- Да, - ответил парфюмер, - потому что вы бы все еще были свободны, а свободная женщина, из-за того что она свободна, не может состязаться за внимание и привязанность мужчины с рабыней.
- Почему?
- Я не знаю, - признался Турбус Веминий. - Может быть, просто потому, что рабыня - это рабыня и ею владеют.
- Что же мне тогда делать? - спросила она.
- Вы можете рискнуть попасть в рабство, - сказал он. - Попробуйте попасть в плен, походите по высоким мостам в позднее время, съездите на пикник в деревню, сходите в языческую таверну одна, отправьтесь в опасное путешествие…
- Но вдруг меня захватят и обратят в рабство? - спросила леди Кайта.
- Тогда вы станете настоящей рабыней, - ответил Турбус Веминий, - и вас, несомненно, научат так, как вы и не надеялись бы научиться, будучи свободной женщиной, искусству рабыни.
- Но я могу никогда больше не попасть к моему свободному спутнику, - сказала она.
- Возможно и так, - ответил парфюмер, - но вы попадете во власть другого мужчины, того, кто на самом деле хочет вас, кто заплатит за вас хорошие деньги.
- Я отдала большую часть состояния своему свободному спутнику, - произнесла она. - Может быть, он хотел моих денег, а не меня?
- Не знаю, - пожал плечами Турбус.
- Так и есть, - с горечью произнесла леди Кайта. - Так и есть.
- Тогда, возможно, будет только справедливо, если вы не попадете в его власть, - с сочувствием произнес Турбус.
Она опустила голову.
- Девушка, которую выбирают на рынке из десятка других, - объяснил Турбус, - знает, что хотят только ее, вы понимаете?
- Да, Турбус, я понимаю, - ответила она.
- Я заберу духи назад, - сказал парфюмер, - очевидно, вам они не понадобятся.
- Нет, - она быстро подняла голову, - я возьму эти духи.
- Цена высока, золотой тарн.
- Я заплачу, - ответила леди Кайта, доставая монету из маленького, украшенного стеклярусом кошелька, который она зажимала в руке. Затем, повернувшись, чтобы уйти, вновь посмотрела ему в лицо.
- Да? - спросил Турбус Веминий.
- Вы можете изготовить духи для рабынь, настоящие духи для рабынь? - задала она вопрос.
- Мы не продаем духи для рабынь, - строго ответил он.
- Простите меня, Турбус.
- Попробуйте спросить в лавке стальных браслетов, - улыбнулся он. - Это недалеко от дома Хассана, на улице Клейм.
- Спасибо, Турбус, - сказала она, идя к выходу.
- И не давайте им обмануть вас, - крикнул он ей вслед, - пять больших флаконов должны стоить не больше чем медный тарск!
- Спасибо, Турбус.
Она остановилась в дверях, но не обернулась.
- Желаю вам всего хорошего, Турбус.
- Я тоже желаю вам всего хорошего, леди Кайта, - ответил он.
Она бросила взгляд на одного из своих охранников, стоявшего позади нее. Затем опустила голову. Он смотрел на нее с любопытством и интересом, что, должно быть, смутило ее и леди поспешила прочь из лавки в сопровождении телохранителей.
Турбус взглянул на меня.
- Подойди, раб, - приказал он. - Опусти голову.
Я поспешил к нему с поникшей головой. Парфюмер снял мешочек, висевший на кожаной петле на моей шее.
- Ты Джейсон? - спросил он. - Раб леди Флоренс из Вонда?
Он смотрел на записку, вынутую из мешочка.
- Да, господин, - ответил я.
- Ее духи были готовы еще вчера.
Турбус направился к одному из стеклянных шкафчиков. Из мешочка он достал монеты. Там было пять серебряных тарсков. Он положил их в ящик и затем написал что-то на записке. После этого положил записку и флакон в мешочек. Я снова нагнул голову, и он надел мешочек мне на шею.
- Будь осторожен с этими духами, - сказал он. - Они дорогие. Это подписанные духи.
- Да, господин, - ответил я.
- Твоя госпожа красива?
- Да, господин.
- Хорошо бы она выглядела в ошейнике? - снова спросил Турбус.
- Я простой раб, - ответил я. - Как я могу судить об этом?
Он сурово посмотрел на меня.
- Да, господин, - сказал я, - она бы прекрасно смотрелась в ошейнике.
- Ты рослый парень, - заметил он, - Тебе приходилось участвовать когда-нибудь в схватках на конюшне?
- Нет, господин.
- Уже поздно, - проговорил парфюмер. - Возможно тебе следует поторопиться домой. Твоя хозяйка будет удивляться, куда ты пропал.
Я промолчал.
- Я должен выпроводить тебя кнутом? - спросил Турбус Веминий.
- Нет, господин. - Я повернулся к выходу.
- Стыдно красивой женщине терять время с шелковым рабом, - сказал Турбус. - Ей следует ползти в ошейнике к ногам настоящего мужчины.
Я снова промолчал.
- Беги, - вдруг произнес он. - Беги, раб!
Я выбежал из лавки.
На улице я почти сразу столкнулся с двумя мужчинами в коричневых туниках.
- Простите меня, господа, - проговорил я.
Но они схватили меня за руки с двух сторон.
- Я не хотел налетать на вас, - объяснил я.
Но мужчины уже поволокли меня вдоль улицы. На ней было всего несколько человек.
- Извините, господа, - умолял я. - Побейте меня и отпустите. Пожалуйста!
Я понял, что они тащат меня к боковой аллее. Мои босые ноги скребли по плоским камням улицы. Я пытался освободить связанные руки. Проходивший мимо булочник поглядел на нас.
- Что вы хотите от меня? Я - Джейсон, раб леди Флоренс из Вонда. Я не могу быть тем, кого вы ищете. Посмотрите на мой ошейник. Позовите стражника!
Меня уже тащили по аллее. В конце ее, где-то на расстоянии пятидесяти ярдов, стояла повозка с высокими бортами, запряженная тарларионом. Она была покрыта холстиной. Меня сбили с ног. Эти люди привыкли обращаться с рабами.
- Кто вы? Что вам нужно? - кричал я.
Один из мужчин достал из туники капюшон для рабов. Другой отбросил в сторону холстину, прикрывавшую повозку. Внутри я увидел мешок для раба и сделанную из дерева маленькую прочную клетку.
Мне на голову набросили капюшон и плотно закрепили ремнями под подбородком. Я почувствовал, как меня засовывают в тяжелый кожаный мешок. Его крепко завязали над моей головой. Двое мужчин подняли меня и посадили в клетку. Я услышал, как закрылась ее деревянная дверца.
- Накинь холстину и закрепи ее, - услышал я.
Сразу после этого тент на повозке был надежно закрыт.
Через несколько мгновений я почувствовал движение деревянных колес в железных ободьях по камням аллеи.
Какое-то время я старался освободиться, но, находясь в мешке, не мог использовать всю свою силу. Временами я чувствовал, как тело плотно прижимается к толстым, прочным решеткам клетки, и пытался высвободить руки, но не преуспел. Они были крепко связаны горианской веревкой, сделанной специально для рабов и пленников.
Я снова попытался двинуться, но тщетно. Скоро я прекратил бороться. Сопротивление было бесполезным.
17. ЛЕДИ МЕЛПОМЕНА. МЕСТЬ ЛЕДИ МЕЛПОМЕНЫ
- А, Джейсон, - сказала женщина. - Ты очнулся!
Я попытался шевельнуться, но не смог.
Когда повозка, запряженная тарларионом, подъехала к дому в Венне, меня вытащили из клетки и мешка. Потом с меня сняли капюшон и заставили откинуть голову и, зажав нос, влили в рот глоток воды, в которую был добавлен красноватый порошок. Вскоре после этого я потерял сознание.
Я зажмурил глаза. Образ женщины передо мной расплывался.
- Я знаю, ты проснулся, - сказала она.
Я открыл глаза и снова подвигал руками и ногами, но они были прочно связаны.
Я лежал на спине на большой круглой кушетке, покрытой густым мехом, прикованный за руки и за ноги.
- Ты знаешь меня? - спросила женщина.
Теперь я узнал ее, но подумал, что с моей стороны будет лучше отрицать это. Когда я видел эту женщину на улицах Ара в ее паланкине, на ней была вуаль. Впрочем, было нетрудно узнать ее глаза, очертания скул и голос.
- Нет, госпожа, - сказал я.
- Я леди Мелпомена из Вонда, - объяснила она.
- Да, госпожа, - проговорил я.
Леди Мелпомена стояла около кушетки и смотрела на меня.
- Твоя госпожа, - ядовито произнесла она, - намекала в Аре, что я не смогла заплатить за тебя шестнадцать тарсков. Это ложь. Я просто не считала, что ты достоин шестнадцати тарсков.
- Да, госпожа, - ответил я.
- Ты ее великолепный шелковый раб, не так ли? - спросила она.
- Я думаю, да, госпожа, - произнес я.
- Ты нравишься ей? - прозвучал следующий вопрос.
- Она находит меня в некоторых аспектах непротивным, - сказал я.
- Теперь ты прикован у меня на кушетке, - заявила леди Мелпомена.
- Да, госпожа.
- Ты красивый мужчина, - отметила она. - Упитанный и сильный.
Я ничего не сказал.
- Я сделала тебе комплимент.
- Спасибо, госпожа, - ответил я.
- Ты пришел в себя после порошка Тасса быстрее, чем я ожидала, но это не имеет значения. Ты можешь наблюдать за мной, пока я буду готовиться.
Она подошла к туалетному столику и опустилась перед ним на колени. Там, глядя в зеркало, леди Мелпомена принялась расчесывать волосы, длинные и темные. Я огляделся. Комната большая, но запущенная. В стенах щели, портьеры старые. Везде царит беспорядок.
Леди Мелпомена медленно, наслаждаясь, показывала мне свои роскошные волосы, расчесывая их специальной расческой. На ней было желтое платье, длинное и почти прозрачное. На ногах не было обуви.
- У леди Мелпомены красивые волосы, - сказал я.
- Шелковые рабы такие льстецы, - ответила она, но я видел, что ей приятно. У нее на самом деле оказались красивые волосы.