Грегори Киз - Дети Великой Реки стр 7.

Шрифт
Фон

Старик со вздохом остановился на середине буквы, затем дописал ее и отложил кисточку.

- Можешь звать меня Ган, - сказал он.

- Но ведь это не имя. Это старинное слово, означающее "учитель".

Ган отставил в сторону доску.

- Тебе даже и это известно, маленькая принцесса? А что еще ты знаешь?

Хизи уловила насмешку в голосе старика.

- Я умею читать, если ты об этом.

- Умеешь читать слоговую азбуку? Да это умеет любой ребенок. А вот знаешь ли ты буквы старого алфавита?

- Некоторые знаю.

- И кто же, скажи на милость, научил тебя?

Голос Гана по-прежнему звучал насмешливо, от чего Хизи вдруг почувствовала себя неуверенно и насторожилась.

- Этому учат всех детей из царского дома, - сказала она едва слышно.

- Нет уж, принцесса, ты мне не лги. Это первое и главное, чему я тебя здесь научу. Говорить правду. С помощью ивового прута, если понадобится.

- Посмей только, - вдруг рявкнул Тзэм.

- Придержи язык, слуга. Ты представил свою госпожу, и хватит с тебя. Теперь умолкни. И чтоб больше я тебя не слышал, пока сам не найду нужным задать вопрос. Ишь разговорился… Изволь-ка ждать за дверью.

- Этого не будет, - твердо сказала Хизи и, сделав шаг, встала рядом со своим телохранителем. - Тзэм всегда там, где я. Всегда.

- Но не здесь. Здесь его не будет, по крайней мере до тех пор, пока он не научится читать.

На самом деле Тзэм умел читать, но Хизи поняла, что ей не следует в этом признаваться. Слуги, знавшие грамоту, считались опасными, и их часто наказывали.

- К сожалению, он не умеет читать. - Хизи почувствовала, что у нее дрожит голос. Ее самоуверенность мгновенно улетучилась в присутствии этого страшного старика.

- Значит, он должен ждать снаружи.

- Нет!

- Принцесса, либо он будет ждать за дверью, либо я отправляю донесение во дворец, дозволяющее тебе учиться здесь. Это то, что я обязан сделать в любом случае, - сказал раздраженно Ган.

После некоторого колебания Хизи уступила.

- Жди снаружи, Тзэм, - сказала она.

Тзэм ничего не ответил, но всем своим видом показывал, что не одобряет решения принцессы. Он молча побрел к дверной арке и занял место снаружи у самого входа так, чтобы видеть, что делается в зале.

Ган проводил его взглядом, никак не выдав своего удовлетворения тем, что его распоряжение исполнено.

Затем он поднялся и подошел к ближайшей книжной полке. Минуту подумав, он выбрал том, вынул его и принес Хизи.

- Открой на первой странице и прочти, что здесь видишь, - сказал он.

Хизи осторожно взяла книгу. Книга была старая, с медными позеленевшими застежками, судя по переплету, из какой-то незнакомой кожи, ей было не менее ста лет; бумага стала совсем ветхой от времени и частого употребления. Хизи раскрыла книгу и довольно долго всматривалась в черные выцветшие буквы.

- Тут что-то про Болотные Царства, - наконец произнесла она. - В этом разделе говорится о ежегодных затоплениях дельты.

- Читай вслух.

Откинув с лица волосы, Хизи взглянула на Тзэма.

- Да, поглядим, что тут. "С этого начинается наша… - какое-то непонятное слово - мы предпринимаем - снова непонятно - большой передел земель в дельте - ах да, незатопленных - множество плотин и дамб…"

- Достаточно! - Ган взял книгу у нее из рук и осторожно закрыл ее.

- Прости меня, - прошептала еле слышно Хизи, - я не все буквы сумела прочитать.

Ган снова уселся на стул.

- Мне интересно знать, как ты могла выучить хотя бы часть из них.

- У меня есть несколько книг.

- Правда? На старом алфавите?

- У меня есть экземпляр гимна "Печальных земель".

- Кто же все-таки научил тебя читать этот гимн?

- А у меня еще есть книга про старый алфавит.

Ган скривил губы в ухмылке:

- Ты хочешь сказать, что научилась сама?

- Да.

- Этим, очевидно, и объясняется твое ужасное произношение, прав я?

Хизи почувствовала, как глаза наполняются слезами.

- Я не знала, что у меня плохое произношение.

Ган едва заметно пожал плечами.

- Зачем тебе учиться здесь, принцесса?

- А что мне еще остается делать?

- Как что? Ходить на званые вечера. Кокетничать с молодыми людьми. Ты ведь почти взрослая женщина.

- Я не люблю званых вечеров.

Ган понимающе кивнул.

- Скажу тебе откровенно, принцесса, я немало удивлен тем, что ты самостоятельно, без чьей-либо помощи, выучила так много букв древнего алфавита. Это говорит о том, что где-то в этой черепушке есть здравый смысл. Вот вы, королевские отпрыски, очень часто являетесь сюда, не считаясь с моим временем, с одной лишь целью - кое-как кое-чему выучиться, чтобы при случае блеснуть остроумием и своей ученостью и таким способом произвести впечатление при дворе. И уж поистине диковина, что молодая женщина знает старый алфавит. Будь ты мужчиной, принцесса, я мог бы тебя здесь оставить и чему-то выучить. Но ведь пройдет годик-другой, ты станешь взрослой женщиной и выйдешь замуж за смазливого дурака. И ему уж точно не захочется, чтобы жена была умнее его. Поэтому учить тебя - пустая трата времени, которого у меня не так много.

Хизи стояла и молча слушала, а в душе у нее, кроме страха, таилась злость, которая, как кошка, неожиданно выскочила наружу.

- Я не заставляю тебя тратить на меня время, - огрызнулась она. - Можешь меня ничему не учить. Мне плевать. Сиди и пиши своей дурацкой кисточкой и своей дурацкой тушью. Я сама найду, что мне надо. Выучусь сама, как всегда училась. Оставь меня в покое и не мешай мне.

Ган покачал головой.

- Нужно знать, как пользоваться библиотекой, - сказал он. - Независимо от того, можешь ты читать или нет. Ты говоришь, что тебя интересует архитектура, и думаешь, что книги по архитектуре так прямо и прыгнут тебе в руки. Ты, очевидно, полагаешь, что они хранятся в одном месте.

- Мне плевать! Я сама найду все, что мне нужно.

Ган не сводил с нее внимательных глаз, и под его скептическим взглядом Хизи почувствовала, как злость уходит. А без гневного запала трудно было противостоять насмешливой проницательности Гана. Она, однако, не сдавалась. И даже когда злость остыла, она вдруг испугалась своей неожиданной вспышки.

Она раздумывала, не стоит ли ей добавить "пожалуйста" к своим последним словам, но язык будто прилип к гортани.

Ган вдруг сказал:

- Ну, хорошо. Давай договоримся. Ты будешь тише воды, ниже травы. И не будешь со мной заговаривать. Кроме того, ты будешь очень осторожно обращаться с моими книжками. Если разорвешь хотя бы один листок, я немедленно уведомлю об этом твоего отца и доступ сюда тебе будет запрещен. Ну как? Принимаешь все эти условия, принцесса?

Хизи молча кивнула. Она, наконец, перевела взгляд и уставилась на замысловатый узор на ковре.

- Вот и прекрасно. - Ган положил доску на колени и вернулся к прерванной работе. На Хизи он больше ни разу не взглянул.

Дрожь в коленях не унималась. Хизи повернулась и оглядела сотни бесчисленных полок, которые, казалось, вели куда-то в неизвестные глубины.

Будто я снова в темноте, подумала она. Два года назад я ступила в кромешный мрак в поисках Дьена. И я опять пришла к тому же.

- Как все запутано, - сказала Хизи, когда они с Тзэмом сидели в саду и ветер трепал над ними тополиные листочки. - И хотя точно знаешь, что ищешь, ты все равно можешь никогда ничего не найти.

- А что ты хочешь найти? - пробормотал Тзэм, яростно расчесывая муравьиный укус на волосатой голени.

Совсем рядом с ними журчала вода в алебастровом фонтане под солнечным лазурным небом. Сад на крыше материнских покоев был любимым местом Хизи.

Хизи ухмыльнулась.

- Карты. Старинные карты, начертанные до того, как был построен этот город на месте затопленного. Карты, по которым можно будет представить себе, где искать Дьена и можно ли добраться до него иначе, чем по Лестнице Тьмы.

- Если Дьен даже… - Тзэм оборвал фразу, не договорив. Сколько раз за эти два года они спорили. Хизи упорно отказывалась признать, что Дьена нет в живых, пока у нее не будет доказательств.

Но сегодня она даже не рассердилась на него, и личико ее было грустным.

- Знаешь, Тзэм, я не уверена, что все еще ясно помню, как выглядел Дьен. Помню только, что у него были черные волосы, как у меня, и маленькое круглое лицо. И я его так сильно любила, Тзэм. Мне кажется, это все было очень, очень давно, когда я была еще совсем юной…

- Ты и сейчас юная, принцесса, - попытался разуверить ее Тзэм. - Ган прав: ты могла бы вести совсем другую жизнь.

Хизи презрительно фыркнула:

- Ну как же. Я могла бы, например, ходить на званые вечера, встречаться с мужчинами…

- Квэй считает…

- Я знаю, что считает Квэй. Ну и что из этого? К тому же я еще недостаточно взрослая для мужчин. У меня еще не было кровей.

По желтому лицу Тзэма вдруг пробежала туча, и, отвернувшись, он стал усиленно разглядывать фонтан. Хизи понимала, что смутила его. Постояв молча, она подошла к невысокой стене, огораживающей садик на крыше. Внизу под ней лежал Нол - призрачная столица, мерцающая в лучах предзакатного солнца. Сад ее матери находился на самой высокой крыше в южном крыле дворца, и хотя в северной стороне маячили в небе башни и зиккураты центральных залов, ничто не препятствовало свободному обзору на запад, юг и восток.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub