Даррен Шен - Гора Вампиров стр 2.

Шрифт
Фон

Я не встречался с мистером Карлиусом с той далекой поры, когда обосновался в цирке уродов, но слышал о нем много баек: о том, как он ест на завтрак младенцев, как испепеляет целые города, чтобы согреть свои ноги. Сердце замерло у меня в груди, когда я увидел его совсем близко - глазки мигают, ручки сцеплены за спиной, а сам подслушивает, о чем это мы с Эврой говорим.

- Вампиры - необыкновенные создания. - Мистер Карлиус подошел поближе, как будто с самого начала участвовал в нашей беседе. - Вампиры любят опасности. Некогда я знавал одного, так он довел себя до смерти, прогуливаясь при солнечном свете, а все потому, что над ним насмехались за его привычку выходить только по ночам.

Он выбросил вперед руку, и я от испуга машинально пожал ее. Эвра этого не сделал. Когда мистер Карлиус протянул руку человеку-змее, тот задрожал, но только яростно тряхнул головой. Мистер Карлиус усмехнулся и убрал руку.

- Итак, вы отправляетесь к Горе вампиров, - сказал он, приподняв мой рюкзак и без разрешения заглянув в него. - Захвати с собой спички, мистер Шэн. Путь неблизкий, дни морозные. Ветры на Горе вампиров прохватывают до костей, даже такого молодца, как ты.

- Спасибо за совет, - пробормотал я.

С мистером Карлиусом была одна трудность: он всегда держался вежливо и дружелюбно, и, даже зная, что он способен на величайшее зло, порой вы не могли не любить его.

- Мой Малый Народец здесь? - спросил он.

Карлики, которых их хозяин называл Малым Народцем, одетые в синие плащи с капюшонами, никогда не разговаривали и питались всем, что шевелится (в том числе и людьми!). Кучка этих таинственных созданий почти всегда следовала за цирком уродов, и сегодня с нами жили восемь из них.

- Они, наверное, в своей палатке, - сказал я. - Час-другой назад я принес им немного еды, и они, должно быть, еще завтракают.

Одной из моих обязанностей было добывать пищу для Малого Народца. Раньше Эвра ходил на охоту вместе со мной, но потом повзрослел и потребовал для себя менее грязной работы. С тех пор мне помогали двое подростков, детей цирковых подсобных рабочих.

- Превосходно, - просиял мистер Карлиус и пошел к палатке, но внезапно остановился. - Да, вот еще что. Скажи Лартену, чтобы он не уходил, пока не поговорит со мной.

- Кажется, нам нужно спешить, - ответил я. - У нас нет времени для того, чтобы…

- Просто передай, что мне нужно сказать ему пару слов, - оборвал меня мистер Карлиус. - Я уверен, что для меня у него время найдется.

С этими словами он пронзил нас взглядом из-за стекол своих очков, махнул на прощание и отбыл. Я поймал на себе тревожный взгляд Эвры, отыскал коробок спичек и засунул его в вещевой мешок, а потом поспешил к мистеру Джутингу.

ГЛАВА 2

Когда я разбудил мистера Джутинга, он был раздражен, потому что ужасно не любил подниматься до захода солнца. Но едва я объяснил, почему потревожил его, как он сразу перестал ворчать.

- Мистер Карлиус… - Вампир вздохнул и почесал длинный шрам, протянувшийся через всю левую сторону его лица. - Интересно, что ему нужно?

- Не знаю, - отвечал я, - но он просил вас не уходить, не перекинувшись с ним парой слов. - Понизив голос, я почти прошептал: - Если поторопиться, мы могли бы улизнуть тайком. Вот-вот начнут сгущаться сумерки. Вы могли бы час-другой потерпеть солнечный свет, нужно только держаться в тени.

- Мог бы сбежать, поджав хвост, как жалкий пес, - кивнул мистер Джутинг. - Но не стану. Я встречусь с Рональдом Карлиусом. Подай мой лучший плащ, я хочу предстать перед ним в самом лучшем виде.

Я знал, что вампир шутит, насколько это вообще было возможно - ведь он не мог похвастать большим чувством юмора.

Спустя час, когда солнце опустилось за горизонт, мы направились к фургону мистера Длинноута, где мистер Карлиус потчевал хозяина цирка рассказами о том, что ему довелось увидеть во время последнего землетрясения.

- А, Лартен! - воскликнул мистер Карлиус. - Точен как всегда.

- Рональд, - немного скованно поклонился мистер Джутинг.

- Присаживайся, - предложил мистер Карлиус.

- Благодарю, но я предпочитаю стоять.

Никому не хотелось сидеть в присутствии мистера Карлиуса, на тот случай, если вдруг понадобится срочно уносить ноги.

- Я слышал, вы решили пуститься в путь к Горе вампиров, - сказал мистер Карлиус.

- Мы выступаем немедленно, - подтвердил мистер Джутинг.

- Это первый Совет, на который ты отправляешься за последние пятьдесят лет, не так ли?

- Ты хорошо информирован, - проворчал мистер Джутинг.

- Держу руку на пульсе.

В дверь постучали, и мистер Длинноут кивком пригласил войти двоих карликов. Один из них слегка прихрамывал. Он прожил при цирке уродов почти столько же лет, сколько и я. Я называл его Хромиком, но это было всего лишь прозвище - ни у кого из Малого Народца имен не было.

- Готовы, ребята? - спросил их мистер Карлиус.

Карлики в синих плащах кивнули.

- Превосходно! - Он улыбнулся мистеру Джутингу. - Путь к Горе вампиров по-прежнему опасен, не так ли?

- Да, нелегок, - уклончиво признал мистер Джутинг.

- Рискованная затея для неопытного мальчишки вроде Шэна, как ты считаешь?

- Даррен способен постоять за себя, - ответил мистер Джутинг, и я горделиво улыбнулся.

- Уверен, что это так, - сказал мистер Карлиус, - но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли?

- Да. - Мистер Джутинг был немногословен.

- Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. - Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах.

- Охранники? - рявкнул мистер Джутинг. - Никакие охранники нам не нужны. Я проделывал этот путь много раз. Я сам смогу присмотреть за Дарреном.

- Конечно, - вкрадчиво произнес мистер Карлиус. - Однако помощь никогда не помешает, верно?

- Они будут путаться под ногами, - прорычал мистер Джутинг. - Мне они не нужны.

- Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? - возмутился мистер Карлиус. - Их единственное предназначение - служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна.

- И все-таки я не желаю… - продолжал настаивать мистер Джутинг.

- Это не совет! - оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. - Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне.

- А когда мы доберемся до места? - огрызнулся мистер Джутинг. - Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть.

- Нет, станут, - возразил мистер Карлиус. - Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать.

Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом.

- Я знал, что ты согласишься со мной, - просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. - А ты вырос, - отметил он. - Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя.

- Откуда тебе известно об этом? - ахнул мистер Джутинг.

О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех.

- Мне известно обо всем, что происходит, - хохотнул мистер Карлиус. - В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, - он снова обратился ко мне, - но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным.

Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно слушал, недоумевая, к чему было тратить на меня столько слов.

- Вот и все, что я должен был сказать. - Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. - Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, - попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. - Мы еще увидимся, я в этом уверен.

Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать.

Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы.

- Эта одежда не годится, - кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. - Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. - Он бросил мне сверток с одеждой.

Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку.

- Вы долго собирались? - спросил я.

- Сегодня начал, - признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния.

- А вы не могли сказать мне об этом пораньше?

- Мог, - ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке