Катти пробурчал что-то о "старых костях" и "бешеной кошке". Тейр подумал, что, может, Катти так и видит себя клопом. Но в силах ли маг превратить человека в насекомое? А если да, то будет это насекомое величиной с человека или крохотное? Ну, он подумывал, не потратиться ли ему на пиво, чтобы вечером было чем запивать жареную колбасу. Из залы доносилось заманчивое благоухание, исходившее от бочонков.
- Попробовать можно, - осторожно согласился Тейр.
- Вот и хорошо! - Катти встал на цыпочки и похлопал его по плечу. - Идем, я тебя провожу. - И он повел Тейра в дом.
На втором этаже Катти показал на закрытую дверь и шепнул: "Тут!" - А как она ее заперла?
- Там есть засов, но не слишком крепкий. Так она чем-то подперла дверь. Думается, придвинула к ней кровать.
Тейр оглядел деревянную дверь. Снизу донесся мужской голос:
- Катти! Эй, Катти! Ты что, уснул там? Спускайся-ка и налей мне пивка, не то я сам себя угощу. Катти в отчаянии заломил руки.
- Ты уж постарайся! - подбодрил он Тейра и поспешил вниз.
Тейр еще минуту смотрел на дверь. Странное неясное томление, которое он раньше принял за жажду, теперь стало сильнее, жгло и сводило его внутренности. Во рту у него пересохло. Пожав плечами, он подошел к двери, навалился на нее боком, уперся ногами в пол. Дверь не шелохнулась, он нажал сильнее. Изнутри донесся зловещий треск. Тейр замер. Неужто он лишился обещанного пива? Он снова нажал и продолжал нажимать под скрип дерева о дерево, напомнивший ему стоны ворота в руднике. Дверь приоткрылась, он всунул в щель голову и заморгал.
Чугунные болты вырвались из скобы засова, и он торчал, ничего не запирая. Кровать с четырьмя столбиками, поддерживавшими полог, отодвинулась под напором дубовой двери. И в двух шагах от него стояла очень смуглая девушка в красном платье с длинными льняными нижними рукавами. В высоко поднятых руках она держала тяжелый расписанный цветочками ночной горшок из обожженной глины. Под глиняной крышкой грозно плескалось его содержимое.
У Тейра перехватило дыхание. Он никогда еще не видел ничего подобного. Полуночно черные волосы, клубящиеся, как грозовая туча. Кожа, точно поджаренный хлеб, дышащая жаром средиземноморского полудня. Миниатюрная, стройная, хотя и округлая, где требуется, фигура напомнила ему вырезанных из орехового дерева ангелов в руинвальдской приходской церкви. Сверкающие глаза теплого карего цвета - цвета палочек корицы, которыми так дорожила его мать. Она выглядела.., она вся выглядела удивительно теплой. А она отпрянула, яростно глядя на него.
Так не годится! Он протиснулся в дверную щель так, что кровать отъехала с новым отчаянным скрипом, а он прижал ладонь к ладони, надеясь, что жест этот выглядит мирным. Его руки показались ему такими же огромными, как головки сыра, и такими же нескладными. Он сглотнул и наконец вспомнил, что следует выдохнуть.
- Привет вам. - Он вежливо наклонил голову в ее сторону и откашлялся.
Она отступила еще на шаг. Руки с ночным горшком чуть опустились.
- Вам не следует здесь оставаться. То есть надолго, - сказал Тейр. Ее руки дрожали. - Этот сквалыга-хозяин не приносил вам никакой еды?
- Да.., то есть со вчерашнего утра, когда ушла его жена, - ответила она, запинаясь и не спуская с него настороженных глаз. - У меня была бутыль вина, и я растягивала ее как могла, но уже все выпила.
Она не спускала с него взгляда, словно он был каким-то чудовищем. Но не такой же он все-таки великан. Он чуть-чуть согнул колени, сгорбил плечи и тщетно попытался съежиться. А впрочем, как ему и выглядеть в тесной комнатушке? Другое дело в зале или под открытым небом.
Тут его глаза приковало кольцо на ее большом пальце, всунутом в ручку горшка. Львиная маска с красным камнем в пасти, казалось, пылала жаром Сахары и притягивала его точно огонь. Он кивнул на кольцо:
- Катти хочет присвоить вот этот перстень?
Она улыбнулась с горечью:
- Хочет-то хочет, да не может. Он два раза пытался, но даже ухватиться за него не сумел. Носить это кольцо дано только одному мужчине. Я докажу это. - Она тряхнула буйной гривой кудрявых волос и поставила горшок на пол. - Я собиралась разбить его о голову Катти, но до твоей мне не дотянуться. - Она поморщилась и оттолкнула горшок ногой, сдернула кольцо с пальца и с угрюмым торжеством протянула ему. - Вот попробуй надень, и увидишь, что у тебя ничего не получится.
Кольцо засияло у него на ладони. А когда он зажал его в кулаке, оно показалось ему живым бьющимся сердцем. Сам не зная как, он надел его на безымянный палец левой руки и поднял, подставляя под последний солнечный луч - золотую полоску света, которая пробилась в щель ставней и яркой чертой легла на стену. Крохотная львиная грива замерцала поющими волнами, маленький камень вспыхнул огнем. Тейр повернул руку, и красные отблески затанцевали на стене точно хоровод фей. Он отвел взгляд и увидел, что смуглая девушка смотрит на него с выражением глубочайшего ужаса, совсем Исказившего нежные черты ее прекрасного лица.
- Э.., простите, - извинился он, сам не зная за что. - Вы же сами велели, чтобы я его надел. Вот, возьмите! - Он дернул, но кольцо уперлось в складочки кожи на суставе.
- Погонщик мулов? - прошептала она. - Мое кольцо привело ко мне вонючего погонщика мулов? Глупого немецкого верзилу?
- Швейцарского, - поправил Тейр, все еще дергая кольцо.
Глупый швейцарский верзила - верно. Наверное, она углядела его в окно, когда они заводили мулов Пико на пастбище. Он стал таким же красным, как камешек в львиной пасти. Его сустав побагровел, побелел и начал пухнуть.
- Вы уж простите, оно застряло. - Он начал - смущении крутить кольцо, но стянуть с пальца все равно не смог. - Может, если намылить... У меня во вьюке есть кусочек мыла. Можете пойти со мной. Я не собираюсь красть ваше кольцо, мадонна. Я направлялся в Монтефолью. Мой брат устроил меня подмастерьем золотых дел мастера, или собирался, но теперь не знаю, что будет. Мой брат Ури - капитан в гвардии герцога, понимаете? И я не знаю.., я боюсь.., я не знаю, жив он или мертв.. - Он стал дергать и крутить кольцо еще отчаяннее, потому что ее было окаменевшее лицо вдруг залили слезы, но ничего не получалось. Кольцо безнадежно застряло. - Простите! Не могу ли я.., не могу ли я помочь, мадонна? - Он протянул к ней ладони, предлагая.., но что он мог предложить? Ну во всяком случае, свои руки.
К его ужасу, она опустилась на пол, пряча лицо в ладонях, и зарыдала. Он неловко сел рядом с ней.
- Я сниму кольцо... Как-нибудь сумею. Пусть даже придется палец отрубить, - в отчаянии пробормотал он.
Она безнадежно покачала головой и проговорила, всхлипывая:
- Дело не в нем. Но все, все это...
Тейр помолчал, а потом сказал очень мягко:
- Это же правда, ваш отец в коптильне? Мне так жаль. Здешний хозяин просто чудовище, боюсь, что так. Я проломлю ему голову, если хотите.
- О... - Она опустила руки на пол и устало оперлась на них. Некоторое время рассматривала их, потом подняла глаза на Тейра и вгляделась в его лицо. - Ты не очень похож на Ури. Вот не думала, что его младший брат настолько выше него и шире в плечах. И ты такой светловолосый, такой бледный в сравнении с ним!
- Я почти всю зиму работал в руднике и совсем не видел солнца. - Наверное, ей он кажется противнее белого червя, вывороченного вместе с камнем... Его мысль оборвалась, заметалась. - Вы знаете моего брата Ури? - Он добавил с еще большей настойчивостью:
- Вам известно, что с ним произошло?
Она выпрямилась и протянула ему руку с грустной иронией:
- Привет тебе, Тейр Оке. Я Фьяметта Бенефорте. Просперо Бенефорте мой отец. Ты прибыл как раз вовремя, чтобы стать подмастерьем прокопченного трупа. - Ее губы сжались, подавляя гневное рыдание.
- В письме Ури не было ничего про дочь, - растерянно брякнул Тейр и стремительно схватил ее за руку, чтобы она не успела ее отдернуть. - Он всегда пишет слишком уж коротко, говорит матушка.
- Когда я в последний раз видела капитана Окса, - ее голос стал тише, - ему пронзили грудь мечом. Он защищал маленького сеньора Асканио от кровожадных прислужников Ферранте. Не знаю, жив он или умер, или вместе с другими ранеными ему удалось добраться до целителей в монастыре Святого Иеронима. Но рана была не из легких. - Она высвободила руку из его пальцев и начала пощипывать смятый бархат юбки, сбившейся комом на коленях. - Сожалею, что не могу сказать ничего утешительного или более нового. Мы с отцом бежали, спасая свои жизни, или, вернее, попытались их спасти - Что произошло? - В животе у него стыл лед, лед, лед Короткими отрывочными фразами она рассказала о страшном кошмаре последних четырех дней. Тейр вспомнил горе и ощущение неизбывной утраты, которые пережил, когда его отец погиб в руднике. В тот зимний день он сидел на уроке брата Гларуса в школе, и новости об обвале услышал в сбивчивом пересказе. После долгих дней отчаянных и тщетных усилий добраться до погребенных священник освятил место обвала, погибшие остались лежать там, похороненные под глыбами, и Тейр больше не видел отцовского лица. А Фьяметте пришлось везти тело одной, ночью. Тейр ужасался тому, что ей пришлось вынести, но и испытывал непонятную зависть. Пусть ее отец умер, но он хотя бы не был лишен последних услуг, какие могли оказать ему живые, пусть окуривание и копчение не входят в благочестивые обряды, какие принято совершать над покойными отцами семейств.
- ..во второй раз, когда он попробовал сорвать его у меня с пальца, я пнула его в колено и заперлась здесь. Это было. , это было вчера, - закончила она, уперлась подбородком в колено и повернула лицо к Тейру, чуть покачиваясь. - А как ты попал сюда?