Биссон Терри Бэллантин - На краю Вселенной стр 9.

Шрифт
Фон

На краю Вселенной

- Это наверняка Эффект Бабочки! - сказал Ву.

Хотя бабочки - довольно романтичная материя (в своем собственном роде), я начал подозревать, что Ву говорит совсем не о том. То есть не о моем предложении, ее согласии и всех вытекающих отсюда привилегиях.

- О чем ты, собственно, толкуешь? - спросил я.

- О Хаосе и Сверхсложных Системах! - объяснил он. - Бабочка взмахнула крылышками в тропическом лесу, а над Чикаго в результате разразилась снежная буря. Линейно-гармоническая обратная связь. Взгляни на мою формулу повнимательней, Ирвинг! Ты реверсировал Обертональные Гармоники Суперструны, и что же получилось в результате? А то, что наша Вселенная враз затрепетала, как флажок на ветру, и кстати, чем ты хряпнул ту самую накидку из бусин?

- Два на четыре дюйма, - коротко ответил я, не видя веских причин входить в подробности касательно Виппера Вилла.

- Ну что ж, ты попал прямо в точку, Ирв. Красное смещение вернулось, Вселенная опять расширяется! Но вот сколько это продлится, сказать пока не могу.

- Надеюсь, вполне достаточно, чтобы успеть устроить свадьбу.

- Свадьбу? Не хочешь ли ты сказать…

- Хочу. Вчерашним вечером я сделал официальное предложение, и Кэнди его официально приняла. Со всеми вытекающими отсюда привилегиями. Ты сможешь прилететь с Гаваев, Ву, чтобы принять на себя роль шафера?

- Само собой разумеется, - сказал он. - Но только это будет не с Гаваев. Видишь ли, на будущей неделе я начну работать в колледже Сан-Диего.

- Сан-Диего?..

- Как метеоролог, на Мауна-Кеа я сделал абсолютно все, что мог. Джейн и мальчики уже в Сан-Диего, и кроме того, мне дали грант на исследования в области метеорологической энтомологии.

- Что это за область?

- Если в двух словах, букашки и погода.

- Не вижу, какое отношение к погоде имеют букашки, и наоборот.

- Я только что объяснял тебе, Ирвинг, - раздраженно сказал Ву. - Ну ладно, я пришлю тебе свои вычисления, и ты сам все увидишь.

И он прислал. Но это уже совсем другая история.

---

Terry Bisson. "The Edge of the Universe", 1996

Перевела с английского Людмила ЩЕКОТОВА

Журнал "Если", N 11, 2001

Примечания

1

1. Так жители Нью-Йорка называют свой город. (Здесь и далее прим. перев.)

2

2. Troopers: прежде - конная полиции, теперь - дорожная полиция штата Алабама.

3

3. Два района Нью-Йорка, с бедным и малообеспеченным населением.

4

4. "Аполлоны". совершавшие лунные миссии, выводили в космос с помощью ракеты-носителя "Сатурн-5".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке