- Да-да. Уцелевшие гвардейцы герцога Сандрино окружили нас - меня и сеньора Асканио. Мы бежали через ворота, хотя теперь задним числом я думаю, нам следовало бы остаться и вступить с ними в бой.., рассуждая по-военному. Мы прошли, обороняясь, через город и заперлись в монастыре. С тех пор тут нашли убежище множество беглецов. Не хватает места их размещать. - Он покачал головой, - Столько крови пролилось и так внезапно! Словно кара. Я должен остановить кровопролитие, пока оно подобно чуме не охватило всю Монтефолью.
- Что вы делаете?
- Сеньор Ферранте тоже ищет остановить эту непредвиденную войну. Он вступил в переговоры со мной, как заменяющим канцлера бедному Асканио. Малыш сейчас спит в моей келье.
- Перемирие с сеньором Ферранте? - в ужасе спросила Фьяметта.
- Я обязан взвесить его предложение. Мы здесь в нелегком положении. Гвардейцы герцога ни в чем не уступали лозимонцам, пока ими командовал герцог Сандрино, но теперь они рассеяны, растеряны, лишились своих офицеров.
- Но не могли бы вы послать за помощью.., куда-нибудь?
Губы Монреале уныло сжались.
- В том-то и дело. Много лет герцог Сандрино умело балансировал между Миланом и Венецией. Призвать кого-то из них в герцогство, оставшееся на произвол судьбы, и - ам! - Монтефолья будет проглочена в один миг. Призови второго изгнать первого - и Монтефолья превратится в поле сражения.
- Неужели сеньор Ферранте решится напасть на монастырь? - сказал Тейр с возмущением. - Как может такое дело сойти ему с рук?
- Легко. - Монреале пожал плечами. - Сколько раз уже насильники сравнивали монастыри с землей! И если он победит, кто сможет его покарать? Если он утвердит свою власть в Монтефолье вдобавок к Лозимо, справиться с ним будет трудно. Конечно, Венеции или Милану это вполне по силам, но они оставят тогда Монтефолью себе - так какая выгода от этого маленькому сеньору Асканио?
- Ну а папские войска? - спросила Фьяметта, цепляясь за соломинку.
- Слишком до них далеко. Даже если бы гонфалоньер отправил их при нынешнем тревожном положении в Романье.
- Но ведь герцогиня Летиция внучка папы!
- Но не того! - вздохнул аббат. - Быть может, ;и следующих выборах звезда ее семьи вновь взойдет, при ныне здравствующем его святейшестве. В курси практические доводы восторжествуют над правом и справедливостью, С какой стати посылать им войска, чтобы вернуть герцогство слабой женщине и ребенку? Ведь если они ничего не предпримут, оно достанется сильному опытному мужчине и к тому же испытанному гвельфу.
- Вы тоже так решаете? - с негодованием спросила Фьяметта. - Практические доводы, а не право и справедливость?
- Такова политика, дитя. Не знаю, смогу ли я спасти герцогство для Асканио, но, думается, его жизнь я спасу. Ферранте предлагает отправить Асканио с матерью и сестрой в Савойю, в изгнание, с выплатой им содержания в обмен на мир. И это не самое плохое предложение. При подобных обстоятельствах его можно даже назвать почти великодушным. - Монреале выглядел как человек, который вынужден есть лимон и делать вид, будто он сладкий.
- Нет! Тогда ведь Ферранте получит все! - возмущенно вскричала Фьяметта.
Аббат Монреале нахмурился на ее вспышку:
- Так мне надо сражаться до последнего.., монаха? Сожалею, Фьяметта, но среди монастырской братии мало кто годится для такой схватки. Я без колебаний воззвал бы к меньшому из них приять мученический венец во имя веры, но принести их в жертву гневу не значит послужить святому делу. Я не уступаю Ферранте ничего, чего бы он не мог - и с большой охотой! - забрать сам!
- Но сеньор Ферранте убил герцога!
- Нельзя требовать от обычного человека, чтобы он не оборонялся. Когда герцог Сандрино бросился на него, Ферранте должен был защищаться.
- Отче, я видела, как все произошло! Герцог Сандрино нападал только словами, хотя и злыми. Сеньор Ферранте выхватил кинжал первым и тут же его заколол.
Аббат Монреале насторожился:
- Мне рассказывали иное.
- Посланник Ферранте? Со мной была мадонна Пия. Мы обе это видели. Спросите ее, если не верите мне.
- Ее здесь нет. Насколько мне известно, и она и кастелян были схвачены вместе с герцогиней и мадонной Джулией. - Монреале потер шею, словно она заныла, подошел к узкому окну и уставился во мрак. - Я не верю тебе, дитя. Но это мало что меняет. Войско Лозимо уже выступило, и когда оно прибудет, противиться Ферранте - значит просто сделать хуже неизбежный исход Я видывал осады и знаю, до чего они доводят людей.
- Но сеньор Ферранте пользуется черной магией! Разве вы не видели на пиру мертвого младенца?
- Не видел.., что?! - Монреале вздрогнул, словно ужаленный осой.
- Младенца в ларце, в подставке под ногами Ферранте, которую Ури столкнул с помоста перед тем, как его пронзили мечом. - Она попыталась припомнить точно эту минуту всеобщего замешательства. Монреале был по ту сторону перевернувшегося стола, защищая Асканио, размахивая посохом в сумятице нападавших и спешивших на помощь, и пятился, пятился в глубину помоста.
- Подставку я видел, но не видел, как она открылась.
- А я видела. Она опрокинулась почти мне на ноги. Мою юбку защемило столом. Подставка была полна кусками соли, а среди них - этот жуткий ссохнувшийся трупик. Батюшка сказал, что дух девочки был в порабощении в безобразном серебряном кольце Ферранте с детской головкой - на его правой руке. Неужели вы ничего не почувствовали? Ферранте с помощью кольца ослепил человека и хотел сделать то же с батюшкой, но батюшка,., сделал что-то.., и кольцо обожгло самого Ферранте. Батюшка сказал, что он освободил дух младенца, но как, я не знаю.
Аббат Монреале в волнении обернулся к своему секретарю:
- Брат Амброз, ты видел?
- Я был сбоку от вас, святой отец Лозимонец прицелился снести вам голову мечом, и я отбивался от него стулом. Я очень сожалею.
- Не извиняйся! - Монреале расхаживал взад и вперед. - Кольцо... Кольцо! Ну конечно! Будь я про.., то есть Господи меня помилуй! Так вот что в нем было.
- Так вы почувствовали что-то? - с облегчением сказала Фьяметта.
- Да, но мне следовало почувствовать больше! Что мог сделать Ферранте, чтобы спрятать... - Он повернулся к своему массивному книжному шкафу, словно притягиваемый магнитом, но покачал головой. - Попозже. Как жаль, что здесь нет твоего отца, Фьяметта.
- А что вы увидели в этом кольце, отче?
- Оно словно бы заключало простое заклятие против вшей и блох, которое мог бы носить кто угодно в амулете или ладанке у себя в кармане. Я еще подумал, какое странное щегольство - заключать такой пустяк в серебро. Да, что-то было не так, но я подумал, что причина в плохой отливке. Однако если заклятие против вшей и блох маскировало другое - для отвлечения внимания.., а уж за ним... - Он с шипением выпустил воздух сквозь сжатые зубы, и лицо у него посерело. - А что почувствовала ты, дитя?
- Уродливость.
- Устами младенца... Ты меня устыдила. - Он грустно улыбнулся. - Но ведь ты же дочь своего отца.
- Об этом-то я и начала вам рассказывать. Люди сеньора Ферранте явились на постоялый двор, куда я приехала с телом батюшки...
И Фьяметта быстро описала свои неприятности с мастером Катти, его алчность, коптильню, странное похищение трупа щербатым браво и явления мастера Бенефорте в дыму и в лесном мусоре. Тейр подтвердил подробности их возвращения, С куда большими колебаниями Фьяметта поведала о признании мастера Бенефорте, касавшемся его предыдущего опыта с кольцом духов, хотя не назвала ни герцога Лоренцо, ни Флоренцию: пусть Медичи исповедуется сам. Она сказала, как страшится, что сеньор Ферранте намерен сделать дух мастера Бенефорте своим новым и более могущественным рабом. Слушая се, аббат Монреале сутулился все больше.
- Батюшка взывал к вам, - заключила Фьяметта, - просил вас о помощи. Святой отец, что нам следует делать теперь?
Монреале глубоко вздохнул:
- Перед вашим приходом, дитя, я молился, прося Господа умудрить меня, ниспослать знак, показавший бы, что я поступаю правильно, соглашаясь на перемирие. Самая страшная опасность, заключенная в молитве. Порой Бог ниспосылает ответ. - Он устало кивнул секретарю. - Брат Амброз, порви договор.
Дюжий монах осторожно взял документ, который писал, когда впустил Фьяметту с Тейром, и медленно разорвал его пополам, В его устремленном на Монреале взгляде одобрение мешалось со страхом.
- Итак, монастырь ворота не откроет. Святой отец, так что же нам следует делать теперь?
Монреале зажмурился и потер морщинистый лоб.
- Тянуть время брат. Посылать кроткие ответы и тянуть время. - Он посмотрел на Тейра, потом на Фьяметту. - Отведи этих измученных детей в странноприимный дом. Я пойду в часовню предаться размышлениям перед службой. Если можно будет снять кого-то с поста пропеть ночные псалмы. - Он добавил вполголоса:
- Наконец-то я понял, почему так много говорится о том, чтобы братия училась обходиться без сна.
Его секретарь пробормотал "аминь", взял свечу и сделал знак Тейру и Фьяметте выйти из кельи прежде него.
По пути в странноприимный дом возле главных ворот они прошли через двор с крытым колодцем. Даже в этот поздний послеполуночный час возле него в очереди за водой стояли два монаха, солдат и женщина. Один из монахов держался за ручку ворота, но не вращал ее.
- Как она, брат? - спросил Амброз, проходя мимо.
- Плохая, - ответил тот. - Совсем замутнела. Вот мы и ждем, чтобы ил осел, а потом опять начнем черпать.
Наконец он завертел ручкой и разлил воду из колодезного ведра в сосуды, которые держали солдат и женщина. Потом спустил ведро и вновь начал ждать. Брат Амброз пошел за солдатом.
- Не хватает воды? - спросил Тейр.