Алан Кэмпбелл - Ночь шрамов стр 69.

Шрифт
Фон

- А ваши газы и зажигательные смеси смогут остановить эту штуковину, если она поедет?

Командующий аэронавтов медленно повернулся к Фогвиллу. Он некоторое время обдумывал ответ, а потом сказал:

- Он не сможет управлять Зубом.

- Мы говорим о Девоне, вы не забыли?

Хейл фыркнул.

- Отравитель уже упустил просто великолепный шанс смыться. Он или дурак, или безумец.

- Дурак, который умудрился сбежать от целой армии, похитить пресвитера и угнать воздушный корабль из-под самого вашего носа.

Командующий, по всей видимости, не обрадовался подобному напоминанию перед своими людьми.

- Теперь он в наших руках! - прорычал Хейл.

Фогвилл никак не мог оторвать взгляд от гигантских лезвий Зуба - острые диски были сконструированы, чтобы, как масло, резать горную породу. А цепи? Темнота меня забери! Я понял, что ты задумал, Девон. Пресвитер… простите. Я знаю, вы поймете меня.

Фогвилл обратился к капитану "Адраки":

- Начинайте атаку прямо сейчас.

- Проигнорировать приказ! - вмешался Хейл. - Не смейте, помощник, командовать на борту моего корабля.

Фогвилл выпрямился на стуле.

- На церковной службе я стою выше вас по званию, командующий.

- Только не на борту корабля.

- Тогда, - Фогвилл понизил голос, - я скромно прошу вас передать мое сообщение в Дипгейт. Думаю, такое право я имею даже на борту вашего корабля. - Помощник продолжал, не дожидаясь ответа Марка Хейл а: - Передайте Клэю, чтобы регулярные войска начинали просыпаться, а резервисты - трезветь. Я хочу, чтобы их всех до последнего голышом вытащили из борделей, если на то будет надобность. Пускай наберет столько волонтеров и новобранцев, сколько сможет найти. Армия должна быть вооружена и готова отразить наземную атаку. Кавалерийские дивизии должны быть переформированы, и каждая старая военная кляча, которая теперь таскает уголь, должна быть реквизирована. Потом я хочу, чтобы Клэй со своими людьми до последнего подвала прочесал Ядовитые Кухни, выволок все, что прячут там эти химики, и разложил кучами по периметру пропасти. Пускай вернет из запаса всех до одного саперов и заплатит им столько, сколько потребуется. Я хочу, чтобы эти ребята взорвали Мертвые пески до самого Блэктрона, словно собираются выкопать новую пропасть. Все городские кузнецы и плотники должны бросить свои дела и заключить новые контракты с храмом. Нам нужно тяжелое наступательное оружие: катапульты, скорпионы, осадные машины - все, что они смогут состряпать. Пускай берут с собой все, что у них есть. Передайте им, что нужно оружие достаточно мощное, чтобы противостоять богу.

- Осадные машины? Катапульты? Скорпионы? - Хейл отозвался насмешливым тоном. - Словечки из старых книжек - как они это построят?

- По учебникам истории, - ответил Фогвилл. - Мы воевали и раньше. Сто лет назад. Двести лет назад. С речными городами, с бандитскими поселениями, с дикарями на окраинах Мертвых песков.

- История? У Дипгейта нет никакой истории. Она пылится у Сайпса в книжном шкафу.

- В таком случае пускай хоть один раз в жизни пошевелят мозгами. Только взгляните на эту штуковину! Настоящая крепость. Работа должна начаться прямо сейчас и не останавливаться ни днем, ни ночью. Меня не интересует, сколько это будет стоить. Скоро начнется война.

Командующий Хейл неохотно передал сообщение по переговорному устройству сигнальщикам.

- А теперь, командующий Хейл… - Глухая боль сдавила помощнику грудь. Сайпс все поймет и одобрит. И все же… Простите, пресвитер. - Когда вы предполагаете начать атаку?

Командующий не успел и рта открыть, как его внимание отвлек капитан.

- "Биркита" поднимается! Она летит!

Фогвилл буквально распластался на приборной панели и с выпученными от удивления глазами наблюдал, как "Биркита" поднимается в воздух из-за корпуса Зуба.

- Движется быстро, - сказал Хейл. - Девон заполнил ребра газом. Окружить "Биркиту". Прикажите готовить гарпуны и передайте сообщение остальным судам подняться выше и готовиться к атаке, если мы промахнемся. - Он подбежал к выходу, повернулся и выпалил: - Вот и вся война!

"Биркита" поднялась над трубами Зуба и плавно повисла в воздухе: струи песка лились из разбитой гондолы. Корабль вертелся на одном месте, словно потеряв управление.

Что-то не так…

Фогвилл вопросительно посмотрел на капитана и штурмана, но оба оказались слишком заняты. Тогда Фогвилл последовал за Хейлом, держась за свой несчастный живот.

Что самое плохое могло случиться?

На палубе ветер чуть не сорвал с помощника сутану. Двигатели "Адраки" работали с оглушительным стуком. Аэронавты заводили пружины на гарпунах по обе стороны кормовой палубы, заряжали толстые стрелы с металлическими зубьями, настраивали прицелы, промасливали мотки веревок. Лопасти пропеллеров безжалостно рубили воздух и начали плавно наклоняться, когда корабль пошел на разворот, чтобы перехватить "Биркиту". Порыв воздуха качнул баллон, и палуба накренилась. Фогвилла чуть не сбило с ног, и он отчаянно замахал руками; его остановили от падения перила по левому борту. Один башмак не удержался и соскользнул в пугающе бледную пустоту.

Хейл успел схватить помощника за шиворот.

- Идите внутрь, пока не убились! - прорычал командующий.

- Пусть корабль летит. - У Фогвилла тряслись коленки. Он прокричал: - Девона на борту нет. Это ловушка.

Затем все поплыло у него перед глазами, и несчастного помощника стошнило.

Марк Хейл отпустил его и с презрительной гримасой отошел в сторону. Лишившись опоры, Фогвилл повалился на палубу. Аэронавты с каменными лицами следили за помощником из-за гарпунов.

- Приготовить гарпуны по левому борту! - скомандовал Хейл. - Гарпуну на носу целиться в кормовую палубу. Попытайтесь перекинуть веревку через палубу. Корме приготовиться: если он промахнется, цельтесь в баллон. По моей команде.

Фогвилл беспомощно наблюдал, как "Биркита" медленно поднимается в сотне ярдов от "Адраки".

- Огонь!

С громким треском стрела вырвалась из пушки на носу корабля. Канат засвистел, рисуя в воздухе идеально ровную дугу. Стрела застряла в палубе "Биркиты".

- Контакт!

- Мотай!

Двое аэронавтов с раскрасневшимися от напряжения лицами принялись наматывать канат на лебедку позади гарпуна. Веревка начала медленно натягиваться.

Марк Хейл продолжал настырно покачивать головой.

- Носовой гарпун, приготовиться! Целься в брюхо баллона. Придушим малышку. И… Огонь!

Раздался треск, и вторая стрела покинула борт "Адраки". На сей раз стрела прошла мимо цели и ударила в окно "Биркиты".

- Контакт. Ниже цели.

- Мотай!

Аэронавты принялись крутить вторую лебедку, оба каната натянулись.

Хейл снял со стены переговорную трубку.

- Выровнять корабли. Балласт на левый борт, спустить песок и накачать ребра до упора. Сейчас начнется крен. Приготовиться взять "Биркиту" на буксир. - Командующий повернулся к аэронавтам на палубе. - Мотайте веревки. Подтянем ее поближе.

Матросы оставили лебедки по правому борту и ринулись на левую сторону, вооружившись длинными шестами по десять футов каждый, с крюком на конце. Матросы цепляли крючьями веревки и тянули к борту корабля.

- Отпускай! - Лебедку ослабили. Горизонтально выровняв шесты, аэронавты зафиксировали их в специальных крепежах на палубе.

- Мотай!

Веревки снова со стоном напряглись. Приближаясь, "Биркита" начала раскачиваться. Марк Хейл посмотрел на сидевшего на палубе помощника сверху вниз и соизволил объяснить:

- Чтобы веревки не повредили наш баллон, если "Биркита" окажется выше. - Командующий расплылся в улыбке. - Она наша.

В следующий момент раздался взрыв.

Фогвилл наблюдал словно во сне, как Марк Хейл медленно повернулся к нему на фоне полыхающего неба. Что-то ударилось в Фогвилла, и в глазах потемнело.

Сквозь звон в ушах помощник слышал отдаленные крики: "Вниз! Вниз! Вниз!"

Металл ударил несчастного помощника в грудь. Перила? Песок. Что-то тяжелое придавило плечо. Мертвые пески пришли в движение, словно разъяренное море.

Вдалеке послышались голоса.

- Пробоина!

- Плевать! Плевать!

- Кабель!

- Слева!

- Где?

- Нога - остановите кровь!

- Не знаю! - Нос!

- Где?

- Бросай это!

- Нет! Все пропало! Все!

Фогвилл ухватился за поручень: песок и камни, медь и белое небо слились в одну гудящую массу. Палуба стонала и тряслась.

- Режь! Просто режь, черт тебя возьми!

Взгляд Фогвилла упал на его собственную руку: кровь на напудренной коже. Какая белая кожа по сравнению с кровью. Все не то. Это плохой сон. Кровь запачкала золотые кольца и блестящие драгоценные камни. Придется вставать и отмывать украшения. Стоило только повернуть голову, и шею свело от резкой боли. Доски странным образом поднимались над головой, прижав помощника к поручню. Кровь тоненькими темными струйками стекала по доскам к его ногам. Фогвилл попытался сдвинуться с места, но руки и ноги не шевелились: он был слишком тяжел. Кровь намочит, испортит рясу. Где-то недалеко скрипел пропеллер, и помощника обдувало мощным потоком воздуха.

- Оба! Давай!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора