Роберт Сальваторе - Хребет Мира стр 20.

Шрифт
Фон

- Не люблю я воров, - сказал он, отодвигая от себя Джози, но тщедушный человечек вдруг отважился сопротивляться, даже ударил Вульфгара, и тогда тот оторвал его от стены и пару раз хорошенько стукнул.

- У меня на редине воров побивают камнями, - рявкнул он и с такой силой грохнул Джози о стену, что она содрогнулась.

- А в Лускане бандитов заковывают в кандалы, - раздался вдруг чей-то голос. Вульфгар и Джози одновременно обернулись и увидели Арумна Гардпека, выходящего из дверей своего заведения, а с ним еще несколько мужчин. Правда, они держались за его спиной, явно не желая связываться с Вульфгаром, тогда как сам Арумн, хоть и опасливо, но шел к варвару, держа в руке дубинку.

- Отпусти его, - сказал хозяин таверны. Вульфгар еще разок стукнул Джози, потом опустил на ноги и хорошенько тряхнул, однако не выпустил.

- Он украл мой молот, и я намерен его вернуть, - твердо сказал варвар.

Арумн бросил на Джози разъяренный взгляд.

- Я пытался, - захныкал человечек, - но Шила Кри - да, она… она держит его и отдавать не хочет,

Вульфгар снова встряхнул его, и Джози заклацал зубами.

- Молот оказался у нее, потому что ты его отдал, - напомнил он.

- Но он пытался его вернуть, - возразил Арумн. - Он сделал все, что мог. Что ж, ты его порешить за это хочешь? Тебе от этого легче станет, разбойник Вульфгар? Только боюсь, этим молот не вернешь.

Вульфгар сердито посмотрел на Арумна и перевел взгляд на беднягу Джози.

- Мне действительно станет легче, - согласился он, и Джози, затрясшись всем телом, чуть не потерял сознание.

- Тогда тебе придется приняться и за меня, - сказал Арумн. - Джози мой друг, я думал, что и ты тоже, и я буду драться за него.

Вульфгар презрительно скривился. Легким движением руки он бросил Джози к ногам Арумна.

- Он сказал тебе, где искать молот, - произнес хозяин таверны.

Вульфгар пошел прочь, но потом обернулся и увидел, что Арумн помог Джози подняться, а потом, обняв его за дрожащие плечи, повел с собой в "Мотыгу".

Это проявление настоящей дружбы глубоко взволновало Вульфгара. Когда-то и он знал такую дружбу, когда-то и его судьба наградила друзьями, готовыми ради него на все. Перед мысленным взором варвара прошли лица Дзирта, Бренора и Реджиса, образ Гвенвивар, а ярче всех было лицо Кэтти-бри.

"Это все неправда", - зашептал зловещий голос где-то в глубине его существа. Варвар смежил веки и покачнулся, едва не упав. Теперь у него нет друзей, там, где живет ужас, дружбе нет места. Вся эта дружба - ложь, прикрытие детской потребности в защите, пустые надежды, которым люди предаются, чтобы чувствовать себя увереннее. Он это знал, потому что убедился, насколько все тщетно, видел истину, и эта истина была черна как ночь.

Не соображая, что делает, Вульфгар бегом пустился к "Мотыге" и с такой силой распахнул дверь, что обернулись все, кто там был. Одним прыжком он оказался рядом с Арумном и Джози, отмахнулся от дубинки хозяина, а Джози дал такую затрещину, что бедняга отлетел на несколько шагов и стал кататься по полу.

Арумн бросился на него, размахивая дубиной, но Вульфгар схватил ее, выдернул у него из рук и оттолкнул хозяина. Взяв дубину двумя руками и держа перед собой, варвар с ревом переломил ее пополам.

- Зачем ты это творишь? - спросил его хозяин.

Вульфгар не смог бы ответить, да и задумываться не стал. Его смятенному разуму это буйство представлялось хоть и крохотной, но все же победой над Эррту и его демонами. Он протестовал против лжи, что зовется дружбой, и тем самым выбил из лап Эррту еще одно оружие, самое острое. Вульфгар отшвырнул обломки и вышел вон из "Мотыги", зная, что ни один из его мучителей не посмеет пойти вслед.

Бормоча проклятия Эррту, Арумну и Джози, он пришел к докам, где стал мерить шагами длинный пирс, громыхая тяжелыми сапогами по доскам.

- Эй, чего тебе? - окликнула его какая-то старуха.

- Где "Попрыгушка"? - спросил Вульфгар. - Где она?

- Это судно Кри? - уточнила старуха. - А она отчалила. Отчалила, да так прытко! Вон от кого удирала. - И она показала на темный силуэт красивого корабля, пришвартованного с другой стороны длинного пирса.

Вульфгар, движимый любопытством, подошел ближе и приметил три паруса, причем последний был косой. И тут он вспомнил рассказы Кэтти-бри и Дзирта - перед ним была "Морская фея".

Вульфгар невольно выпрямился, он как-то сразу протрезвел. Он поднял глаза выше, к фальшборту, и увидел, что там стоит матрос и смотрит на него.

- Вульфгар! - приветствовал его Вайлан Миканти. - Вот это встреча!

Варвар развернулся и пошел прочь.

* * *

- Наверное, он хотел встретиться со мной, - предположил капитан Дюдермонт.

- Больше похоже на то, что он просто заблудился, - возразил недоверчивый Робийярд. - Судя по тому, что рассказал Миканти, варвар скорее удивился, увидев "Морскую фею",

- Но мы не можем знать наверняка, - не сдавался капитан, направляясь к двери каюты.

- А нам и не надо знать наверняка, - возразил Робийярд, удержав капитана за руку.

Дюдермонт обернулся и сердито взглянул сначала на руку, а потом в глаза упрямому чародею.

- Вы же ему не нянька, - продолжал Робийярд. - Вы с ним едва знакомы и ничего ему не должны.

- Дзирт и Кэтти-бри - мои друзья, - ответил капитан. - Они наши друзья, а Вульфгар - их друг. Неужели ради собственного удобства мы предпочтем об этом забыть?

Раздосадованный маг выпустил руку капитана.

- Ради безопасности, капитан, - поправил он. - Не ради удобства.

- Я пойду к нему.

- Вы уже пытались. Он отверг вашу помощь, - напомнил чародей.

- И все же он приходил сюда, может, передумал.

- Или заблудился в доках.

Дюдермонт кивнул:

- Но мы этого не узнаем, пока не спросим у него самого, - ответил он и пошел к двери.

- Пошлите кого-нибудь другого, - вдруг предложил Робийярд. - Пошлите Миканти, например. Или я схожу.

- Вульфгар не знает ни тебя, ни Миканти.

- Но ведь есть же в команде люди, которые плавали с вами, когда Вульфгар был на борту, - настаивал чародей. - Люди, которые его знают.

Дюдермонт покачал головой, решительно сжав зубы.

- На борту "Морской феи" есть лишь один человек, кто сможет поговорить с Вульфгаром, - сказал он. - Я пойду к нему.

Робийярд хотел возразить что-то еще, но понял, что это бесполезно, и только махнул рукой.

- На улицах Лускана вас вряд ли ожидает теплый прием, капитан, - напомнил он. - Будьте начеку, в каждом темном углу может скрываться враг.

- Я всегда начеку, - ответил Дюдермонт с усмешкой. Робийярд приблизился и наложил на него заклятия, отражающие нападения и удары, даже магические. Капитан улыбнулся еще шире.

- Не забудьте о времени, - предупредил чародей. Дюдермонт благодарно кивнул другу и вышел. Робийярд устало опустился в кресла Он подумал о хрустальном шаре и о том, сколько сил придется потратить на то, чтобы он действовал.

- Столько бесполезной работы, - со вздохом сказал он, - И для капитана, и для меня. И все ради какого-то бездомного бродяги.

Ночь обещала быть долгой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке