Аренев Владимир - Магус стр 12.

Шрифт
Фон

- Решайте, мессер! Просто кивните, просто смежьте веки в знак согласия. Скорее же! - И, повернувшись к двери: - Малимор, где ты?! Поспеши!

Синьор Бенедетто вскакивает с кресла и надвигается своим одутловатым лицом вплотную к лицу Обэрто:

- Так да или нет?

Смотреть на него магус не в силах, глаза закрываются сами собой.

- Малимор! - гремит бас. - Дай ему противоядие, да не тяни, слышишь! Не хватало еще, чтобы!..

Дальше - тьма, забытье.

И почему-то нестерпимо жалобно воют собаки.

2

Сквозь пустоту, сквозь ничто, через бездны пространства и времени - женский голос:

Пришел котик на порог, на порог
в теплый в темный вечерок, вечерок
Попросил он творога да молока, -
кот по имени Пушистые Бока. -

"Дай, хозяюшка, скорей - да не жалей.
Я ведь сяду у дверей, у дверей.
Колыбельную спою я свою,
в этом доме, где добро да уют.

Коли в двери постучит средь ночи
гость недобрый - ты, хозяйка, молчи.
Я его-то не пущу, так и знай,
чтоб не потревожил дитятке сна".

3

- Позвольте, господин?

- Входи, Мария. Воду поставь на столике, еду тоже. - Голос Фантина на мгновение становится тише, он и так едва слышен, а тут и вовсе не разобрать - какое-то вопрошающее бормотание, не голос. Предлагает ей деньги, что ли? Судя по металлическому звону, взяла. Ну, Бог с ними с обоими, лишь бы не в комнате принялись играть в зверя о двух спинах, а то ведь не заснешь под скрипы да вздохи! А спать…

А спать и не хочется.

Хлопает дверь: Мария ушла, Обэрто не успел ее рассмотреть, поскольку лежит ко входу затылком. "И это обнадеживает, - думает он с легкой насмешкой. - Был бы совсем плох, положили б наоборот, ногами к двери, чтобы легче потом выносить".

- Где?.. - и не договорив, он вспоминает все, вплоть до бешеного крика синьора Бенедетто ("Решайте, мессер! Скорее!..") и воя собак.

Только вкуса противоядия не может вспомнить, как ни старается.

- Ну наконец-то! - восклицает Фантин. - Я уж думал, мессер, синьор Бенедетто ошибся.

"Кое в чем он действительно ошибся". Но говорит Обэрто другое:

- Где мы?

Он уже понял: не в покоях семейства Циникулли. Даже если предположить, что на вилле где-нибудь имеется комната с таким затрапезным потолком и траченными временем стенами, все равно гулу людских голосов, характерным кухонным запахам, звукам с улицы там взяться неоткуда.

Фантин появляется в пределах видимости с подносом в руках, на подносе - дымящийся, источающий аппетитные запахи бульон. "Виллан" присаживается рядом с кроватью и явно собирается кормить Обэрто с ложечки, как младенца. Вскорости выясняется, что это ни к чему, магус за прошедшее время (кстати, а сколько именно времени прошло-то?!) поправился - не настолько, чтобы применять сильные заклятья вроде "inflammari", но достаточно, чтобы питаться самостоятельно. Фантин, оставшись не у дел, пожимает плечами и начинает рассказывать, что же с ними случилось на вилле.

Рассказ его полон темных мест (или, если угодно, белых пятен) - не из-за желания Фантина о чем-то умолчать, а по более прозаической причине. После того, как охранник подстрелил магуса, в библиотеку ворвались люди синьора Леандро, связали "виллана" и уволокли в какой-то чулан, где и продержали довольно долго, в темноте, среди клочьев паутины, в соседстве с наглыми крысищами. Крысищи щекотали Фантина влажноватыми усами, скреблись и вообще вели себя крайне вызывающе. Он, конечно, пытался освободиться (а кто бы на его месте стал безропотно ждать милостей от фортуны?!) - но, увы, пленители хорошо знали свое ремесло, да спустя какое-то время, кстати, и навестили Фантина в его узилище, велели вести себя тихо и поволокли обратно на второй этаж, только уже не в библиотеку, а в одну из соседних комнат. Там пленника дожидался синьор Бенедетто, каковой и пояснил вкратце ситуацию: рассекречивать мессера магуса нельзя, а потому надо бы поместить его, хворого, не на вилле, а где-нибудь в городе. Сыщет Фантин подходящее местечко? А как же, ответил тот, сыщет, как раз есть на примете одно такое.

С помощью слуг (тех самых, что недавно вязали и заточали Фантина в чулане) беспамятного мессера Обэрто переправили в указанное место, даже приставили на какое-то время Малимора - то ли соглядатаем, то ли помощником, то ли тем и другим одновременно. Фантин его терпел-терпел, да потом, знаете, пару раз обидел невзначай: кипятком брызнул, на ногу наступил, то, се - серван и убрался, весь из себя оскорбленная добродетель маленького росту. По правде сказать, он Фантину еще тогда, в библиотеке не понравился: чего визжать, спрашивается?

Ну вот, значит, Малимор убрался, синьор Бенедетто с тех пор посылает его раз в сутки наведаться, про здоровье мессера расспросить, а в прочее время предоставляет больного заботам Фантина. Предоставляет не зря: хоть и звонил тогда гриммо в колокол, да, видать, ошибся! И собаки, что несколько дней по ночам выли, аж Рубэр умаялся их палками охаживать - тоже позаткнулись; верная, значит, примета. А главное - вон вы как, мессер, на супчик-то накинулись, загляденье одно, видела б вас моя матушка-покойница… а? нет-нет, это я не в прямом смысле, она не воскрешенная, откуда, никогда у меня таких денег не будет, опять же, даже если и наво… насобираю, обязательно ведь ресурдженты поинтересуются, откуда, мол. Да и, знаете, матушка моя была нрава сурового, поэтому… ну, я бы подумал, прежде чем… Это знатным господам приличествует предков оживлять, а простой человек и без таких излишеств обойдется. Что? Батюшка? Не-е, батюшку я не видел никогда, его в какой-то пьяной драке зарезали, он грузчиком был в порту или что-то вроде того. Точно не знаю, матушка не любила рассказывать. Наверное, выпивал да и поколачивал ее, сами знаете, нравы у "тощего народа" дикие. Я ведь почему в "вилланы" подался? - какая-никакая, а все ж таки честь у нас имеется, традиции, достоинство. И тут неважно, кто ты по происхождению, тут, мессер, иное ценится. Чего своими силами, умом добьешься - то твое.

- Есть и другие пути, - осторожно говорит Обэрто, отодвигая в сторону пустую миску. - Тем более в таком городе, как Альяссо.

- Без денег, без знакомств, без отца и матери? - в голосе Фантина сарказм звенит предельно дерзко, почти вызывающе. - Мессер, я допускаю, что вы лучше меня знаете законы Республики. Но я, пожалуй, лучше вашего разбираюсь в жизни.

- Помоги-ка мне, - Обэрто медленно, стараясь не делать резких движений, отбрасывает одеяло и садится на кровати. - Ты помнишь, что говорил синьор Бенедетто?.. Ах да, тебя же тогда не было в комнате! Впрочем, неважно, если не веришь мне, спросишь при случае у синьора Аральдо. Каждый из них начинал обычным купцом и получил титул за заслуги перед Республикой.

- Я не могу начать обычным купцом, мессер, - язвительно замечает "виллан". - И давайте оставим этот разговор. Вы пришли в Альяссо не затем, чтобы перевоспитывать таких, как я, верно? - Он, отвернувшись, наводит порядок на столе, преувеличенно громко звякает ложками, мисками, переставляет небольшие песочные часы, сдвигает вещицы, которые раньше покоились в карманах Обэрто, в том числе - альбомчик. - И, между прочим, - добавляет, - я здесь тоже не для того, чтобы приглядывать за всякими там законниками, далее если они - магусы! Если б вы меня тогда не заставили… Но все равно, я обещал помочь вам, а не выслушивать всякую… ерунду!

- И тем не менее мы еще продолжим этот разговор. В другой раз. А сейчас… - Обэрто делает попытку встать на ноги - и ему удается! - Скажи, когда должен прийти Малимор?

- Сегодня уже был, - бурчит Фантин. - Теперь завтра явится, не раньше полудня… Мессер, могу я спросить? Я понял так, мессер, что вас отравили, а потом дали противоядие, правда?

- С чего ты взял?

- Ну, я же не дурак! Догадался. Синьор Бенедетто - он очень уж себя выше других ставит, думает, вокруг болваны глухие. И Малимор оговорился один раз…

Обэрто кивает:

- Ты все правильно понял. Мне действительно сперва подсунули яд, а потом - противоядие.

- Вы так спокойно об этом говорите! И когда мы на виллу шли, я ж заметил, вы совсем не волновались. Как вам удается? Я вот, если на промысел иду, всегда чуток трушу.

- В том-то и разница. Для тебя это промысел, ты знаешь, что идешь против людей, против законов человеческих и Божьих. Поэтому боишься быть пойманным. А для меня это всего лишь работа.

- Опять поучаете, мессер?

- Посмотри на меня.

- Это зачем еще? - Фантин продолжает бесцельно передвигать вещи на столе. - Взглядом зачаровать хотите?

- Я хочу, чтобы ты повернулся ко мне лицом. Или это пугает тебя больше, чем попытка проникнуть на виллу подесты?

Фантин медленно поворачивается.

- На вилле, мессер, так на так выйти могло. От стражников бы я наверняка ушел… ну, почти наверняка. От призрака - не исключено. Удачливый я потому что. А с вами, мессер, без вариантов, вы хуже судьбы: взялись намертво и не отпустите, пока не получите свое!

- Ты мог бы бросить меня. Здесь, когда я лежал в беспамятстве. Малимор бы тебе ничего не сделал.

- И синьор Леандро, скажете, ничего бы не сделал? Ему предок-то бестелесный все рассказал… ну, не все, но основное. Мне теперь на промысел придется далеконько ходить от Альяссо. Это если подеста соблаговолит закрыть глаза на мои прежние заслуги. Малимор - он да, шестерка пиковая, карта слабая. А те соглядатаи, что в доме напротив глаза себе провыглядывали, за мной следя?

- Перестань! Неужели ты не ушел бы от них, если б захотел?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке