Майкл Роэн - Полуденные врата стр 84.

Шрифт
Фон

– Я хочу сказать… Может быть, тебе и не стоит держаться подальше от твоего непонятного мира, независимо от того, опасен он или нет. Может быть, ты как раз и предназначен для него, как Джип и Молл; может быть, ты действительно выполняешь какую-то миссию, на которую намекал Шимп. Стив, дорогой, неужели ты думаешь, что тебе удастся усидеть спокойно на месте?

Примечания

1

Флэкер Джеймс Элрой (1884-1915) – английский поэт и драматург. Перевод стихов В. Мещей.

2

Klong – канал (индонез. ). Здесь и далее перевод с голландского и восточных языков С.Дубровского.

3

Служители системы "субак" (индонез. ).

4

Сулавеси – о-в Целебес.

5

Пьяная свинья! (нем. )

6

Леоновенс Энн Гарриет (1834-1914), уроженка Канады, была нанята королем Сиама (нынешнего Таиланда) в качестве гувернантки для его детей. Её биография легла в основу популярного мюзикла "Король и я" и одноименного фильма.

7

Чего скалитесь? (исп. )

8

Простите, сеньор, не скажете ли, как отыскать "Иллирийскую таверну"? (исп. )

9

Не знаю! (исп. )

10

Спокойной ночи, сеньор! Передайте привет мешкам! (исп. )

11

"Винный погребок" (голл. ).

12

Гуляш (голл. ).

13

"Смерть и погибель!" (голл. ), или "Гром и молния!", или просто "Проклятие!"

14

Канталупа – мускусная дыня.

15

Известный современный художник-модернист.

16

Иностранцы (голл. ).

17

Мистер (голл. ).

18

Ага, ну ладно (голл. ).

19

Не так ли? (голл. )

20

Трудно поверить, парень! (голл. )

21

Не так ли? (голл. )

22

Внутренняя энергия (голл. ).

23

Парень (голл. ).

24

Мальчик, юноша (голл. ).

25

Конечно (голл. ).

26

Отлично! (голл. )

27

Темные силы! (индонез. )

28

Это дурно пахнет, парень! (голл. )

29

Черт побери! (голл. )

30

Гаруда – в индуистской мифологии царь птиц, на нем ездит Будда. В буддистской интерпретации гаруды – огромные птицы, движение их крыльев порождает бурю.

31

Пантограф – токоприемник.

32

Здоров (голл. ).

33

Так? (голл. )

34

Я не так уж охотно пользуюсь самолетами, или как их там называют, – это не для меня! (голл. )

35

Офир – знаменитая в древности страна, богатая золотом, упоминается в Библии – с ней вел торговлю царь Соломон.

36

Тартессос – древнее королевство и морской порт в Испании.

37

Ашкелон – древний порт в Палестине, сейчас – руины древнего города.

38

Туше (фр. ) – в классической борьбе означает, что противник положен на лопатки.

39

Тербер Джеймс (1894-1961) – американский писатель-юморист и карикатурист.

40

Слышишь? (голл. )

41

Названия индонезийских блюд.

42

Господин (индонез. ).

43

Священник, но не самой высшей касты.

44

Английский (индонез. ).

45

Desa – деревня (индонез. ).

46

Ритуальное самоубийство (индонез. ).

47

У нас это не принято! (индонез. )

48

Извините, сейчас я должен уйти! (индонез. )

49

Название корабля аргонавтов, на котором, согласно древнегреческому мифу, было доставлено золотое руно из Колхиды.

50

До свидания! (индонез. )

51

Районы золотых приисков и "золотой лихорадки": Юкон – в Канаде, Калгурли – на западе Австралии.

52

Маори – представитель коренного населения Новой Зеландии.

53

Квинсленд – штат на северо-востоке Австралии.

54

Австралийский буш.

55

Иноземцы (маори ).

56

Привет, парень! (голл. )

57

Добро пожаловать! (индонез. )

58

Добрый вечер! (индонез. )

59

Боеги – народность с острова Целебес (Сулавеси), одновременно английское слово "страшила", название таинственных существ, которыми в Англии пугали детей.

60

"Акула" (индонез. ).

61

Подъемная стрела (мор. ).

62

Господин капитан (индонез. ).

63

Ну хорошо (голл. ).

64

Доброй ночи! (индонез. )

65

Чонсам – женский китайский халат.

66

Господин (тайск. ).

67

"Рамаяна" – букв. "Путь Рамы" (санскр. ) – древнеиндийская эпическая поэма, героями которой являются. Рама (представляющий собой одно из воплощений Вишну, верховного божества в индуизме), его жена Сита и многие другие персонажи индийской мифологии. Xануман – повелитель обезьян, помощник и сподвижник Рамы.

68

Погонщик слонов (инд. ).

69

Advocaat – яичный ликер (голл. разг. ).

70

А это что такое? (голл. )

71

Добрый день, сударыня (голл. ).

72

Мифическая кельтская страна вечной молодости.

73

Древняя идиллическая страна в Греции.

74

Древнее название Австралии.

75

В средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран, хранитель сокровищ.

76

Мифические одноглазые великаны, подручные Гефеста – бога огня и кузнечного ремесла.

77

Да смотри, быстро, мы торопимся! (голл. )

78

Знаменитые храмы Будды – памятники, относящиеся к X веку. Борободур – один из крупнейших памятников пластики Востока.

79

Ступа (санскр. ) – монументальное культовое сооружение. Борободур – это грандиозная ступа, состоящая из уменьшающихся кверху площадок: шесть квадратных внизу, три круглых наверху.

80

Раздавить! (голл. )

81

Срочно (голл. ).

82

Спокойной ночи! (тайск. )

83

Ящик для хранения компаса.

84

Прозвище австралийских аборигенов.

85

Набедренная повязка или юбочка.

86

Фок-мачта – передняя мачта на судне, грот-мачта – вторая спереди и самая высокая, бизань – самая задняя мачта.

87

Гафель (голл. Gaffel, букв, "вилка") – рангоутное дерево, нижним концом упирающееся в мачту, а верхним подвешенное к ней под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.

88

Я здоров! (голл. )

89

Тробриандские острова – коралловые острова в Соломоновом море (Тихий океан).

90

Истина (лат. ).

91

Небольшое парусное судно (индонез. ).

92

Марсель – парус трапециевидной формы

93

Пиратские шхуны (индонез. ).

94

Колесница, на которой во время празднеств вывозили гигантскую статую Вишну и под которую бросались фанатичные верующие.

95

Верхняя часть кормовой оконечности судна.

96

Раджа Веселый Холостяк! (индонез. )

97

Как скажете, сударыня (голл. ).

98

Вата из семян канка – южного дерева.

99

Паранг – большой малайский нож.

100

Город в Индонезии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке