– Я хочу сказать… Может быть, тебе и не стоит держаться подальше от твоего непонятного мира, независимо от того, опасен он или нет. Может быть, ты как раз и предназначен для него, как Джип и Молл; может быть, ты действительно выполняешь какую-то миссию, на которую намекал Шимп. Стив, дорогой, неужели ты думаешь, что тебе удастся усидеть спокойно на месте?
Примечания
1
Флэкер Джеймс Элрой (1884-1915) – английский поэт и драматург. Перевод стихов В. Мещей.
2
Klong – канал (индонез. ). Здесь и далее перевод с голландского и восточных языков С.Дубровского.
3
Служители системы "субак" (индонез. ).
4
Сулавеси – о-в Целебес.
5
Пьяная свинья! (нем. )
6
Леоновенс Энн Гарриет (1834-1914), уроженка Канады, была нанята королем Сиама (нынешнего Таиланда) в качестве гувернантки для его детей. Её биография легла в основу популярного мюзикла "Король и я" и одноименного фильма.
7
Чего скалитесь? (исп. )
8
Простите, сеньор, не скажете ли, как отыскать "Иллирийскую таверну"? (исп. )
9
Не знаю! (исп. )
10
Спокойной ночи, сеньор! Передайте привет мешкам! (исп. )
11
"Винный погребок" (голл. ).
12
Гуляш (голл. ).
13
"Смерть и погибель!" (голл. ), или "Гром и молния!", или просто "Проклятие!"
14
Канталупа – мускусная дыня.
15
Известный современный художник-модернист.
16
Иностранцы (голл. ).
17
Мистер (голл. ).
18
Ага, ну ладно (голл. ).
19
Не так ли? (голл. )
20
Трудно поверить, парень! (голл. )
21
Не так ли? (голл. )
22
Внутренняя энергия (голл. ).
23
Парень (голл. ).
24
Мальчик, юноша (голл. ).
25
Конечно (голл. ).
26
Отлично! (голл. )
27
Темные силы! (индонез. )
28
Это дурно пахнет, парень! (голл. )
29
Черт побери! (голл. )
30
Гаруда – в индуистской мифологии царь птиц, на нем ездит Будда. В буддистской интерпретации гаруды – огромные птицы, движение их крыльев порождает бурю.
31
Пантограф – токоприемник.
32
Здоров (голл. ).
33
Так? (голл. )
34
Я не так уж охотно пользуюсь самолетами, или как их там называют, – это не для меня! (голл. )
35
Офир – знаменитая в древности страна, богатая золотом, упоминается в Библии – с ней вел торговлю царь Соломон.
36
Тартессос – древнее королевство и морской порт в Испании.
37
Ашкелон – древний порт в Палестине, сейчас – руины древнего города.
38
Туше (фр. ) – в классической борьбе означает, что противник положен на лопатки.
39
Тербер Джеймс (1894-1961) – американский писатель-юморист и карикатурист.
40
Слышишь? (голл. )
41
Названия индонезийских блюд.
42
Господин (индонез. ).
43
Священник, но не самой высшей касты.
44
Английский (индонез. ).
45
Desa – деревня (индонез. ).
46
Ритуальное самоубийство (индонез. ).
47
У нас это не принято! (индонез. )
48
Извините, сейчас я должен уйти! (индонез. )
49
Название корабля аргонавтов, на котором, согласно древнегреческому мифу, было доставлено золотое руно из Колхиды.
50
До свидания! (индонез. )
51
Районы золотых приисков и "золотой лихорадки": Юкон – в Канаде, Калгурли – на западе Австралии.
52
Маори – представитель коренного населения Новой Зеландии.
53
Квинсленд – штат на северо-востоке Австралии.
54
Австралийский буш.
55
Иноземцы (маори ).
56
Привет, парень! (голл. )
57
Добро пожаловать! (индонез. )
58
Добрый вечер! (индонез. )
59
Боеги – народность с острова Целебес (Сулавеси), одновременно английское слово "страшила", название таинственных существ, которыми в Англии пугали детей.
60
"Акула" (индонез. ).
61
Подъемная стрела (мор. ).
62
Господин капитан (индонез. ).
63
Ну хорошо (голл. ).
64
Доброй ночи! (индонез. )
65
Чонсам – женский китайский халат.
66
Господин (тайск. ).
67
"Рамаяна" – букв. "Путь Рамы" (санскр. ) – древнеиндийская эпическая поэма, героями которой являются. Рама (представляющий собой одно из воплощений Вишну, верховного божества в индуизме), его жена Сита и многие другие персонажи индийской мифологии. Xануман – повелитель обезьян, помощник и сподвижник Рамы.
68
Погонщик слонов (инд. ).
69
Advocaat – яичный ликер (голл. разг. ).
70
А это что такое? (голл. )
71
Добрый день, сударыня (голл. ).
72
Мифическая кельтская страна вечной молодости.
73
Древняя идиллическая страна в Греции.
74
Древнее название Австралии.
75
В средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран, хранитель сокровищ.
76
Мифические одноглазые великаны, подручные Гефеста – бога огня и кузнечного ремесла.
77
Да смотри, быстро, мы торопимся! (голл. )
78
Знаменитые храмы Будды – памятники, относящиеся к X веку. Борободур – один из крупнейших памятников пластики Востока.
79
Ступа (санскр. ) – монументальное культовое сооружение. Борободур – это грандиозная ступа, состоящая из уменьшающихся кверху площадок: шесть квадратных внизу, три круглых наверху.
80
Раздавить! (голл. )
81
Срочно (голл. ).
82
Спокойной ночи! (тайск. )
83
Ящик для хранения компаса.
84
Прозвище австралийских аборигенов.
85
Набедренная повязка или юбочка.
86
Фок-мачта – передняя мачта на судне, грот-мачта – вторая спереди и самая высокая, бизань – самая задняя мачта.
87
Гафель (голл. Gaffel, букв, "вилка") – рангоутное дерево, нижним концом упирающееся в мачту, а верхним подвешенное к ней под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.
88
Я здоров! (голл. )
89
Тробриандские острова – коралловые острова в Соломоновом море (Тихий океан).
90
Истина (лат. ).
91
Небольшое парусное судно (индонез. ).
92
Марсель – парус трапециевидной формы
93
Пиратские шхуны (индонез. ).
94
Колесница, на которой во время празднеств вывозили гигантскую статую Вишну и под которую бросались фанатичные верующие.
95
Верхняя часть кормовой оконечности судна.
96
Раджа Веселый Холостяк! (индонез. )
97
Как скажете, сударыня (голл. ).
98
Вата из семян канка – южного дерева.
99
Паранг – большой малайский нож.
100
Город в Индонезии.