Глава восьмая. ПАУКИ И МУХИ
С. 147
…тропа уперлась в речку.
Заколдованная река в английских сказках зачастую является границей эльфийской страны.
С. 151
…доносится шум большой охоты.
В этом эпизоде слышится явственное эхо древнеанглийской поэмы "Сэр Орфео", которую Толкин перевел на современный английский язык (опубл. в 1975 г.). В этой поэме рассказывается о том, как король эльфов похитил у музыканта сэра Орфео жену. Орфео отправляется за ней в страну эльфов и – в отличие от классического Орфея – вызволяет ее. Блуждая по стране эльфов, сэр Орфео не раз встречается с охотящимся королем эльфов, но видит его как бы сквозь некий прозрачный покров, отделяющий земной мир от потустороннего: "И в полдень, когда горячий свет лежал на листах и деревьях, / он часто видел, как король страны фей со своей свитой / охотился в лесах; / слышно было дальнее пенье рогов, и приглушенные крики, / и лай собак, / но ни разу они не затравили и не убили ни единого зверя, / и он не знал, куда они потом исчезали".
…олениха с оленятами – они были ослепительно белые, в отличие от совершенно черного подстреленного недавно оленя.
Появление животных белого цвета в английских преданиях предвещает близкую встречу с потусторонними существами (в данном случае – с эльфами). Легенда повествует о том, как белые олени были посланы из страны эльфов за бардом Томасом Лермонтом от эльфийской королевы, наделившей его песенным даром и даром пророчества.
С. 159
Слышите пение и звуки арфы?
Шиппи пишет, что арфа традиционно считается эльфийским музыкальным инструментом. Именно игрой на арфе сэр Орфео (см. выше) покорил эльфов, так что те согласились отдать ему похищенную жену. Шиппи отмечает, что на этом сюжете можно проследить разницу в мифологических представлениях древних об эльфах и гномах: в аналогичном древнескандинавском сюжете, где вместо эльфов выступают гномы, северного Орфея – Хьярранди – не только не отпускают с наградой, но приговаривают к вечно повторяющейся смерти.
Песня оборвалась на полуслове. Наступила мертвая тишина.
Одно из традиционных свойств эльфов – способность мгновенно переноситься в другое место.
С. 160
…огромный паук.
О пауках в Средьземелье см. прим. к ВК, гл. 9 ч. 4 кн. 2, Некогда подобные ей твари…
С. 164
Лупоглазу пауку…
В оригинале Attercop – средневековое английское "ядовитая голова".
С. 172
Лесные эльфы.
Высшие эльфы. См. прим. к ВК, гл. 3 ч. 1 кн. 1, а также к этой главе "Хоббита", ниже.
…в Эльфийской Стороне, что лежит на Западе, – а именно туда ушли некогда Светлые эльфы, Глубинные эльфы и Морские эльфы…
Эльфийская Сторона (в оригинале Faerie – термин, принадлежащий волшебным сказкам и впоследствии Толкином отвергнутый; см. прим. к гл. 3, …дело пахнет эльфами!) – Валинор (см. прим. к ВК, гл. 1 ч, 2 кн. 1). Светлые эльфы (кв. Калаквенди) – эльфийское племя, включающее в себя три меньшие группы – Глубинных эльфов (Deep Elves, или Нолдор(ов)), Прекрасных эльфов (Fair Elves, или Ваниар(ов)) и Морских эльфов (Sea Elves, или Телери). Лесные (Темные) эльфы на кв. называются Мориквенди (Сильм., с. 60-62). Возможны варианты перевода: так, например, "Светлые эльфы" могут быть переведены как "эльфы Света", а "Глубинные эльфы" как "эльфы Глубин", так как Светлые эльфы названы так из-за преданности этих эльфов Свету Валинора, а Глубинные эльфы – из-за глубины своих знаний. Толкин переосмыслил в этих образах древнюю традицию, согласно которой существовали полевые, горные, лесные и морские эльфы (древнеангл. feld-elfen, berg-elfen, wudu-elfen и sae-elfen).
Король Лесных эльфов.
Из ВК становится известно, что имя его было Трандуил (синд., значение темное). Трандуил, отец Леголаса (см. ВК) родился в ПЭ. В начале ВЭ жил в Линдоне (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн. 1), но еще до исхода первого тысячелетия ВЭ ушел оттуда и основал королевство Лесных эльфов в Зеленолесье. Это королевство испытало много невзгод – атаки лесных пауков, нападения орков; воевали эльфы и с гномами, однако, несмотря на все бедствия, успешно продержались до описываемого в "Хоббите" времени. Королями Лесных эльфов обычно были эльфы-Синдары, за которыми Лесные эльфы признавали старшинство.
Согласно древней английской традиции эльфы всегда жили сообществами, устроенными по типу монархий (Шекспир использовал в "Сне в летнюю ночь" традиционное имя короля эльфов – Оберон).
Глава девятая. БОЧКИ С КОНТРАБАНДОЙ
С. 182
Вскоре оба начали пить вино и весело смеяться.
Эльфы традиционно считаются неравнодушными к вину. В английских сказках и преданиях часто можно встретить рассказы о каком-нибудь находчивом крестьянине, который вместе с эльфами путешествует по винным погребам королей и пэров (Henry Bett, English Mytns and Legends. NY., 1992. P. 12-13).
…с бескрайних плантаций Дорвиниона.
Дорвинион (синд. "страна + ?") – страна на северо-западном берегу Моря Рун, населенная, по всей видимости, человеческими племенами. В ВК не фигурирует.
С. 185
Галион.
Синд. "зеленый".
Глава десятая. РАДУШНЫЙ ПРИЕМ
С. 201
Эребор.
В "Хоббите" синдаринский перевод названия Одинокой Горы – Эребор – не употребляется; переводчики позаимствовали его из ВК.
Глава двенадцатая. СЛАБОЕ МЕСТО
С. 219
Хоббит ухватил большую двуручную чашу…
Прямая ссылка на "Беовульфа" Ср. ст. 2218-2232:
…к тем богатствам языческим некий смертный посмел проникнуть, и, покуда уставший страж беспечно спал, вор успел золоченую чашу выкрасть, умыкнуть из сокровищницы драгоценный сосуд… …нерадивый слуга старейшины… …незваным гостем вошел он под своды – и страх и ужас его обуяли, но, вспять пустившись, он, многогрешный, успел, однако, из той сокровищницы похитита чашу… …одну из множества захороненных в земле издревле…
С. 221
Смауга охватил неописуемый гнев…
Ср. "Беовульф", ст. 2286-2308:
Дракон проснулся и распалился. чуждый учуяв на камне запах… …златохранитель в подземном зале ищет пришельца, в пещеру проникшего, покуда спал он; потом и пустыню вблизи кургана змей всю исползал, но, ни единой души не встретив, он, ждущий битвы, сраженья жаждущий, вернулся в пещеру считать сокровища – и там обнаружил, что смертный чашу посмел похитить, из зала золото: Злоба копится в холмохранителе. и ждет он до ночи… …Едва дождавшись вечерних сумерек, червь огнекрылый палящим облаком взлетел с кургана, – тогда-то над краем беда и грянула…
С. 226
И тут Смауг заговорил.
Речь Смауга продолжает стилистическую игру, на которой построен "Хоббит", представляя собой "агрессивно-вежливую речь типичного представителя высшего класса" (Шиппи, с. 70). Тем разительнее контраст между традиционной разумностью дракона и подчеркнутой принадлежностью его к миру животных.
С. 227
На самом деле именно так и следует разговаривать с драконами…
Разговор Бильбо с драконом напоминает беседу Сигурда и Фафнира из "Старшей Эдды" (песнь "Речи Фафнира" (Fafhismal)), в которой герой Сигурд беседует с раненным им драконом. Как и Бильбо, Сигурд благоразумно отказывается назвать дракону свое имя, так как знает (в отличие от Бильбо), что дракон может проклясть его драконьим проклятьем.
С. 228
Ни них это похоже.
Мотив особого влияния драконьих речей на человека в традиционной мифологии не встречается, и право "первооткрывателя" здесь остается за Толкином. Особая убедительность, "магия убеждения", по Толкину, в высшей степени свойственна Злу и его приспешникам (ср. ВК, гл. 10 ч. 3 кн. 2, о чарах Саруманова голоса), возможно, этот мотив имеет смысл проследить до рассказа о библейском змие, убедившем Еву съесть запретный плод. Эта волшебная способность может быть истолкована и в морально-нравственном плане, если допустить, что волшебство дракона заключается именно в его необыкновенном искусстве стилиста: мимикрировав стилистически в "умудренного опытом советчика", он оставляет Бильбо роль "неопытного, невинного юнца" (Шиппи, с. 70), и тот вынужден напрячь всю волю, чтобы преодолеть навязанную ему роль, а также преодолеть соблазн заподозрить друзей в нечестности. Точно так же в Fafhismal дракон фафнир своими речами пытается посеять рознь между товарищами, и это ему удается.
С. 232
Люди из Дейла каким-то образом понимали их язык…
Снова мотив из "Старшей Эдды", только на этот раз несколько измененный. Согласно "Эдде", человек начинал понимать язык птиц, отведав драконьего сердца.
С. 235
Король Бладортин.
Возможно, корень -тин, входящий в это имя, означает на синд. "серый". В других легендах король Бладортин не упоминается. Согласно первоначальному замыслу, это имя должен был носить Гэндальф.
Гирион.
Синд. "дрожащий".
из истинного серебра…
См. прим. к гл. 13, мифрил.
Аркенстон.
Ср. древнеангл. eorkanstane – "драгоценный камень".
Глава тринадцатая. ХОЗЯИНА НЕТУ ДОМА
С. 243
Мифрил.
Синд. "серое сияние". Подробнее об этом металле см. ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1.