Роман "Челн на миллион лет" относится к лучшим из последних книг Пола Андерсона. С необычайной яркостью и точностью обрисованы в этом романе судьбы восьми бессмертных, прослеженные от глубокой древности - через наши дни - в отдаленное будущее.
Содержание:
Глава 1 - ТУЛЕ 1
Глава 2 - ПЕРСИКИ ВЕЧНОСТИ 6
Глава 3 - СОБРАТ 9
Глава 4 - СМЕРТЬ В ПАЛЬМИРЕ 14
Глава 5 - ОТ СУДЬБЫ НЕ УЙДЕШЬ 22
Глава 6 - СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА 27
Глава 7 - ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДЫ 32
Глава 8 - ПРОЩАЙ, ПРИДВОРНАЯ СЛУЖБА 38
Глава 9 - ПРИЗРАКИ 41
Глава 10 - В ПРЕДГОРЬЯХ 43
Глава 11 - КОТЕНОК И КАРДИНАЛ 47
Глава 12 - ПОСЛЕДНИЙ АМУЛЕТ 51
Глава 13 - СЛЕДУЙ ЗА ПЬЯНОЙ ТЫКВОЙ 55
Глава 14 - МИРОТВОРЦЫ 59
Глава 15 - СОШЛИСЬ ДОРОЖКИ… 68
Глава 16 - УКРОМНАЯ НИША 72
Глава 17 - ГОРОД СТАЛИ 75
Глава 18 - СУДНЫЙ ДЕНЬ 79
Глава 19 - ТУЛЕ 100
ХРОНОЛОГИЯ ДЕЙСТВИЯ 132
Примечания 133
 Пол Андерсон
 Чёлн на миллион лет
 Да выйдешь ты в плаванье в ладье восхода,
Да вернешься ты в гавань в ладье заката,
Да проляжет твой путь среди вечных звезд,
Да сохранят боги челн твой на миллион лет.
Книга свершений при свете дня (переложение фиванского текста времен приблизительно XVIII династии)
 Глава 1
 ТУЛЕ
 1
- Уплыть бы за край земли…
Голос Ханно упал до шепота. Пифеос глянул на него с острым интересом. В простой беленой комнате, где они сидели, финикиец казался неуместно живым, словно снаружи ворвался солнечный луч. Наверное, это из-за блеска глаз и зубов и еще от загара, заметного даже зимой. Во всех других отношениях Ханно был самым обыкновенным человеком: стройный и гибкий, но невысокий, резкие черты лица, волосы и аккуратная бородка цвета воронова крыла. Туника без всяких украшений, потертые сандалии, одно-единственное золотое кольцо.
- Ты это всерьез? Быть того не может… - отозвался грек. Ханно выбрался из задумчивости, встряхнулся, рассмеялся.
- Конечно, не всерьез. Просто фигура речи. Хотя не мешало бы до отплытия убедиться, что среди твоих людей довольно таких, кто верит в сферичность нашего мира. На их долю хватит реальных опасностей и забот и без того, чтоб бояться нырнуть в некую бездну за краем.
- Ты говоришь, как образованный, - вымолвил Пифеос.
- Почему бы мне не быть образованным? Я не только путешествовал, но и учился. Ты, господин, - просвещенный человек, философ, и ты предлагаешь мне отправиться в неведомое, причем предлагаешь так, будто уверен в благополучном возвращении…
Подняв с разделявшего их столика кубок, Ханно пригубил разведенное вино, загодя принесенное рабом. Пифеос поерзал на своем табурете. От углей в жаровне исходило тепло, но воздух был спертый. Легкие молили о глотке свежего воздуха.
- Почему в неведомое? Не столь уж неведомое. Твой народ плавал в ту сторону. Ликиас передавал мне твои слова, что ты и сам уже бывал там.
Ханно мгновенно протрезвел.
- Я ему не соврал. Мне доводилось добираться туда и по морю, и посуху. По большей части там дикая пустыня, а что не пустыня, то в наши дни претерпело перемены, непредвиденные и по большей части насильственные. Карфагеняне интересуются оловом и только оловом, хоть и не брезгуют другим добром, коль подвернется под руку. Но они едва коснулись южного края Британских островов, а остальное - за пределами их познаний, да и чьих бы то ни было.
- И тем не менее ты явил желание отправиться со мной… Прежде чем ответить, Ханно в свой черед пристально всмотрелся в хозяина дома. Пифеос тоже предпочитал простую одежду. Для грека он был слишком высок и худ, чисто выбрит, высокий лоб, четкие черты лица, первые глубокие морщины. Волосы курчавые, каштановые, посеребренные на висках. Глаза серые. Взгляда не прячет, что свидетельствует не то о властности, не то о простодушии, - не исключено, что о том и другом одновременно.
- Да, видимо, так. - Ханно тщательно выбирал слова. - Нам еще предстоит обсудить все в подробностях. Однако скажу, что на свой манер я, как и ты, хочу за отпущенный мне срок узнать как можно больше о земле и населяющих ее народах. Когда я прослышал, что твой человек Ликиас ходит по городу в поисках тех, кто может дать совет, я был счастлив откликнуться. - Он усмехнулся. - Кроме того, в настоящий момент я нуждаюсь в каком-либо достойном занятии. Путешествие сулит хорошую прибыль.
- Мы не торговцы, - объявил Пифеос. - Мы берем с собой товары, но ради обмена на то, в чем будем нуждаться, а не ради обогащения. Впрочем, нам обещали щедрую награду по возвращении.
- Я понял так, что путешествие затеяно не на средства города?
- Верно. На средства заинтересованных купцов. Они хотят выяснить, возможен ли морской путь на дальний Север и во что он обойдется. Ведь из-за галлов путь по суше стал непроходимо опасным. Наших купцов интересует не только олово - олово как раз в последнюю очередь, - но янтарь, меха, рабы, короче, все, что северяне в состоянии предложить.
- Да уж, галлы… - Что тут можно было добавить? Галлы просочились через горы и захватили ближнюю к себе часть Италии; гремели боевые колесницы, сверкали мечи, полыхали пожары, волки и вороны пировали по всей Европе - но это было так давно… В конце концов Ханно произнес: - Я встречался с ними, и это должно нам помочь. Однако предупреждаю, что шансов успешно пройти мимо них мало. А кроме них, есть еще и карфагеняне.
- Знаю.
Ханно поднял голову.
- Знаешь и, несмотря ни на что, организуешь свою экспедицию?
- Поход за знаниями, - спокойно ответил Пифеос. - К счастью, среди купцов есть двое… двое более разумных, чем большинство. Они способны понять, что знания ценны сами по себе.
- Знания обладают свойством окупаться самым неожиданным образом. - Ханно улыбнулся. - Извини меня. Я неотесанный финикиец. А ты человек, пользующийся влиянием в обществе, - слышал, что ты унаследовал большие деньги, - но прежде всего ты философ. Тебе нужен штурман на море, проводник и переводчик на берегу. Думаю, что я подойду тебе.
Пифеос повысил голос:
- Что ты делаешь здесь, в Массалии ? Зачем тебе помогать кому-то, кто действует не в интересах Карфагена? Ханно мгновенно стал серьезным.
- Не считай меня изменником - я ведь не карфагенянин. Да, я жил в этом городе, как и во множестве других. Но мне там не слишком понравилось. Их обычаи чересчур строги, почти не тронуты греческим и персидским влиянием, а уж их человеческие жертвоприношения… - Он поморщился, затем пожал плечами. - Не стоит судить чужие обычаи, это удел глупцов. Обычаи от того не изменятся. Что касается меня, я из старой Финикии, иначе говоря, с Востока. Александр Македонский разрушил Тир, а гражданские войны после его смерти привели в плачевное состояние всю прилегающую округу. Я ищу удачи и денег где и как могу. К тому же я по натуре бродяга…
- Придется познакомиться с тобой поближе, - сказал Пифеос довольно резко, вопреки своему обыкновению. Неужели возможно, что он уже перестал сдерживаться при этом незнакомце?
- Разумеется! - Ханно снова повеселел. - Я уже продумал, как доказать тебе мои умения. В самом скором времени. Сознаешь ли ты, что отчалить необходимо как можно быстрее? Желательно в самом начале мореходного сезона.
- Из-за карфагенян?
Ханно ответил утвердительным кивком.
- Новая война в Сицилии отвлечет их внимание на какой-то срок. Агафокл Сиракузский - противник куда более серьезный, чем их лазутчики удосужились выведать. Не удивлюсь, если война перебросится на их собственные берега.
Пифеос воззрился на гостя с удивлением.
- Как ты можешь это знать?
- Я побывал там недавно, а жизнь выучила меня наблюдательности. Это же относится и к Карфагену. Тебе, вне сомнения, известно, что карфагеняне отучили всех иностранцев от плавания за Геркулесовы столбы, зачастую методами, которые, применяй их частные лица, можно бы назвать пиратством. Теперь карфагеняне толкуют о полной блокаде побережий. Если они выиграют эту войну или по меньшей мере сведут ее вничью, то серьезно истощат свои ресурсы и первое время им будет не до блокады, но рано или поздно они ее осуществят. Твоя экспедиция займет года два, вероятнее - три, а возможно, и больше. Чем раньше тронешься в путь, тем выше шансы, что вернешься - если вообще вернешься, - не напоровшись на карфагенский патруль. Сам посуди: не обидно ли, если задуманная тобой одиссея закончится на дне морском или на невольничьем рынке?
- Нам обещано сопровождение военных кораблей. Ханно покачал головой: