Гора – типичное название для "Хоббита", где большинство топонимов представляют собой просто-напросто описание называемых мест (см. прим. к этой главе, ниже, Дейл, и к гл. 7, Каррок), в отличие от ВК, где номенклатура усложняется, играет роль невидимого каркаса повествования и вводит читателя в систему средьземельских языков. Чернолесье – см. прим. к ВК, Пролог. Чахлая Пустошь – в оригинале Withered Heath. На картах ВК не обозначена.
С. 25 Обратите внимание на руну в западной части карты…
В письме к издателю журнала "Observep" Толкин пишет, что использованные им руны созданы были на основе англосаксонских, но не совпадают с ними, и добавляет как бы вскользь; "Между этими двумя руническими системами существует несомненная историческая связь" (январь 1938 г., П, с. 32). Подробнее о рунах см. прим. к ВК, гл. 1 ч. 2 кн. 1, …Свой меч покрыл он рунами…, а также Приложение Д.
Смауг.
Имя дракона в "Хоббите" – форма прошедшего времени от древнегерманского глагола smugan ("протискиваться в нору"), как сообщает сам Толкин в ответе журналу "Observer" (февраль 1938 г.). Первоначально дракона звали Прифтан. Кроме того, Шиппи (с. 69) указывает на слово smeagan – древнесканд. эквивалент древнеангл. слова, входившего в магическое заклинание wid smeogan wyrme – "от червя проникающего". В этом слове есть оттенок и более абстрактного значения: древнеангл. smaugan означает также "вникать", а как прилагательное – "искушенный", "искусный" (намек на хитрость и коварство Смауга).
Дейл.
Английское слово dale означает "долина".
С. 30
Подземелья Мории.
См. прим. к ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1.
Азог.
Слово взято из Черного Наречия (см. ВК, Приложение А, III и прим. к ВК, гл. 2 ч. 2 кн. 1, Черное Наречие).
С. 31
Некромант.
В оригинале Necromancer. Обычно некромант – черный маг, колдун, использующий для колдовства и гадания внутренности мертвецов или общающийся с духами мертвых. В период написания "Хоббита" Толкин уже знал, какой персонаж кроется за этим прозвищем, так как Саурон – а это именно Саурон (см. о нем прим. к ВК, гл. 2 ч.1 кн.1) – фигурировал в главах Сильм., написанных гораздо раньше. Для создания ВК существенную роль сыграли письма читателей "Хоббита", которые просили написать продолжение, где подробнее рассказывалось бы про таинственного Некроманта. В письме в издательство "Аллен и Анвин" от 2 февраля 1939 г., написанном в процессе работы над ВК, Толкин замечает: "Продолжение получается более взрослым… и винить в этом следует читателей, как юных, так и более пожилых, которые слали мне письма с просьбой "побольше рассказать о Некроманте", так как Некромант – это вам не детские игры" (П, с. 42).
Глава вторая. ЖАРЕНЫЙ БАРАШЕК
В названии главы содержится намек на сказку братьев Гримм "Храбрый маленький портняжка" – когда герой сказки, портняжка, встречается с великанами, каждый из великанов держит в руке по жареному барашку.
С. 34
…похороны… по мере необходимости.
Шиппи замечает, что "Хоббит" гораздо в большей степени, чем ВК, построен на столкновениях разных стилей, что явственно проявляется уже в первой главе. Речь Бильбо представляет собой ряд условных социальных формул, означающих по сравнению с точным смыслом сказанных слов нечто совершенно иное (сатира на современный язык). С этим "привычно-бессмысленным" языком вступает в конфликт язык гномов – церемонный и торжественный, в своем роде тоже условный, но иначе: гномы говорят о вещах реальных (золото, драконы, путешествия), а хоббит, объявив, что "переходит к делу", оперирует абстрактными понятиями из сферы современного бизнеса (в оригинале это бросается в глаза в еще большей степени, чем в переводе). Заключенный в итоге контракт – своего рода компромисс между "древним" и "современным" стилем: язык – "современный", содержание – более чем реальное, особенно в конце, где речь идет об организации похорон "по мере необходимости" (англ. unless otherwise arranged for, что представляет собой более сложную бюрократическую формулу, нежели в переводе); за этой канцелярской фразой кроется вполне конкретный смысл, ведь "в случае съедения драконом необходимость в похоронах отпадет совсем", как замечает Шиппи (с. 57).
С. 40
Тролли.
Классические персонажи германо-скандинавской мифологии. Они "обитают внутри гор, где хранят свои сокровища… уродливы, обладают огромной силой, но глупы" (МС, с. 537, ст. "Тролли"), однако иногда владеют скрытыми знаниями, недоступными людям. Как правило, представляют силы зла, по крайней мере враждебны и чужды человеку. Сохраняя в "Хоббите" некоторые традиционные черты троллей (глупость, силу и т. д.), Толкин использует эти характеристики только как составную часть совершенно нового образа. Можно сказать, что его тролли в чем-то похожи на традиционных, но в целом это новые существа (как и эльфы с гномами – см. прим. к гл. 1 и 3 "Хоббита").
Тролли были выведены Морготом (см. прим. к ВК, гл. 5 ч. 2 кн. 1, Темное плаш Удуна), хотя что или кто послужил(о) для них материалом – в точности неизвестно. Создать троллей Моргот не мог, так как в мифологии Толкина злая сила творить не может (см. прим. к гл. 3, Оркрист). Возможно, тролли были задуманы в насмешку над энтами (см. прим. к ВК, гл. 4 ч. 3 кн. 2). Тролли участвовали в войнах Белерианда (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 2 кн. 1), хотя и в небольшом количестве: из-за своей глупости солдатами они были плохими. Известны четыре разновидности троллей: каменные (о них-то и идет речь в "Хоббите"), пещерные и горные, с плато Горгорот (см. прим. к ВК, гл. 3 ч. 4 кн. 2), а также Олог-хаи с южной окраины Чернолесья (обитали также в Мордоре – см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн. 1). На синд. "тролль" звучит как торог. Олог – слово из Черного Наречия.
Спасибо, Билл! Речь троллей у Толкина намеренно уподоблена речи "рабочего класса" в Англии 30-х гг., – правда, как отмечают наиболее ехидные исследователи, это не столько действительная зарисовка с натуры, сколько плод далеких от реальности представлений оксфордского профессора о том, как разговаривают представители пролетариата. Повидимому, язык тогдашних английских пролетариев был еще менее изыскан, чем язык Тома, Берта и Вильяма.
С. 42
Отпусти его, Берт!
Эта фраза тролля Вильяма вызвала у одного из читателей "Хоббита" не больше и не меньше, как упрек автору в метафизической непоследовательности. Дело в там, что тролли, обязанные своим происхождением исключительно силам зла, теоретически не способны ни на какие добрые душевные движения (как и орки, они же гоблины – см. прим. к гл. 3). Почему же Вильям предлагает отпустить хоббита? Откуда у него чувство жалости? На эти вопросы Толкин отвечал, что Вильям предложил отпустить хоббита только потому, что был сыт, – так поступило бы любое животное.
С. 46
И тут Бильям замолчал навек…
Поверье о том, что тролль, застигнутый лучами рассвета, обращается в камень, действительно существовало в германо-скандинавской мифологии – недаром несколькими строчками ниже Толкин предполагает, что читателю об этом известно. Следы этого поверья встречаются и в одном из основных источников, которые вдохновляли Толкина, – "Старшей Эдде" (песнь "речи Альвиса"). Вот вкратце содержание этой песни. В отсутствие Тора к нему является обитатель подземного мира Альвис (не человек) и сватает его дочь. Застав у себя в доме незваного жениха, Тор обещает ему руку дочери, требуя взамен, чтобы Альвис ответил ему на множество вопросов о разных мирах. Альвис, не подозревая подвоха, дает ему обстоятельные ответы. Тем временем встает солнце, и Тор празднует победу: прозевавший рассвет Альвис обращается в камень.
С. 49
Ривенделл.
Англ. Rivendell переводится как "раздвоенная долина". См. также прим. к ВК, Приложение Е.
Элронд.
См. прим. к ВК, гл. 1 ч. 2 кн. 1.
Глава третья. КОРОТКИЙ ОТДЫХ
С. 50
Туманные Горы.
Англ. Misty Mountains. Образ взят из "Старшей Эдды" (песнь "Поездка Сигнира"). В пер. А. Корсуна стихи, где упоминается использованное Толкином словосочетание, звучат так:
Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов…
(Курсив наш. – М. К. и В. К.)
"Влажные нагорья" "Эдды" – и есть Туманные Горы Толкина. Четвертая строка процитированного отрывка в прозаическом переводе на английский, сделанном Шиппи, звучит с несколько иным оттенком: "сквозь племя турсов". Шиппи указывает, что слово "турс" находится в непосредственной связи со словом "орк". Полное название этих мифологических существ звучит как орктурсы (orkЮrs) – "орки-гиганты". См. также об этом прим. к этой главе, Оркрист.
С. 51
Дом Элронда.
Ривенделл был основан в 1697 г. ВЭ (см. хронологические таблицы в ВК, Приложение Б) с падением эльфийского королевства Эрегион (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн. 1); сюда перебрались из Эрегиона остававшиеся в ту пору в Средьземелье Нолдоры (см. прим. к ВК, гл. 1 ч. 2 кн. 1, Властители-Элдары, а также прим. к гл. 8 "Хоббита", Глубинные эльфы).
С. 53
…дело пахнет эльфами!