Джон Рональд Руэл Толкиен - Товарищество Кольца стр 9.

Шрифт
Фон

Бильбо быстро прошел к своей норе, постоял недолго, с улыбкой прислушиваясь к гулу в павильоне и к звукам веселья в других частях поля. Потом вошел к себе. Снял праздничный наряд, свернул и запаковал в бумагу расшитый шелковый костюм, отложил его в сторону. Затем быстро облачился в старую одежду, закрепил на талии поношенный кожаный пояс. На него повесил короткий меч в ножнах из черной кожи, тоже, конечно, не новых. Из запиравшегося на ключ сундука, пропахшего камфарными шариками, извлек старый плащ с капюшоном. Плащ хранился так, словно представлял большую ценность, хотя был заплатан и настолько выцвел, что трудно было определить его первоначальный цвет, вероятно темно-зеленый. Плащ оказался ему великоват. Затем Бильбо прошел в свой кабинет и достал из запертого сейфа сверток, замотанный в старое тряпье, и рукопись в кожаном переплете; достал также большой конверт. Книгу и сверток он сунул в лежавший тут же дорожный мешок, почти доверху заполненный. В конверт положил кольцо на золотой цепочке, запечатал и адресовал Фродо. Сначала положил конверт на камин, но затем вдруг передумал и сунул в карман. В это мгновение открылась дверь и быстро вошел Гэндалф.

- Привет! - сказал Бильбо. - Я все гадал, вернетесь ли вы.

- Рад, что тебя снова можно видеть, - ответил колдун, садясь. - Я хотел застать тебя и сказать несколько слов на прощание. Мне кажется, все прошло великолепно и по плану.

- Да, - согласился Бильбо. - Хотя эта вспышка оказалась сюрпризом; она удивила меня, не говоря уже об остальных. Небольшая добавка с вашей стороны?

- Верно. Ты мудро хранил кольцо в тайне все эти годы, и мне показалось необходимым дать гостям какое-то другое объяснение твоего исчезновения.

- Это еще улучшило мою шутку. Вы интересный старый хлопотун, - засмеялся Бильбо, - но, вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно делать.

- Да - когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет этого последнего дела я не вполне уверен. Теперь оно подошло к концу. Ты сыграл свою шутку, встревожил или обидел большинство своих родственников и дал всему Ширу тему для разговоров на девять дней, и даже на все девяносто девять. Хочешь идти дальше?

- Да. Я чувствую, что мне необходим отпуск, очень длинный отпуск, как я уже говорил вам. Вероятно, постоянный отпуск; не думаю, чтобы я когда-нибудь вернулся. В сущности, я и не собираюсь возвращаться и уже сделал все приготовления. Я стар, Гэндалф! Не выгляжу стариком, но чувствую старость в глубине сердца. Хорошо сохранился! - фыркнул он. - Мне кажется, все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло, размазанное на слишком большом куске хлеба. Здесь что-то не так. Мне нужна перемена.

Гэндалф пристально посмотрел на него.

- Да, здесь что-то не так, - задумчиво повторил он. - Я считаю твой план наилучшим.

- Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэндалф, - горы; и найти место, где смогу отдохнуть. В мире и спокойствии, без кишащих вокруг родственников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у двери. Я должен найти место, где смог бы завершить свою книгу. Я придумал для нее хороший конец: и после всех этих событий он жил счастливо до конца своих дней.

Гэндалф засмеялся:

- Надеюсь, так и будет. Но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет завершена.

- Отчего же, со временем смогут. Фродо уже читал те части, что я успел написать. Вы присмотрите за Фродо?

- Да, присмотрю. Буду навещать его так часто, как смогу.

- Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил. В сущности он даже предложил это - как раз перед приемом. Но на самом деле ему не это нужно. Я хочу перед смертью еще раз увидеть горы и дикие страны, а Фродо еще слишком любит Шир, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все это считать своим. С этого времени он сам себе хозяин.

- Всё? - спросил Гэндалф. - И Кольцо? Вспомни, ты на это согласился.

- Ну... гм... да, вероятно, и его, - запинаясь, сказал Бильбо.

- Где оно?

- В конверте, как вам известно, - нетерпеливо ответил Бильбо. - Конверт на камине. Нет! Вот он, в моем кармане! - Бильбо колебался. - Разве это не странно? - сказал он наконец как будто самому себе. - Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться?

Гэндалф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то промелькнуло.

- Я думаю, Бильбо, - спокойно сказал он, - его лучше оставить в норе. Ты не хочешь этого?

- Ну да... то есть нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хочется с ним расставаться. Не понимаю, зачем мне его отдавать. Почему вы хотите, чтобы я это сделал? - спросил он, и голос его изменился. Теперь он звучал резко, подозрительно и раздраженно. - Вы всегда изводили меня расспросами о моем Кольце, но никогда не беспокоились о других вещах, полученных в путешествии.

- Мне нужна была правда, - ответил Гэндалф. - Это чрезвычайно важно. Волшебные Кольца... они... гм... волшебные; они редки и интересны. Можно сказать, что я профессионально интересуюсь твоим Кольцом. И должен знать, где оно, если ты пускаешься в странствия. Я считаю, что ты владел им достаточно. Тебе оно больше ни к чему, Бильбо, если я не ошибаюсь.

В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло.

- Почему ни к чему? - воскликнул он. - И какое вам дело до моей собственности? Кольцо мое. Я нашел его. Оно само пришло ко мне.

- Да, да, - сказал Гэндалф. - Но не нужно сердиться.

- Сами виноваты, - пробурчал Бильбо. - Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да, прелесть.

Лицо волшебника оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз выдавал удивление и тревогу.

- Так его уже называли, - сказал он, - но называл не ты.

- А теперь называю я. Почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Голлум. Кольцо теперь не его, а мое. И говорю вам, я его оставлю у себя.

Гэндалф встал. Он сказал строго:

- Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это становится все яснее. Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от него! И тогда ты снова станешь самим собой, будешь свободен.

- Сделаю то, что захочу, - упрямо ответил Бильбо.

- Ну, ну, мой дорогой хоббит, - сказал Гэндалф. - Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание - отдай Кольцо!

- Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и говорите! - воскликнул Бильбо. - Но вы его не получите! Я уже сказал: не отдам вам свою прелесть. - Его рука легла на рукоять короткого меча.

Глаза Гэндалфа сверкнули.

- Вскоре наступит моя очередь, - сказал он. - Если ты еще раз это скажешь, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндалфа без маски. - Он сделал шаг к хоббиту и, казалось, стал выше ростом; его огромная тень заполнила всю комнату.

Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая рукой карман. Некоторое время они стояли, глядя друг другу в лицо, и напряжение в комнате росло. Глаза Гэндалфа не отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и слегка задрожал.

- Не знаю, что это с вами, Гэндалф, - сказал он. - Вы никогда не были таким. Из-за чего все это? Кольцо ведь мое. Я нашел его, и, если бы не Кольцо, Голлум убил бы меня. Я не вор, что бы вы ни говорили.

- Я никогда не называл тебя так, - ответил Гэндалф. - Ия тоже не вор. Грабить тебя не собираюсь, но хочу помочь. Хочу, чтобы ты верил мне, как раньше. - Он отвернулся, напряжение ушло с его лица. Казалось, он вновь превратился в седого старика, согбенного и озабоченного.

Бильбо потер рукой глаза.

- Простите, - сказал он. - Но со мной происходит что-то странное. Будет большим облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком значительное место в моих мыслях. Иногда мне кажется, что это наблюдающий за мной глаз. И всегда хочется надеть Кольцо и исчезнуть. Я уж и под замком его держал, но понял, что не могу быть спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю почему. Кажется, я не могу покончить с этим.

- Тогда поверь мне, - сказал Гэндалф. - Уходи и оставь его. Откажись от владения им. Отдай Фродо, а я за ним присмотрю.

Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и нерешительности. Потом вздохнул.

- Хорошо, - с усилием сказал он. - Согласен. - Пожал плечами и печально улыбнулся. - В конце концов, я для того и прием устроил: чтобы раздать подарки, а заодно и с Кольцом расстаться. Оказалось, нелегкое это дело. Итак, Кольцо вместе со всем остальным переходит к Фродо. - Он глубоко вздохнул. - А теперь я и в самом деле должен идти, иначе меня кто-нибудь увидит. Я уже попрощался и не хочу делать это еще раз. - Он подобрал мешок и направился к двери.

- Кольцо все еще у тебя в кармане, - напомнил колдун.

- Да! - воскликнул Бильбо. - А также мое завещание и все другие документы. Лучше возьмите их и освободите меня. Так будет безопасней.

- Нет, не давай его мне, - отказался Гэндалф. - Положи на камин. Пусть лежит, пока не придет Фродо. Я дождусь его.

Бильбо достал конверт и хотел было положить рядом с часами, но в тот же миг рука его дрогнула, и конверт упал на пол. И прежде чем Бильбо успел наклониться, волшебник подобрал конверт и положил на каминную доску. Лицо хоббита снова исказилось гневом. Но внезапно оно смягчилось. Бильбо рассмеялся.

- Ну, что ж, дело сделано, - сказал он. - Теперь я ухожу.

Они вышли в холл. Бильбо взял свой любимый посох и свистнул. Изнутри появились три гнома.

- Все готово? - спросил Бильбо. - Упаковано и погружено?

- Все, - ответили гномы.

- Тогда пошли. - И он направился к выходу.

Уже наступила ночь, черное небо усеяли звезды.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке