Эддисон Эрик Рукер (Рюкер) - Червь Уроборос стр 3.

Шрифт
Фон

В замке между тем закипела жизнь, пара десятков слуг с вениками, щетками и тряпками вошли в зал, чтобы убрать и украсить его, и отполировать все его сокровища. Движения их были проворны, походка бодра, лица свежи, а волосы белокуры. На головах их росли рога. Закончив свою работу, они удалились, и приемный зал стал наполняться гостями. Радостно было видеть этот парад бархата, мехов, прихотливой вышивки и одежд из ткани, газа и кружев, гофрированных воротников, изящных цепочек и ожерелий из золота, этот блеск драгоценностей и оружия, это покачивание плюмажей, что Демоны носили в волосах, едва прикрывая рога, росшие на их головах. Одни сидели на скамьях или склонялись над отполированными столами, другие бродили взад и вперед по сверкающему полу. Были среди них и женщины, столь прекрасные, что хотелось сказать: это, конечно же, светлоликая Елена, это - аркадская Аталанта, это - Фрина, что вдохновила Праксителя на создание его Афродиты, это Таис Афинская, ради прихоти которой Александр Великий сжег Персеполис, словно свечу, а это та, что была похищена Темным Богом с цветущих полей Энны, дабы сделать ее королевой мертвых. Тут в дальнем конце зала началось движение, и Лессингем увидел пышно облаченного Демона крепкого сложения и горделивой осанки. Лицо его было румяным и веснушчатым, лоб - широким, глаза - голубыми и спокойными, словно море. Его густая рыжая борода была разделена надвое и зачесана назад.

- Скажи мне, о стриж, - спросил Лессингем, - это и есть лорд Юсс?

- Это не лорд Юсс, - ответил стриж, - и не ровня ему в его величии. Лорд, которого ты видишь, - Волл, живущий в горах Картадза, что у соленого моря. Он великий флотоводец, верой и правдой служивший Демонланду, да и всему остальному миру, в недавних войнах с Вампирами. Но обрати еще раз свой взор к дверям, туда, где в окружении друзей стоит высокий и несколько сутулый муж в серебряных латах и парчовом плаще цвета потускневшего золота, чертами лица немного похожий на Волла, но смуглый и со щетинистыми черными усами.

- Я вижу его, - сказал Лессингем, - Значит, это и есть лорд Юсс!

- Отнюдь, - ответил стриж, - Это лишь Визз, брат Волла. Он богатейший из всех Демонов, кроме троих братьев и лорда Брандоха Даэй.

- А это кто? - спросил Лессингем, указывая на оживленного гостя с легкой походкой и веселым взглядом, в этот момент подошедшего к Воллу и завязавшего с ним беседу. Его пышущее здоровьем и радостью лицо с тонкими и четкими чертами было довольно красиво, лишь нос был несколько длинноват и заострен.

- Тот, кого ты зришь, - ответил стриж, - есть лорд Зигг, прославленный укротитель лошадей. Он обожаем среди Демонов, ибо обладает веселым нравом, но также богатырской мощью, когда ведет свою кавалерию на врага.

Волл откинул свою бороду и громко захохотал в ответ на какую-то шутку, сказанную ему на ухо Зиггом, и Лессингем подался вперед в надежде услышать, о чем шла речь. Слова утонули в шуме разговоров, но зато Лессингем успел заметить, как гобелены за помостом на мгновение раздвинулись, и некто величавой походкой прошел из-за высоких тронов в общий зал. Движения его были плавны и изящны, как у пробудившегося от дремы хищника, когда он с ленивой грацией кланялся многочисленным приветствовавшим его друзьям. Сложением же он был строен и гибок, словно девушка. Его накидка из шелка цвета дикой розы была расшита золотыми изображениями цветов и молний. Самоцветы сверкали на пальцах его левой руки, в золотых браслетах и на ленте, повязанной на его золотых локонах, украшенных плюмажем из перьев королевской райской птицы. Его рога были окрашены шафраном и инкрустированы золотой филигранью. Его высокие башмаки были завязаны золотым шнуром, а на поясе висел меч с узким и острым клинком, рукоять которого бугрилась бериллами и черными алмазами. Во всей его фигуре и внешности сквозили странное изящество и хрупкость, но под этими качествами угадывалась некая спящая сила; так выглядит издали одетый снегом горный пик в алых утренних лучах. Было приятно смотреть на его по-девичьи мягкое лицо, по которому блуждала тень легкой меланхолии, смешанной с презрением; время от времени, однако, в его глазах вспыхивал огонек, и черты решимости проступали возле его губ и завитых усов.

- Наконец-то! - пробормотал Лессингем, - Наконец-то лорд Юсс!

- Не стоит тебя винить в этой ошибке, - сказал стриж, - ибо немногих, кто выглядел бы благороднее, доводилось видеть твоим глазам. Это, однако, не Юсс, а лорд Брандох Даэй, коему подчиняется весь Демонланд к западу от Шалгрета и Стропардона: изобильные виноградники Кротеринга, обширные пастбища Файльце и все западные острова с их горными крепостями. Однако не думай, будто его рука слаба, а отвага изменчива лишь потому, что ему, как королеве, нравятся шелка и драгоценности, а держит он себя изысканно и утонченно, словно серебристая береза на склоне горы. Ибо много лет он почитался третьим по силе воином на всем Меркурии после Голдри Блусско и Горайса X из Витчланда. Но Горайса он сразил в единоборстве девять лет назад, когда Витчи грабили Гоблинланд, и Брандох Даэй повел пятьсот и восемь десятков Демонов на подмогу Гасларку, королю этой страны. И теперь никому не сравниться с лордом Брандохом Даэй в воинском искусстве, кроме, быть может, одного лишь Голдри.

- Но посмотри! - воскликнул стриж, когда зазвучала прекрасная и яростная музыка, гости обернулись к помосту, а драпировки разошлись в стороны, - Вот, наконец, и трое правителей Демонланда! Играй, музыка, улыбайтесь, Парки, в этот праздничный день! Да снизойдут счастье и покой на этот мир и на Демонланд! Обрати сначала свой взор на того, кто величаво ступает в середине, в одеждах из оливково-зеленого бархата с тайными эмблемами, вышитыми золотой нитью и бисером из хризолита. Взгляни, как сверкают золотом и янтарем башмаки на его крепких икрах. Взгляни на темный плащ, расшитый золотом и подбитый кроваво-красным шелком; этот плащ, сделанный сильфами в незапамятные дни, заколдован и приносит удачу его носящему, сохраняя в нем мужество и бесстрашие. Взгляни на того, кто носит этот плащ: на его прекрасное угрюмое лицо, на фиолетовый огонь в его глазах, на мрачную теплоту его улыбки, подобной осеннему лесу в солнечном свете. Это владелец сего древнего замка, лорд Юсс, которого почитают в Демонланде, как никого другого. Он сведущ в искусстве магии, но не использует его, ибо искусство это истощает жизненную силу, да и не подобает Демону полагаться на магию более, нежели на собственную силу и разум.

Теперь обрати свой взор на мужа по левую руку от Юсса, пониже того ростом, но, пожалуй, покрепче сложением; на мужа, облаченного в черный шелк, мерцающий золотом при каждом движении, и увенчанного перьями черного орла в желтых волосах меж рогов. Вид у него неистовый и страстный, как у орлана; из-под своих густых бровей он бросает взгляды, острые, словно копья. Бледное пламя, подобное блуждающим огонькам, вырывается из его расширенных ноздрей. Это лорд Спитфайр, неодолимый в битве.

И, наконец, узри по правую руку от Юсса того лорда, что возвышается над толпой будто Геркулес, но ступает легко, как нетель. Когда он движется, мышцы и сухожилия вздуваются под его кожей цвета слоновой кости; его золотой плащ усеян самоцветами; на его одеяниях из черного шелка вышиты рубинами и красной шелковой нитью огромные сердца. За его плечами бряцает двуручный меч, в головку эфеса которого вделан громадный звездчатый рубин в форме сердца, ибо сердце является его символом и гербом. Этим мечом, сработанным эльфами, он сразил морское чудовище, каковой подвиг ты можешь видеть на одной из картин на стене. Он имеет благородную внешность, как и его брат Юсс, но волосы его темнее, лицо румянее, а скулы шире. Хорошо рассмотри его, ибо никогда впредь не узрят твои глаза воителя более могучего, нежели лорд Голдри Блусско, военачальник армии Демонланда.

И вот приветствия затихли, напевы лютней и рекордеров затерялись под темным сводом потолка, виночерпии наполнили огромные драгоценные камни в форме кубков старинным вином, и Демоны выпили в честь лорда Юсса и дня его рождения. Теперь они были готовы по двое или по трое начать предаваться развлечениям: кто прогуливаться по прекрасным садам вокруг рыбных прудов, кто охотиться на диких зверей на заросших лесом холмах, кто играть в кольца, или в теннис, или кататься верхом, или заниматься военными состязаниями. Так, в радости и движении и без лишних хлопот, могли они подобающим образом провести этот бесконечный праздничный день, чтобы впоследствии вернуться пировать в приемный зал до глубокой ночи, есть и пить в свое удовольствие.

Но в тот самый момент, когда они собирались идти, снаружи донеслись звуки трубы: три резких ноты.

- Кто там портит все веселье? - произнес Спитфайр. - Труба извещает только о прибытии иноземных странников. Нутром чую, какой-то негодяй явился в Гейлинг, чтобы принести с собой несчастье и омрачить этот праздничный день.

- Не пророчь беды понапрасну, - ответил Юсс. - Кто бы это ни был, мы быстро уладим это дело и без помех предадимся удовольствиям. Кто-нибудь, отправляйтесь к воротам и ведите его сюда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора