- Глупый мальчишка! - донеслось сквозь шум дождя и вой ветра. - Ты еще поплатишься за это! Ты у меня попляшешь!
Чарли любил поспать, тем более по выходным, поэтому, когда в это воскресенье его разбудили спозаранку, он первым делом поднес к сонным глазам будильник. Шесть утра! Ничего себе. Но разбудил Чарли не будильник (кто же будет заводить его на шесть утра в выходной!) - разбудили его шорох и стук, с которым ветви старого каштана бились в окно. Потом раздался звонок в дверь, и Чарли кубарем скатился с кровати. Кого это принесло в такую рань?
Выглянув в окно, он с удивлением увидел знакомый "лендровер". На крыльце нетерпеливо переминался с ноги на ногу человек, которого Чарли отлично знал, - мистер Муар, отец Габриэля, такой же длинный, нескладный и длинноволосый, только с висячими усами. Он уже изрядно промок и настойчиво жал на кнопку звонка. Чарли крикнул в форточку:
- Доброе утро! Иду! Щас иду! Мистер Муар поднял голову:
- А, Чарли! Я… собственно, я за тобой. - Он неуверенно кашлянул, будто не знал, стоит ли делать то, что он делает.
- Как за мной? Почему за мной? - не понял Чарли.
- Понимаешь, какое дело…
Но договорить мистер Муар не успел - входная дверь распахнулась настежь, и на пороге воздвиглась разгневанная бабушка Бон.
- Чего надо? - спросила она еще грубее, чем обычно, даже не подумав поздороваться.
- Я за Ча… - начал мистер Муар, но старуха опять прервала его:
- Вам известно, который час? Вы что, спятили, будить людей ни свет ни заря?
Сон с Чарли уже слетел. Мальчик быстро напялил на себя что попало - потом оказалось, что он надел парадные брюки с самой старой рубашкой и кроссовками, - и пулей понесся в прихожую. Что-то стряслось! Или с самим Габриэлем, или еще с кем-нибудь из компании с Вершин. Танкредом? Лизандром?
Бабушка Бон все еще читала мистеру Муару лекцию о правилах хорошего тона, причем, поскольку сама она никогда не применяла их на практике, то гостя в прихожую не пускала, и мистер Муар топтался на крыльце, мокрый до нитки.
- Пойдем, Чарли, скорее! - воскликнул он, не слушая проповедь старухи.
- И что я скажу его матери? - возмутилась бабушка Бон.
- Скажите, что я у Габриэля! - выпалил Чарли и поспешил за мистером Муаром. Краем глаза он заметил, что из кармана бабушкиного халата торчит пластиковое горлышко бутылки - ну конечно, дынно-яблочный йогурт, любимый йогурт дяди Патона. Надо поставить бабушку на место!
- Вы нарочно поднялись так рано, чтобы утащить дядин йогурт? - спросил он, спускаясь с крыльца. - Вот это да!
Старуху перекосило от злобы, и она с грохотом захлопнула дверь. Впрочем, в этот миг вновь прогремел гром, так что стука Чарли не услышал. Он забрался в машину и сел рядом с мистером Муаром. До Вершин они доехали быстро, - несмотря на сильнейшую грозу, - правда, гром гремел не переставая, а дождь так лупил по крыше, что Чарли приходилось все вопросы выкрикивать на полную громкость.
- Что стряслось, мистер Муар?
- Сам толком не пойму. - Для знаменитого автора триллеров мистер Муар был на редкость плохим рассказчиком. Он подергал себя за мокрый ус: - В сарай для хомячков залез какой-то мальчик.
- Что за мальчик?
- Беленький, очкарик, глаза как у кролика - красные.
- Это Билли! - подпрыгнул Чарли. - Сбежал все-таки!
- Сбежал? Ну, не знаю, словом, ты ему нужен до зарезу. Габриэль меня упросил за тобой съездить. Да мы все равно не спали - разве заснешь в такую грозу? Потом пришел Танкред, этот ваш громовержец, пообещал, что гроза скоро кончится. По его расчетам, через часик. Я так понимаю, раз он ее запустил на полную катушку, придется потерпеть, пока весь заряд не иссякнет.
- Угу, - кивнул Чарли. - Надо же, как мистер Муар разбирается в магии!
Они проехали мимо виллы Мор (за забором бесновались ротвейлеры) и вскоре наткнулись на покореженный серый автомобиль, огороженный полосатой ленточкой, - видимо, здесь уже побывала полиция.
- Ничего себе! - Чарли чуть шею не вывернул, оглядываясь. - Молнией его шарахнуло, что ли?
Капот машины был смят и закопчен, лобовое стекло разбито вдребезги, от передних колес остались головешки.
- Точно, молнией, - подтвердил мистер Муар. - Водитель в больнице, а его жена уцелела, только, кажется, совершенно спятила.
- Хорошая идея для триллера, верно? - предложил Чарли. - Молния гоняется за машиной!
- Хм… - мистер Муар задумчиво потеребил себя за ус, что-то прикидывая.
Они молча проехали роскошный дом судьи Веда - отца Лизандра.
- Я тебе сказал, что Лизандр тоже у нас? - Мистер Муар вышел из творческого транса. - В жизни у нас не бывало гостей в такую рань.
Автомобиль остановился посреди необычайно грязного двора, возле запущенного дома. Чарли, не посмотрев под ноги, выскочил прямо в лужу, но ему было не до того. Хлюпая промокшими кроссовками, он поспешил к крыльцу, но мистер Муар окликнул его:
- Они все в сарае, тебе туда. Не хотят идти на кухню, хоть тресни.
- Ясно. Спасибо! - Чарли, увязая в грязи, обогнул дом и увидел сарайчик, в котором Габриэль проводил большую часть свободного времени, ухаживая за своими хомячками. На двери красной краской было намалевано: "Хомячки Муара", а изнутри доносились приглушенные голоса. Чарли подергал дверь - заперто. Голоса настороженно смолкли.
- Кто там? - спросил Габриэль.
- Свои. То есть я, - ответил Чарли.
В сарайчике запищало и зашуршало, затем дверь открылась и Габриэль впустил приятеля внутрь.
Танкред и Лизандр сидели рядышком на узкой скамейке. Кажется, это был единственный пятачок свободного пространства, не занятый клетками с хомячками, рядами, громоздившимися вдоль стен - от пола до потолка. В каждой клетке копошились десятки хомячков - белых, бурых, черных и крапчатых, гладкошерстных и пушистых, больших и маленьких. Вонь стояла такая, что Чарли чуть не зажал нос.
Прямо на полу, скрестив ноги, сидел Билли Гриф. Вид у него было усталый, но донельзя довольный.
- Привет, Чарли! - широко улыбнулся он, поправляя очки.
- Билли, ты все-таки сбежал! - обрадовался Чарли. - Как тебе это удалось?
- Огнецы помогли. Они прорвали этот, как его, силовой барьер. И увели меня от погони. - Улыбка Билли погасла, и стало видно, что он нервничает.
- Все это прекрасно, но что дальше? - спросил Лизандр. - Билли сказал, что ты, Чарли, знаешь, как быть, вот мы за тобой и послали.
- Билли все равно нельзя оставаться здесь, - добавил Габриэль. - Мне-то не жалко, просто нужно укрытие понадежнее. У нас его рано или поздно найдет эта тетка, де Греиха. Догадается, где он.
- Я же, кажется, выкурил ее отсюда! - воскликнул Танкред, шмякнув кулаком по колену. По сарайчику тут же пронесся штормовой порыв ветра, взлохматив всем волосы. Хомячки панически запищали и подняли суету.
Билли сморщился и зажал уши.
- Не могу думать, когда они все так орут, - пожаловался он. - Собственных мыслей не слышу. Габриэль, их у тебя сколько? Тысячи? Ох…
- А что они говорят? - оживился Габриэль. - Мне всегда было интересно.
Билли вопросительно посмотрел на него, все еще заткнув уши. Лизандр силой опустил его руки и выкрикнул:
- Габриэль спрашивает - что говорят хомячки?
- Они говорят: "Оп! ", "А ну-ка, еще раз! ", "Помогите! ", "Вон из моей кормушки!", "Хочу, есть! ", "Отдай, это мое! ", "Пошел вон! ", "Осторожно, дети!" В общем, ничего особенного, по-моему, скучно.
- Кому как, а мне не скучно, - возразил Габриэль.
- Давайте о деле, а? - серьезно сказал Лизандр. - Билли, постарайся отвлечься от хомячков. Значит, так, нужно найти для Билли убежище, причем надежное - такое, где никто его искать не будет. Ясное дело, раз мы все одаренные, ни к кому из нас Билли пристроить нельзя, потому что нас первых заподозрят. Жалко, папа в отъезде, я бы с ним посоветовался.
- Может, позавтракаем? - предложил Габриэль. - На голодный желудок и голова не варит. Я сейчас что-нибудь принесу - ну, тостов, бекона. Запритесь изнутри на засов. - И он вышел, плотно притворив дверь.
Танкред задвинул засов. Сквозь маленькое мутное окошко Чарли видел, как Габриэль скрылся в доме.
- А зачем нам завтракать тут? - в недоумении спросил он, все еще морщась от могучего запаха сотен хомячков.
- Чтобы не подвести семью Габриэля, - терпеливо объяснил Лизандр. - Они же беззащитны перед тем, что могут наслать эти люди. А они непременно нашлют, хотя я и не знаю что, потому что не дадут Билли уйти просто так. Ладно, как-нибудь справимся. В конце концов, нас тут пятеро одаренных.
Лизандр как в воду глядел. Утренний свет, сочившийся в окошко, внезапно померк. В сарайчике наступил полумрак, а по крыше зашуршало что-то мягкое. От испуга даже хомячки притихли.
- Что это? Не дождь. - Танкред навострил уши. - И не град. И не снег.
Шуршание превратилось в дробный стук, а стук - в грохот. Сарайчик сотрясался, словно по нему со всех сторон барабанили бесчисленные ладони.
Чарли не выдержал. Сколько можно сидеть и гадать, что там снаружи! Прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он вскочил, рванул засов и высунулся наружу. И тут же запоздало понял, что, по обыкновению, сглупил.
Его чуть не сбил с ног белый вихрь… летящих бумаг! Они хлопали Чарли по лицу, точно крыльями, лезли в глаза и в рот - жесткие, скомканные листы. Затем такой же вихрь накинулся на Габриэля, который вышел из дома. Габриэль от растерянности упал на четвереньки и, естественно, уронил поднос с завтраком прямо в лужу.
Белый вихрь бумаги рванулся внутрь сарайчика, и Билли Гриф в ужасе пискнул:
- Это они! Те самые договоры!