Они прошли арку. Ворот в ней давно не было; от них остался лишь один железный столб, который торчал из снега, словно обугленный палец. Тусклый свет факелов освещал заледенелые камни и нагромождения льда, которые когда-то, вероятно, были резными украшениями. Подойдя к внутренним воротам, они увидели, что путь закрыт; вниз до самой земли свисали огромные сосульки. Хельги и Транду пришлось спешиться и рубить их мечами и жечь факелами, сосульки обрушивались с оглушительным звоном.
Одну за другой лошадей провели внутрь. Теперь они оказались в просторном дворе, покрытом нетронутым снегом. По нему гулял ветер, стеная в полуразвалившихся надворных постройках; где-то скрипела дверь, через пустые окна внутрь замка сыпался снег. Тишина давила на них, тишина и пустота. "Кари мёртв", - подумала Джесса. Кем бы он ни был.
Хельги повернулся к спутникам:
- Смотрите, там дверь. Попробуем попасть внутрь. Он слез с лошади и по колено в снегу побрёл к двери. Подняв факел, осветил вход: дверь была совсем старая, её, видно, не раз чинили. Кое-где к ней были прибиты новые железные планки, но даже они уже успели заржаветь. Хельги толкнул дверь; она не поддалась. Все ждали, стоя во тьме и тишине, но из замка не доносилось ни звука.
Хельги достал нож. В то же мгновение с неба раздались хриплые крики и мелькнула чёрная тень. Закричав от испуга, Хельги уронил факел; лошади взвились на дыбы. Сверху захлопали крылья.
Джесса взвизгнула. Кто-то схватил её за руку:
- Тихо! Эй, Хельги!
Стейнар вышел вперёд, подняв свой факел над головой. В красном отблеске пламени они увидели Хельги, который, с бледным от страха лицом, стоял на четвереньках.
- Всё в порядке.
- Что это было?
- Птицы. Две птицы.
Теперь они сидели на подоконнике: два ворона, которых они видели в лесу. Птицы внимательно следили за людьми.
Стейнар сжал в руке молоточек Тора, висевший у него на шее.
- Здесь пахнет колдовством, а может, ещё и чем похуже. Пошли отсюда, приятель. Пока есть время!
Но Хельги вырвал факел из его рук и повернулся к двери. И внезапно замер на месте.
Джесса вцепилась в поводья.
Дверь начала медленно отворяться.
Она скрипела и дёргалась, словно рассохлась и покорёжилась.
Из щели хлынул свет, осветивший лица людей и отразившийся в глазах лошадей. Упав на снег, он окрасил его в кроваво-красный цвет.
В дверях стоял мужчина. Это был настоящий великан; головой он касался наддверной планки, и хотя у него на плечи была наброшена тяжёлая меховая накидка, было видно, как он могуч. Его лицо горело от тепла очага; тёмно-рыжие волосы и борода были коротко подстрижены.
Хельги взялся за нож, сразу сделавшись каким-то маленьким и бледным. Смерив его взглядом, великан оттолкнул его плечом и подошёл к Джессе. Она почувствовала, что от него так и пышет теплом очага, когда он положил руку на гриву её лошади.
- Ты опоздала, Джесса, - сказал он. - Суп-то уже остыл.
Глава девятая
Дающим привет!
Гость появился!
Где место найдёт он?
Стул был для неё слишком велик; когда-то его, видимо, украшала резьба, от которой теперь оставалось лишь несколько едва различимых деревьев да северный олень. Откинувшись на спинку, Джесса маленькими глотками пила суп, такой горячий, что он обжигал язык.
Они находились в очень маленькой и тёмной комнатке, где стоял ещё один старый стул, стол и в углу - несколько пустых полок. Возле очага была свалена охапка сырых наколотых поленьев. Окна комнатки были заколочены досками, поверх которых натянули ещё и старую зелёную тряпку, очевидно от сквозняков.
Чувствуя, как начало обжигать колени, Джесса отодвинулась от огня. С её накидки на пол натекла лужа воды.
На столе лежали две остроги и нож, воткнутый глубоко в доски. Торкил был занят тем, что тщетно пытался его вытащить.
- Интересно, - сказал он, показывая на пустые тарелки, - еды было наготовлено на шестерых. Откуда он узнал?
Джесса только покачала головой.
Снаружи зазвучали голоса, и дверь распахнулась. Вошёл великан Брокл и с ним Хельги, тревожно всматривающийся в каждую тень. Никто из них не забыл, что в замке находится это существо.
- Мы уходим, Джесса, - быстро сказал Хельги. Она удивлённо посмотрела на него:
- Прямо сейчас?
Он только рукой махнул:
- Ты же видела. Они не хотят здесь оставаться. Честно говоря, я тоже. Слишком здесь много всякого колдовства.
Джесса молча кивнула.
- Прости, мне жаль вас здесь оставлять.
- Не надо их жалеть, - сказал Брокл, заслоняя собой огонь. - Здесь они в большей безопасности, чем на земле Гудрун.
Хельги печально улыбнулся и пошёл к двери. Внезапно Джесса почувствовала, что ужасно хочет уйти вместе с ним; она резко вскочила, разлив суп, но взгляд Хельги пригвоздил её к месту.
- Удачи, - сказал он и закрыл за собой дверь.
В наступившей тишине они услышали, как зазвенели уздечки и копыта лошадей мягко затопали по снегу. Потом снова наступила тишина, и только ветер выл и свистел в пустых комнатах и коридорах замка.
Брокл сел за стол. Одним движением смахнув с него остатки ужина, он вытащил нож и сунул его за пояс. Потом положил локти на стол и сказал:
- Ну вот, я знаю, как вас зовут, а вы, как я понимаю, уже поняли, кто я. Я Брокл, сын Гуннарса из Хартфелла. Когда-то давно я знал ваших отцов. Я также знаю, что Рагнар отправил вас сюда в ссылку.
- Откуда ты знаешь? - спросила Джесса. - Как ты мог это узнать?
Брокл зажёг свечу.
- Мне сказали, - коротко бросил он. В его голосе слышались какие-то странные нотки, но она слишком устала, чтобы думать об этом.
Достав из кармана письмо, Джесса протянула его Броклу.
- А об этом тебе сказали?
Брокл поднёс письмо к глазам, потом придвинул свечу и разорвал узлы, стягивающие тюленью шкуру. Оттуда выпал пергамент; Брокл осторожно расправил его, положив на стол.
Все склонились над письмом. Тонко нацарапанные коричневые буквы едва проступали на грубом пергаменте. Брокл потрогал его пальцем.
- Короткое письмецо. - И начал читать вслух: "От Рагнара, ярла, Броклу, сыну Гуннарса, это предостережение. Когда я умру, она придёт забрать того, кто живёт с тобой. Чтобы убить или для чего-то ещё. Увези его на юг, подальше от этих мест. Я не хочу, чтобы он страдал так же, как страдал я".
Все молчали. Брокл сложил пергамент.
- Он что, думает, я ничего не понимаю? - проворчал он. Потом взял свечу. - Пошли, - сказал он. - Отложим болтовню до утра.
Брокл откинул тяжёлую толстую портьеру в углу комнаты. За ней находилась боковуша с грубыми заплатанными одеялами.
- Вторая рядом, - сказал Брокл, собираясь уходить. - Это вам, конечно, не шелка Ярлсхольда, зато тепло. Спите сколько влезет. Завтра поговорим.
- А ты где будешь спать? - спросил Торкил, с явным отвращением взирая на отсыревшие одеяла.
- Где-нибудь в другом месте. - Внезапно великан обернулся. - Дверь будет заперта, но ничего не бойтесь. Если что-нибудь услышите - голоса или шаги, - не обращайте внимания. Здесь вы в безопасности. К вам никто не войдёт.
Последовала напряжённая пауза.
- Спокойной ночи, - сказал Брокл. Портьера опустилась. В замочной скважине повернулся ключ.
- Ну что ж, - сказал Торкил, - примерно так я себе всё и представлял. Пыль, блохи, крысы.
И, почесавшись, отправился спать. Джесса опустилась на кровать и, не раздеваясь, натянула на себя грубые одеяла, пахнувшие плесенью.
- Я не ожидала, что мы встретим здесь Брокла, - тихо сказала она.
- Что?
Ответа не последовало. Когда Торкил подошёл к ней, она уже спала. Он задул свечу, и красные глаза змейки на его запястье погасли.
Джесса подбросила в огонь два куска торфа и принялась жевать чёрствую пресную лепёшку - это был завтрак. Вошёл Торкил с пустым ведром и с оглушительным грохотом швырнул его в угол.
- Вода замёрзла, едва я её достал, - сказал он, садясь рядом с ней. - Вчера нам рассказали не очень-то много. Ведь никто не мог попасть сюда раньше нас, верно?
Джесса подумала о бродячем торговце.
- Не знаю. Никто.
- А это ты видела? - сказал Торкил, показывая на кусок козьего сыра, который они нашли.
- Ну, сыр.
- Да, но откуда? Где эти козы?
Джесса тоже удивилась, вспомнив пустые постройки и нехоженый снег.
- Может, где-то на заднем дворе…
- Они бы там замёрзли. И этот Кари. Где он?
Джесса доела лепёшку.
- Не хочу этого знать. Заперт где-нибудь, - сказала она, вытирая руку о юбку.
Их прервал скрип ключа в замке; в дверях появился Брокл. На его волосах лежал снег. Он весело ухмыльнулся:
- Уже встали? Ну как спалось?
- Хорошо, спасибо.
Брокл встал возле очага, от его одежды валил пар. Торкил бросил быстрый взгляд на Джессу.
- Слушайте, - сказал он, - мы здесь живём как пленники или нет? Мы можем ходить, куда нам хочется?
Брокл засмеялся:
- Мы все здесь пленники, парень, только я вам не сторож. А смотреть здесь особенно нечего. Пустые комнаты да снег.
Они ждали, что сейчас он заговорит о Кари, объявит им, что в такую-то комнату входить ни в коем случае нельзя. Но он только сказал:
- Когда-то, много веков назад, это был дворец. Говорят, его построил из дикого камня король троллей, а заодно и дорогу, которая сюда ведёт. Наверное, мир был тогда теплее.
Он отвернулся и принялся ворошить поленья в очаге. Джесса не выдержала:
- А где Кари?
- Здесь, - ответил, не оборачиваясь, Брокл. - Но вы его не увидите.