* * *
Утро пропало. Вместе с сестрами я трудилась на Анеллу, которая стояла над нами, критикуя каждый стежок, дергая нас то так, то этак. Терпение мое истощилось. Лилла, Ния и Мара работали не покладая рук, вдохновленные надеждой на новые туники.
У Анеллы была дурная привычка пересказывать распоряжения лорда Толокампа моим братьям - все они касались недопустимости разбазаривания запасов и добра Форт холда. Мой отец не собирался помогать нуждающимся; наоборот, он заявил, что в это тяжелое время Форт должен показать всему континенту пример твердости и сберечь богатство для своих обитателей.
Среди прочего, Анелла проболталась, что Цеха арфистов и целителей обратились к Форт холду за помощью - им требовалась и пища, и медикаменты, причем в больших количествах. Отец получил от Капайма и Тайрона просьбу о встрече, которая была назначена на следующее утро. "Вряд ли они что-нибудь получат," - с ухмылкой заметила Анелла.
Это переполнило чашу моего терпения. Больше я не собиралась проявлять ни вежливости, ни снисходительности, ни послушания. Я не могла выносить ни этой женщины, ни отца - человека, чья трусость и эгоизм обесчестили мою семью. Я не хотела оставаться в холде, чью скупость станут проклинать на смертном ложе тысячи несчастных.
Мне удалось ускользнуть от Анеллы - под тем предлогом, что я намерена заняться сластями, которые обожало все ее семейство. Я спустилась в свою кухоньку рядом с кладовыми и поставила на огонь огромную кастрюлю с плодами лунного дерева, залив их сладким сиропом; потом бросила туда травы, указанные в рецепте Десдры. Пока эта смесь кипела, я занялась главным делом - грабежом наших лекарственных запасов, откладывая изрядную часть трав, кореньев, листьев, сушеных стеблей и соцветий - все, что могло пригодиться в мастерской целителей. Это добро я упаковала в большие мешки, затолкав их в самый темный угол кладовой - на тот случай, если Анелле придет мысль произвести инспекцию. Впрочем, для этого она была слишком ленивой. Прогулявшись в свою комнату, я добавила к этим тайным запасам тючок с самой необходимой одеждой. Смесь в кастрюле тем временем прокипела и, разлив ее в большие оплетенные бутыли, я занялась сладостями. Я наделала их столько, что в ближайшие три дня Анелла и ее родители могли не отходить от стола.
Вечером я разыскала дядюшку Манчена и, отдав ему сверток с материнскими украшениями, попросила разделить их между сестрами.
- Ну, а ты? - спросил он, взвесив на ладони туго перевязанный шнурком пакет. - Ты что-нибудь взяла себе?
- Так, мелочи… Сомневаюсь, что драгоценности нам нужны там, куда я иду.
- Пришли мне весточку, Рилл. Я буду скучать по тебе.
- Я тоже, дядюшка. Присмотри за сестренками, ладно?
- Разве я не делал этого и раньше?
- Лучше, чем любой другой! - Я не могла больше говорить, к глазам подступали слезы. Надеясь, что моя решимость не ослабеет до утра, я сбежала вниз по ступенькам к себе на первый этаж.
* * *
На следующее утро, когда я начала варить на своей маленькой кухоньке очередную порцию бульона, в воротах холда появились две рослые фигуры - мастер арфистов и мастер целителей шли на встречу с лордом Толокампом. Я позвала Сима, велела ему взять на кухне корзинку с едой для охраны лагеря и ждать меня в коридоре около хранилища лечебных трав еще с двумя слугами. Мне надо было кое-что сделать.
Я сбросила платье и натянула одежду, более подходящую для задуманного мной; затем набила в поясную сумку разные мелочи. Взгляд, брошенный в маленькое зеркало на стене, подсказал, что делать дальше. Волосы, темные и блестящие, были моей гордостью; на миг я заколебалась, потом схватила ножницы. Это заняло минуту - длинные густые пряди падали, устилая пол, стальные лезвия рассекали нить моей судьбы. Я смела волосы под шкаф и стянула ремешком на затылке то, что осталось.
Затем я покинула комнату, бывшую моим убежищем с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать весен, и проскользнула длинным коридором к покоям отца.
Его дверь находилась в глубокой нише - весьма подходящем для моих целей укрытии. Не успела я притаиться там, как заговорили барабаны, сообщая радостную весть - Орлита принесла великолепную кладку из двадцати пяти яиц, и одно из них было королевским. Несомненно, в Вейре устроен праздник по этому поводу. У меня потеплело на сердце, как вдруг из-за двери донесся раздраженный голос отца. Чем он был недоволен? Золотой королевой Форт Вейра, подарившей Перну такой выводок? В обычные времена он потребовал бы кувшин с вином, чтобы отметить такое событие.
В этот час в главном зале не было никого; люди работали в мастерских или на фермах. Я шагнула поближе к двери и, прижавшись к ней ухом, могла разобрать почти каждое слово. И у мастера Капайма, и у Тайрона, голоса были звучными, особенно когда их охватывало раздражение. Мой отец бубнил и мямлил им в ответ.
- Двадцать пять яиц! И одно - золотое! Превосходная кладка, особенно если учесть, что Прохождение заканчивается, - услышала я голос Капайма.
Затем раздалось:
- Морита… бормотание… Кадит… Ш'гал… был так болен…
- Это не наше дело, - заметил Тайрон. - Никогда не слышал, чтобы болезнь всадника повлияла на его дракона. Во всяком случае, раз Ш'гал вылетел в Нерат отбивать атаку Нитей, он, вероятно, полностью восстановил силы.
Я знала, что и вождь Форт Вейра, и его госпожа перенесли болезнь и выздоровели - из Цеха лекарей к ним срочно отправили Яллору, когда целитель Вейра умер. Но почему Ш'гал летал в Нерат? Это было выше моего разумения.
- Полагаю, они могли бы сообщить нам о состоянии дел в Вейрах, - произнес отец. - Я обеспокоен.
- Вейры, - Тайрон подчеркнул это слово, - выполняют свой долг перед Перном. И холдам не о чем беспокоиться.
- Разве я принес болезнь в Вейры? - раздраженно заговорил отец. - Или в холды? Если бы всадники не болтались то тут, то там…
- И если бы лорды не стремились набить мясом и зерном каждый уголок в своих кладовых… - голос Капайма тоже стал сердитым.
- Сейчас не время для взаимных обвинений! - миротворец Тайрон отреагировал быстро. - Ты же знаешь не хуже прочих, Толокамп, что эту гадость завезли на континент моряки! - голос арфиста звучал неодобрительно; я не сомневалась, что отец, как и все мы, осведомлен о причине эпидемии. - Давай возвратимся к разговору, прерванному такими добрыми новостями, - он откашлялся. - В этом лагере полно моих людей, и многие серьезно больны. Пока у нас не хватает вакцины на всех, но несчастные могли хотя бы иметь нормальное жилье и хороший уход.
Итак, мои предположения были верны! Скупость отца уже почувствовали оба Цеха, которые Форт холд по традиции снабжал всем необходимым!
- Среди них есть лекари, - угрюмо заметил отец. - Ты же сам мне говорил!
- Звание не защищает целителей от болезни и, к тому же, они не могут работать без медикаментов! - тон Капайма стал настойчивым. - У тебя большие запасы лекарственных растений…
- Собранных и приготовленных моей несчастной леди…
Как смел он говорить о матери таким горестно-фальшивым тоном!
- Лорд Толокамп, - я поняла, что мастер Капайм до крайности раздражен, - мы нуждаемся в этих препаратах.
- Для Руата, да?
Неужели он считал несчастный холд причиной постигшей нас трагедии?
- Кроме Руата есть и другие холды, которым нужна помощь, - Капайм ответил так, словно Руат шел последним в его списке.
- Каждый лорд должен был сам позаботиться о запасах лекарств. Это их дело, не мое. Я не собираюсь опустошать свои кладовые, когда моим людям грозит болезнь!
- Всего лишь грозит! В то время, как Вейры, изнуренные болезнью, простерли защиту намного дальше своих традиционных территорий! - судя по тону мастера Тайрона, он считал свой аргумент чрезвычайно важным. - Как ты можешь отказать, Толокамп?
Ответ отца ошеломил меня.
- Очень просто, Тайрон, - сказав "нет". И учти - границу холда не переступит ни один человек извне! Даже если он придет из области, не затронутой мором! Он может оказаться разносчиком какой-нибудь другой заразы, а я не хочу рисковать здоровьем своих людей. И не позволю даже прикоснуться к замкам на моих кладовых!
Разве отец не слышал скорбную дробь барабанов, рыдавших о мертвых? Их были тысячи - в Исте и Керуне, Айгене и Телгаре, и в Руате тоже. Умерла моя мать и сестры, слуги и охранники, сопровождавшие их; Форт потерял сорок человек, но не четыреста, не четыре тысячи и не сорок тысяч.
- Тогда я отзову целителей из твоего холда, - произнес спокойным голосом Капайм.
- Но… но… ты не посмеешь!
- Почему же, - теперь заговорил Тайрон, - посмеем. Мы оба посмеем. Я услышала скрип кресла, когда он поднялся на ноги. - Мастера подчиняются своим Цехам, равно как и подмастерья с учениками. Ты не забыл об этом, Толокамп?
Я едва успела выскользнуть из ниши и спрятаться в темном углу, как дверь распахнулась, и Капайм ринулся в зал; лицо его покраснело от гнева. Тайрон, который шел следом, громко хлопнул дверью.
- Я заберу отсюда наших людей и присоединюсь к тебе в лагере, - сказал он.
- Не думаю, что тебе стоит туда идти, - угрюмо заметил глава целителей.
Мое дыхание пресеклось; возможно, они только играли, рассчитывая, что угроза возвратит лорду Форта здравый смысл?
- Толокамп начал слишком часто полагаться на щедрость Цехов! Надеюсь, что этот случай станет примером для остальных. Лорды не должны забывать о наших привилегиях.
- Забирай наших, Тайрон, и уходи. Но в лагере не появляйся! Твое место сейчас - в Цехе, с твоими и моими людьми.
- Мои люди, - произнес с горьким смехом Тайрон, - за немногим исключением, умирают сейчас в его проклятом лагере. Пожалуй, в мастерских надо остаться тебе.