответить, капитан, - вмешался Робийярд, - поскольку ему нечего сказать в свою защиту.

- Но ты сам слышал, что сказал Морик, - ответил капитан. Они только что были у Морика, и вор неустанно повторял, что они с Вульфгаром ни в чем не виноваты. Он заявил, что Крипс Шарки предложил очень большую цену за голову Дюдермонта, но они с варваром решительно отказались.

- Я слышал, как отчаявшийся человек рассказывает историю, шитую белыми нитками, - отозвался чародей,

- Можно было бы пригласить жреца, чтобы допросить его, - предложил Дюдермонт. - Многие из них знают заклинания, выявляющие всяческую ложь.

- Законы Лускана это запрещают, - ответил Робийярд. - Слишком многие жрецы преследуют свои цели в подобных дознаниях. Судья допрашивает заключенных своим способом, причем намного успешнее.

- Он их пытает, пока те не признаются в чем угодно, - насупился Дюдермонт.

- Зато есть результат, - пожал плечами Робийярд.

- Ему просто нужны исполнители для Карнавала.

- А многие ли из тех, кто в нем участвует, действительно невиновны, капитан? - прямо спросил Робийярд. - Даже те, кто не повинен в преступлениях, за которые их наказывают, имеют за плечами множество других.

- Это весьма странное представление о справедливости, мой друг, - сказал Дюдермонт.

- Но это жизнь, - ответил чародей.

Капитан вздохнул и поглядел на Вульфгара, по-прежнему лежавшего без движения и только рычавшего. Он снова окликнул варвара, даже подошел и похлопал его по боку.

- Ты должен убедить меня поверить Морику, - сказал он.

Вульфгар почувствовал легкое прикосновение суккуба, увлекавшего его в чувственный ад. Взревев, он подтянул ноги и ударил, правда, ошеломленного капитана он лишь зацепил, но этого хватило, чтобы тот, оступившись, упал спиной на пол.

Робийярд тут же метнул шар клейкой массы из своей волшебной палочки в ноги гиганту. Вульфгар отчаянно забился, но руки у него были скованы, а ноги плотно прилипли к стене, и от сумбурных движений только усиливалась боль в плечах.

Робийярд, разъяренно шипя, подскочил к нему и прошептал какое-то заклинание. Потом ухватил его за пах и пустил через тело варвара электрический разряд. Вульфгар взвыл от боли.

- Прекрати! - крикнул Дюдермонт, пытаясь подняться. - Хватит!

Робийярд круто развернулся с перекошенным от негодования лицом:

- Неужели вам еще требуется какое-то подтверждение, капитан?

Дюдермонт хотел осадить чародея, но не знал, что сказать.

- Давай уйдем отсюда, - наконец промолвил он.

- Лучше б мы сюда вообще не приходили, - буркнул Робийярд себе под нос.

Вульфгар снова остался один. Пока вязкое вещество не растворилось, висеть было не так больно. Однако вскоре варвар вновь тяжело обвис на цепях, и мышцы заныли от возобновившейся боли. И вновь глубокая, невыносимая черная тьма окружила его.

Он хотел бы целиком втиснуться в бутылку, чтобы крепкое пойло омыло его мозг и избавило от кошмаров.

Глава 12
ВЕРНА СВОЕЙ СЕМЬЕ

- Торговец Банси хотел бы переговорить с вами, - доложил Темигаст, появившись в саду, Лорд Ферингал и Меральда стояли здесь в тишине, наслаждаясь ароматами и красками цветов и полыхающим заревом заката над темными водами.

- Проведи его сюда, - ответил молодой человек, которому не терпелось показать кому-нибудь свое завоевание.

- Лучше бы вы прошли к нему, - возразил Темигаст, - Банси очень несдержан, а сейчас спешит. Вряд ли его можно посчитать хорошим обществом для нашей дорогой Меральды. Боюсь, он разрушит все навеянное садом очарование.

- Что ж, этого мы допустить не можем, - уступил Ферингал. Улыбнувшись Меральде и нежно коснувшись ее руки, он направился к Темигасту.

Лорд Аук прошел мимо управляющего, а старик подмигнул Меральде, намекая, что избавил ее от тягучей скуки. Меральда хотя и не обиделась, что ее оставили одну, но ее удивило, что Ферингал с такой .легкостью согласился покинуть ее.

Зато теперь она могла без помех наслаждаться красотами сада, прикасаться к цветам, гладить их шелковистые лепестки, глубоко вдыхать сладкие запахи и не чувствовать при этом назойливого присутствия обожателя. Она радовалась мгновению покоя и поклялась себе, что будет проводить много времени в саду, когда станет дамой.

Но оказалось, что ее уединение мнимое. Обернувшись, девушка увидела, что за ней внимательно наблюдает леди Присцилла.

- Между прочим, это мой сад, - холодно проговорила она, идя поливать клумбу с голубыми незабудками.

- Управляющий Темигаст так мне и сказал, - ответила Меральда.

Присцилла даже не подняла глаз от цветов.

- Я удивлена, - продолжила Меральда. - Здесь так красиво.

Присцилла вспыхнула - она была очень чувствительна к оскорблениям. Она направилась к девушке, не сводя с нее тяжелого взгляда. На мгновение Меральде показалось, что Присцилла сейчас ударит её или окатит водой из ведра.

- Конечно, ты же у нас красотка, - бросила Присцилла. - Только красотке и под силу разбить столь красивый сад.

- Человеку с красивой душой, - ответила Меральда, не отступая под взглядом Присциллы. По-видимому, это немного сбило с толку самоуверенную даму. - К тому же я действительно кое-что знаю о цветах и понимаю, что они так хорошо растут потому, что вы так ласково разговариваете с ними, трогаете их. Прошу прощения, леди Присцилла, но я раньше не думала, что вы можете любить цветы.

- Просишь прощения? - повторила Присцилла, ошеломленная прямолинейностью крестьянской девушки. У нее на языке вертелось несколько язвительных реплик, но Меральда не дала ей сказать.

- Мне кажется, это самый красивый сад в Аукни, - произнесла она, отводя глаза и подтверждая слова восхищенным взглядом. - А я думала, что вы жестокая и злая. - Она вновь поглядела в лицо Присцилле, которое как будто несколько смягчилось. - Теперь я думаю иначе, потому что человек, сумевший создать такой восхитительный уголок, просто не может быть некрасивым душой. - И она улыбнулась такой обезоруживающей улыбкой, что Присцилла смутилась.

- Я много лет трудилась над этим садом, - произнесла она. - Сажала, полола, подбирала цветы по краскам.

- И получилось необыкновенно, - с искренним восторгом подхватила Меральда. - Думаю, ему нет равных в Лускане и даже в самом Глубоководье.

Заметив, как зарделась Присцилла, девушка не удержалась и слегка улыбнулась. Похоже, она нащупала чувствительную струнку леди Аукни.

- Мой садик хорош, - отозвалась женщина, - но в Глубоководье есть сады размером с весь замок Аук.

- Может, они и больше, но вряд ли красивее, - гнула свое Меральда.

Присцилла снова смешалась - она не ожидала такой лести от крестьянской девчонки.

- Спасибо, - все же буркнула она, и ее неприветливое лицо вдруг осветилось такой ясной улыбкой, какой Меральда не могла на нем даже представить. - Хочешь, покажу тебе нечто особенное?

Меральда сперва насторожилась, но потом решила воспользоваться возможностью сблизиться с сестрой жениха. Присцилла жестом предложила ей идти следом. Они прошли через несколько помещений, вниз по лестнице, и оказались в маленьком внутреннем дворике, который был скорее похож на колодец, поскольку места там едва хватало, чтобы разместиться вдвоем, стоя плечом к плечу. Увидев представшую перед ними картину, Меральда радостно рассмеялась. Стены были сложены из заурядного потрескавшегося и источенного непогодой серого камня, зато в центре была разбита клумба маков, по преимуществу ярко-красных, но некоторые были нежного розового цвета, - таких девушка никогда не видела.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке