Аренев Владимир - Магус стр 24.

Шрифт
Фон

Также пообещает он выполнить просьбу, которую, прощаясь, выскажет призрак. И выполнит, потому что, даже перестав быть полноценным законником, Обэрто остается человеком своего слова.

3

Седьмой, последний удар колокола отзвенел в вечернем воздухе - и вот Обэрто уже возле ювелирной лавки.

"Голос" Папы, как ни странно, ждет магуса у входа. Сидит на низеньком табурете, потягивает винцо, душой отдыхает. Рядом примостилась симпатичная девица, и они вполголоса воркуют о каких-то глупостях, им одним интересных и понятных. Девица, кстати, та самая, из "Стоптанного сапога". Оказывается, Папа Карло прислал ее, узнавши про ресурджентов: сказал, на всякий случай, вдруг нужно будет весточку передать.

Как в воду глядел! Обэрто тут же велит девице возвращаться в "Сапог" и передать дону Карлеоне некую просьбу. Выясняется {"Vox" сообщает), что и "крестный отец" тоже хотел бы попросить Обэрто об услуге: по возможности узнать, зачем явились в Альяссо воскрешатели.

- Разберемся, - кивает тот. Пока "голос" и девица прощаются, он идет в лавку, где маэстро Иракунди с подмастерьем как раз заканчивают выполнять обещанное. "Подождите, я позову вас, мессер!" - почти рычит Тодаро - что же, магус возвращается на улицу и проводит время в беседе с "голосом", уточняя кое-какие детали. В частности, расспрашивая о том, кто владеет верфью, в которую поместили севшую на мель "Цирцею".

Наконец заказ выполнен, можно двигаться дальше, теперь - в порт. Магус удивляет своего спутника: заявляет, что нужно торопиться, времени мало - но при этом делает крюк, чтобы зайти на рынок и купить два меха дорогого вина. Вручает их "голосу" и велит беречь, как зеницу ока.

Контора хозяина верфи - здесь же, в порту, чтобы далеко не ходить. Сам хозяин - взъерошен и сердит, на приветствие визитеров он рычит нечто невразумительное, явно враждебное, но магус после общения с маэстро Иракунди готов к такому приему. Да и "голос" быстро усмиряет уважаемого Риккардо Барбиаллу, шепнув ему на ухо пару слов. Видимо, авторитет Папы Карло значит для верфевладельца не меньше, чем для ювелира: Обэрто готовы выслушать, хотя принять угрюмое "Ну-с, так что вам, любезный?" за искреннее внимание или душевное расположение способен только совсем уж наивный.

Сьер Барбиалла даже не потрудился сесть - встал у стола, уперся волосатыми кулачищами в учетную книгу, набычился. Молчит, но всем своим видом показывает: недосуг мне о всякой ерунде трепаться, и так хлопот немеряно; словом, давайте поскорей: выкладывайте, зачем пожаловали, и проваливайте подобру-поздорову.

- Я здесь, чтобы помочь вам.

- Да ну? - иронически вопрошает сьер Барбиалла. - А с чего вы взяли, что я нуждаюсь в помощи?

- Если не ошибаюсь, в одном из ваших доков несколько дней назад начали происходить досадные… назовем их, случайности.

- У меня, любезный, досадные случайности происходят каждую неделю. Жизнь, чтоб вы знали, не только из удач состоит!

- Я говорю о том доке, куда поместили "Цирцею".

Сьер Барбиалла тяжело вздыхает и, прищурив глаз, спрашивает наконец:

- Что вы имеете в виду?

- Я имею в виду пропажу инструмента, порчу снастей, протухшую питьевую воду, а также прочие мелкие пакости, которые способен сотворить разгневанный пуэрулло.

- Пальцем в небо! - то ли радуется, то ли огорчается верфевладелец. - Я же вызывал специалистов, советовался. Говорят, все чисто, пуэрулли здесь ни при чем.

- Если быть точным, они заявили, что ни один из известных им пуэрулло не причастен к происходящему.

- Да, - растерянно подтверждает сьер Барбиалла. - А какая, собственно?..

- Разница, видите ли, заключается в том, что вы имеете дело с представителем той ветви мелкого народца, которая почти неизвестна у нас, в Средиземноморье. Они обитают преимущественно на севере, а сюда если и попадают, то случайно.

Верфевладелец мигом соображает, что к чему.

- Во сколько мне обойдется ваша услуга, синьор…?

- Обэрто, но без "синьора".

- Так во сколько мне обойдется ваша услуга, многоуважаемый Обэрто?

- Деньги не важны. Проведите меня в док и велите, чтобы оттуда ушли все…

- Сейчас вечер, на ночь я их и так отпускаю…

- Тем лучше. Я закроюсь в доке и пробуду там, по-видимому, до утра. Никто не должен беспокоить меня, стучать в дверь или даже просто пытаться подсматривать. Раффаэль проследит за этим, верно? - "Голос" кивает. - Далее. Утром, возможно, мне понадобится осмотреть другие доки. При этом по первому моему требованию из них уйдут все рабочие…

- Надолго?

- Думаю, что нет, но не хочу загадывать. Возможно, и надолго. Но обещаю одно: после сегодняшней ночи пуэрулло оставит вас в покое.

- Ну, - с видимым облегчением подытоживает сьер Барбиалла, - это как раз то, что нужно.

- Да, еще. Мне нужны две чистые кружки.

Сьер Барбиалла ничем не выдает, что удивлен просьбой магуса: кружки так кружки! Сам он решает остаться на ночь в конторе, много дел, знаете ли, поднакопилось, мы тут с уважаемым Раффаэлем скоротаем время, чтоб ему одному не скучать.

- Помните: никто не должен до утра стучаться в док или заглядывать внутрь.

- Лично прослежу! А когда приступать-то будете?

- Сейчас, сьер Риккардо. Скоро полночь, времени почти не осталось. Ведите…

Опираясь на трость (и по-прежнему - в личине седобородого старца), Обэрто следует за сьером Барбиаллой. "Голос" идет рядом, несет кружки и мехи с вином.

Док уже пуст, последние рабочие переодеваются и, бросая недоуменные взгляды на эту троицу, уходят. В черном, полном тенями чреве не остается ни одной живой души… ни одного человека, если точнее.

- Возьмите фонарь, - советует сьер Барбиалла.

- Да, поставьте у входа, - вряд ли он понадобится магусу, но ни к чему тревожить и так взволнованного верфевладельца. - Раффаэль, занеси вино и кружки. А теперь, господа, позвольте откланяться. Увидимся утром, - он кивает им и переступает через порог. Дверь захлопывается, Обэрто, прислонив к ней трость, опускает изнутри тяжелый засов.

И в это время свет в фонаре гаснет.

4

Сьер Барбиалла не на шутку взволнован, сьер Барбиалла нервически теребит бороду, стреляет глазами в сторону запертой двери и наконец не выдерживает:

- Как по-вашему, молодой человек, он справится?

- Папа знает, кого просить об услугах, - веско произносит "голос". - Пойдемте, нам не стоит…

Его слова прерываются грохотом из дока, после грохота следует визг, яростный и грозный. Теперь у сьера Барбиаллы и Vox'а не остается ни малейших сомнений: внутри доблестный Обэрто сражается с врагом опасным, незаурядным.

- Может, все-таки…

- Пойдемте, - в голосе "голоса", пожалуй, не слышно уже той уверенности, но он берет сьера Барбиаллу под локоток и увлекает в сторону конторы. - Сказано было: до утра не тревожить. Значит, не будем…

На сей раз его заглушает свирепый рев, от которого волосы у верфевладельца встают дыбом, да и Раффаэлю явно не по себе. Но они уходят - и правильно делают. До рассвета оба не сомкнут глаз, коротая время за картишками и припасенным сьером Барбиаллой мехом с манджагверрой.

Ближе к утру "голоса" найдет посланник от Папы и сообщит, что вчера одному из "уборщиков" дона Карлеоне заказали некоего законника по имени Обэрто.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке