Майкл Салливан - Восход империи стр 7.

Шрифт
Фон

На дальнем берегу реки в ясном утреннем свете принцесса увидела многочисленные ряды шатров и солдатских палаток. Их были сотни, и над каждой развевался красно-белый флаг Империи Нифрона.

- Это имперское войско, ваше высочество, - проговорил наконец Дэниел. - Целая армия - и всего в шаге от Меленгара.

- Быстрее домой, Дэниел! - приказала принцесса. - Загони лошадей, если нужно, но доставь меня домой!

Не успела карета остановиться, как Ариста с силой распахнула дверцу, чуть не ударив Томми - или Теренса, или как его там - по лицу, пока тот неуклюже пытался открыть ее. Находившиеся во дворе слуги немедленно побросали свои занятия и почтительно поклонились. Завидев карету, Мелисса тут же бросилась навстречу принцессе. В отличие от Такера - или Тиллмана - маленькая рыжеволосая девушка давно прислуживала Аристе и знала, когда следует ждать бури.

- Давно здесь имперское войско? - грозно спросила Ариста, взбегая по каменным ступеням.

- Почти неделю, - ответила Мелисса, устремляясь за принцессой, чтобы на лету подхватить сброшенный ею дорожный плащ.

- Неделю? Бои были?

- Да. Его величество атаковал тот берег несколько дней назад.

- Алрик напал на них? Переправился через реку?

- Атака была не очень успешной, - шепотом сказала Мелисса.

- Да уж наверно! Он что, был пьян?

Стражники едва успели распахнуть массивные дубовые двери, прежде чем принцесса подошла к ним вплотную. Подол ее платья взметался следом за ней.

- Где его величество?

- В зале для военных советов.

Вихрем ворвавшись в северный вестибюль, Ариста остановилась. В просторной галерее на отполированных до блеска каменных колоннах висели доспехи. По бокам тянулись коридоры, ведущие к широким лестницам.

- Мисси, принеси мне синее платье для аудиенций и подходящие туфли. И наполни таз водой! Ах да, и вели прислать что-нибудь поесть. Все равно что.

- Как скажете, ваше высочество. - Наскоро поклонившись, Мелисса бросилась вверх по лестнице.

- Ваше высочество! - окликнул Аристу телохранитель, наконец догнавший ее. - Я вас чуть не потерял!

- Какая жалость! В другой раз постараюсь еще прибавить шагу.

Ариста наблюдала, как ее брат, король Алрик, поднялся из-за стола. Придворный этикет требовал, чтобы вслед за ним встали все присутствующие, но во время советов Алрик закрывал глаза на эту традицию, поскольку знал за собой привычку часто вскакивать с места и расхаживать по залу.

- Не понимаю, - сказал он, отвернувшись, и медленно пошел к окну.

Он погладил свою короткую бородку так, словно пытался собрать ее в кулак. Отпускать бороду он начал незадолго до отъезда Аристы, и та еще толком не отросла. Ариста подозревала, что таким образом брат старался больше походить на отца, который всегда носил густую темную бороду. Однако редкая светло-каштановая щетина Алрика только подчеркивала его молодость. Хуже того, он постоянно дергал ее, тем самым привлекая к ней внимание. Ариста помнила, как во время государственных советов отец частенько постукивал пальцами по столу. Видимо, тяжесть короны требовала каких-то действий, дабы успокоить нервы и дать выход энергии.

Брат был двумя годами младше Аристы. Она знала, что он никак не был готов - да и не хотел - так рано надевать корону. В течение долгого времени она выслушивала, как Алрик вместе со своим другом Мовином Пикерингом отправится в путешествие по неизведанным местам. Они мечтали повидать мир, пережить множество приключений, в коих не последнее место отводилось женщинам, рекам вина и бессонным ночам у костра. Они даже надеялись отыскать и обследовать затерянные во времени развалины древнего Персепликвиса. Ариста полагала, что брат, устав от приключений, с радостью вернется домой, женится на девице вдвое моложе себя, и та родит ему нескольких сыновей. Лишь когда его виски поседеют и исполнятся все желания, он готов будет взойти на трон.

Все изменилось в одну ночь, когда дядюшка Перси подстроил убийство их отца и Алрик нежданно-негаданно стал королем.

- Возможно, это ловушка, ваше величество, - заметил лорд Валин. - Чтобы застать вас врасплох.

Лорд Валин, пожилой рыцарь с окладистой седой бородой, был славен своей храбростью, но отнюдь не знанием военной тактики и стратегии.

- Лорд Валин, - вежливо обратился к нему сэр Эктон, - после неудачи, которую мы потерпели на берегах Галевира, имперскому войску не составит труда захватить Медфорд, и решительно не имеет никакого значения, застанут они нас врасплох или нет. Это хорошо известно и нам, и им. Как только они решат намочить ноги в водах Галевира, они получат Медфорд на блюдечке.

Алрик подошел к высокому балконному окну, сквозь которое в зал для королевских торжеств лился солнечный свет. Теперь в этом зале проходили военные советы, поскольку обсуждение наиважнейшего в нынешние времена дела - защиты королевства - требовало большого помещения. Стены, некогда украшенные праздничными гобеленами, теперь покрывали огромные карты, на которых красной линией был отмечен путь позорного отступления меленгарской армии.

- Я одного не могу понять, - повторил Алрик. - Все это очень странно. Имперская армия превосходит нас вдесятеро. В их распоряжении мощная конница, осадные орудия и лучники - все, что требуется. Так почему они продолжают сидеть на том берегу реки? Почему ничего не предпринимают?

- С военной точки зрения в их действиях нет никакой логики, ваше величество, - сказал сэр Эктон. Этот мощный, высокий человек со взрывным темпераментом был главнокомандующим армией Алрика, а также самым знаменитым вассалом графа Пикеринга. Многие считали его лучшим рыцарем Меленгара. - Готов поклясться, все дело в политике, - продолжал он. - По собственному опыту мне известно, что самые глупые военные решения являются результатом политического выбора, сделанного теми, кто ничего не смыслит в боевых действиях.

Граф Кенделл, суетливый господин с округлым брюшком, всегда носивший ярко-зеленые одежды, покосился на короля, а потом гневно посмотрел на Эктона.

- Вы бы последили за выражениями! Не забывайте, в присутствии кого говорите!

Эктон поднялся из-за стола.

- Я следил за выражениями, и что из этого вышло?

- Сэр Эктон! - воскликнул Алрик. - Мне прекрасно известно, что вы думаете о моем решении перейти в наступление.

- Попытка организовать наступление через реку, не имея ни малейшей возможности атаковать с флангов, была чистой воды безумием, - ответил Эктон.

- Тем не менее таково было мое решение. - Алрик сжал кулаки. - Мне казалось, это… необходимо.

- Необходимо? Необходимо?! - с брезгливой гримасой вскричал Эктон, точно выплюнул что-то крайне неприятное на вкус.

Похоже, он собирался продолжить гневную речь, но тут поднялся граф Пикеринг, и сэр Эктон сел на место. Аристе и раньше приходилось наблюдать подобные сцены. Эктон слишком часто испрашивал совета у графа Пикеринга, прежде чем выполнить королевский приказ. Этим грешил не только он. Ариста понимала, что хотя ее брат - король, он еще не заслужил уважения дворян, офицеров и народа.

- Возможно, Эктон прав, - сказал молодой маркиз Уаймар. - Относительно политики. - И торопливо добавил: - Всем известно, что граф Чедвик - надутый дурак. Баллентайн мог приказать Бректону повременить с наступлением до тех пор, пока он сам не прибудет. Его положение при императорском дворе, конечно же, укрепится, если он сможет заявить, что лично возглавил наступление, которое привело к завоеванию Меленгара.

- Неплохое объяснение причин бездействия имперской армии, - ответил Пикеринг покровительственным тоном, который особенно раздражал Алрика. - Однако наши разведчики докладывают, что большая часть войска отступает на юг.

- Возможно, это обманный маневр? - предположил Алрик.

Пикеринг покачал головой.

- Как верно подметил сэр Эктон, в обманных маневрах нет никакой нужды.

Несколько других советников задумчиво кивнули.

- Видимо, что-то происходит, иначе императрица не стала бы вдруг отзывать войска, - проговорил Пикеринг.

- Но что? - воскликнул Алрик, ни к кому не обращаясь. - Знать бы, что она за человек. Предугадать действия человека, о котором совсем ничего не знаешь, невозможно. - Он повернулся к сестре. - Ариста, ты ведь встречала императрицу Модину в Дальгрене. Что она из себя представляет? Как ты думаешь, что могло ее заставить отозвать войско?

Ариста вспомнила, как они с будущей императрицей оказались в заточении в эльфийской башне. Аристу тогда сковал ужас, а Трейс спокойно рылась в куче мусора и человеческих останков в поисках оружия, с которым намеревалась идти на бой с неуязвимым чудовищем. Была ли это храбрость, или наивная девушка просто не осознавала бессмысленности своих действий?

- Трейс, которую я знала, была милым, невинным ребенком, и единственным ее желанием было добиться любви своего отца. Церковь нарекла ее Модиной, но я не могу поверить, чтобы они изменили ее сущность. Вторжение в Меленгар явно не ее затея. Думаю, она даже своей крохотной деревенькой не хотела бы управлять, не то что мир захватывать. - Ариста покачала головой. - Она нам не враг.

- Корона меняет человека, - сказал сэр Эктон, глядя на Алрика.

Ариста встала.

- Скорее всего, это дело рук церкви и имперской верхушки. Сомневаюсь, чтобы девчонка, почти ребенок, из данморского села смогла хоть как-то повлиять на устоявшееся мнение многочисленных упрямцев, которые ни за что не пойдут на поводу у нового правителя, - сказала она, смерив Эктона сердитым взглядом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора