- Не люблю я воров, - сказал он, отодвигая от себя Джози, но тщедушный человечек вдруг отважился сопротивляться, даже ударил Вульфгара, и тогда тот оторвал его от стены и пару раз хорошенько стукнул.
- У меня на редине воров побивают камнями, - рявкнул он и с такой силой грохнул Джози о стену, что она содрогнулась.
- А в Лускане бандитов заковывают в кандалы, - раздался вдруг чей-то голос. Вульфгар и Джози одновременно обернулись и увидели Арумна Гардпека, выходящего из дверей своего заведения, а с ним еще несколько мужчин. Правда, они держались за его спиной, явно не желая связываться с Вульфгаром, тогда как сам Арумн, хоть и опасливо, но шел к варвару, держа в руке дубинку.
- Отпусти его, - сказал хозяин таверны. Вульфгар еще разок стукнул Джози, потом опустил на ноги и хорошенько тряхнул, однако не выпустил.
- Он украл мой молот, и я намерен его вернуть, - твердо сказал варвар.
Арумн бросил на Джози разъяренный взгляд.
- Я пытался, - захныкал человечек, - но Шила Кри - да, она… она держит его и отдавать не хочет,
Вульфгар снова встряхнул его, и Джози заклацал зубами.
- Молот оказался у нее, потому что ты его отдал, - напомнил он.
- Но он пытался его вернуть, - возразил Арумн. - Он сделал все, что мог. Что ж, ты его порешить за это хочешь? Тебе от этого легче станет, разбойник Вульфгар? Только боюсь, этим молот не вернешь.
Вульфгар сердито посмотрел на Арумна и перевел взгляд на беднягу Джози.
- Мне действительно станет легче, - согласился он, и Джози, затрясшись всем телом, чуть не потерял сознание.
- Тогда тебе придется приняться и за меня, - сказал Арумн. - Джози мой друг, я думал, что и ты тоже, и я буду драться за него.
Вульфгар презрительно скривился. Легким движением руки он бросил Джози к ногам Арумна.
- Он сказал тебе, где искать молот, - произнес хозяин таверны.
Вульфгар пошел прочь, но потом обернулся и увидел, что Арумн помог Джози подняться, а потом, обняв его за дрожащие плечи, повел с собой в "Мотыгу".
Это проявление настоящей дружбы глубоко взволновало Вульфгара. Когда-то и он знал такую дружбу, когда-то и его судьба наградила друзьями, готовыми ради него на все. Перед мысленным взором варвара прошли лица Дзирта, Бренора и Реджиса, образ Гвенвивар, а ярче всех было лицо Кэтти-бри.
"Это все неправда", - зашептал зловещий голос где-то в глубине его существа. Варвар смежил веки и покачнулся, едва не упав. Теперь у него нет друзей, там, где живет ужас, дружбе нет места. Вся эта дружба - ложь, прикрытие детской потребности в защите, пустые надежды, которым люди предаются, чтобы чувствовать себя увереннее. Он это знал, потому что убедился, насколько все тщетно, видел истину, и эта истина была черна как ночь.
Не соображая, что делает, Вульфгар бегом пустился к "Мотыге" и с такой силой распахнул дверь, что обернулись все, кто там был. Одним прыжком он оказался рядом с Арумном и Джози, отмахнулся от дубинки хозяина, а Джози дал такую затрещину, что бедняга отлетел на несколько шагов и стал кататься по полу.
Арумн бросился на него, размахивая дубиной, но Вульфгар схватил ее, выдернул у него из рук и оттолкнул хозяина. Взяв дубину двумя руками и держа перед собой, варвар с ревом переломил ее пополам.
- Зачем ты это творишь? - спросил его хозяин.
Вульфгар не смог бы ответить, да и задумываться не стал. Его смятенному разуму это буйство представлялось хоть и крохотной, но все же победой над Эррту и его демонами. Он протестовал против лжи, что зовется дружбой, и тем самым выбил из лап Эррту еще одно оружие, самое острое. Вульфгар отшвырнул обломки и вышел вон из "Мотыги", зная, что ни один из его мучителей не посмеет пойти вслед.
Бормоча проклятия Эррту, Арумну и Джози, он пришел к докам, где стал мерить шагами длинный пирс, громыхая тяжелыми сапогами по доскам.
- Эй, чего тебе? - окликнула его какая-то старуха.
- Где "Попрыгушка"? - спросил Вульфгар. - Где она?
- Это судно Кри? - уточнила старуха. - А она отчалила. Отчалила, да так прытко! Вон от кого удирала. - И она показала на темный силуэт красивого корабля, пришвартованного с другой стороны длинного пирса.
Вульфгар, движимый любопытством, подошел ближе и приметил три паруса, причем последний был косой. И тут он вспомнил рассказы Кэтти-бри и Дзирта - перед ним была "Морская фея".
Вульфгар невольно выпрямился, он как-то сразу протрезвел. Он поднял глаза выше, к фальшборту, и увидел, что там стоит матрос и смотрит на него.
- Вульфгар! - приветствовал его Вайлан Миканти. - Вот это встреча!
Варвар развернулся и пошел прочь.
* * *
- Наверное, он хотел встретиться со мной, - предположил капитан Дюдермонт.
- Больше похоже на то, что он просто заблудился, - возразил недоверчивый Робийярд. - Судя по тому, что рассказал Миканти, варвар скорее удивился, увидев "Морскую фею",
- Но мы не можем знать наверняка, - не сдавался капитан, направляясь к двери каюты.
- А нам и не надо знать наверняка, - возразил Робийярд, удержав капитана за руку.
Дюдермонт обернулся и сердито взглянул сначала на руку, а потом в глаза упрямому чародею.
- Вы же ему не нянька, - продолжал Робийярд. - Вы с ним едва знакомы и ничего ему не должны.
- Дзирт и Кэтти-бри - мои друзья, - ответил капитан. - Они наши друзья, а Вульфгар - их друг. Неужели ради собственного удобства мы предпочтем об этом забыть?
Раздосадованный маг выпустил руку капитана.
- Ради безопасности, капитан, - поправил он. - Не ради удобства.
- Я пойду к нему.
- Вы уже пытались. Он отверг вашу помощь, - напомнил чародей.
- И все же он приходил сюда, может, передумал.
- Или заблудился в доках.
Дюдермонт кивнул:
- Но мы этого не узнаем, пока не спросим у него самого, - ответил он и пошел к двери.
- Пошлите кого-нибудь другого, - вдруг предложил Робийярд. - Пошлите Миканти, например. Или я схожу.
- Вульфгар не знает ни тебя, ни Миканти.
- Но ведь есть же в команде люди, которые плавали с вами, когда Вульфгар был на борту, - настаивал чародей. - Люди, которые его знают.
Дюдермонт покачал головой, решительно сжав зубы.
- На борту "Морской феи" есть лишь один человек, кто сможет поговорить с Вульфгаром, - сказал он. - Я пойду к нему.
Робийярд хотел возразить что-то еще, но понял, что это бесполезно, и только махнул рукой.
- На улицах Лускана вас вряд ли ожидает теплый прием, капитан, - напомнил он. - Будьте начеку, в каждом темном углу может скрываться враг.
- Я всегда начеку, - ответил Дюдермонт с усмешкой. Робийярд приблизился и наложил на него заклятия, отражающие нападения и удары, даже магические. Капитан улыбнулся еще шире.
- Не забудьте о времени, - предупредил чародей. Дюдермонт благодарно кивнул другу и вышел. Робийярд устало опустился в кресла Он подумал о хрустальном шаре и о том, сколько сил придется потратить на то, чтобы он действовал.
- Столько бесполезной работы, - со вздохом сказал он, - И для капитана, и для меня. И все ради какого-то бездомного бродяги.
Ночь обещала быть долгой.