"Червь Уроборос" - героический "высокий" роман-фэнтези Эрика Рюкера Эддисона, впервые опубликованный в 1922 году. В книге рассказывается о затяжной войне между властным королём Витчланда Горайсом и лордами Демонланда в воображаемом мире, отчасти напоминающем скандинавские саги. Работа немного связана с поздней Зимиамвийской трилогией Эддисона, и иногда их все вместе называют Зимиамвийским сериалом.
Содержание:
Введение 1
I - Замок лорда Юсса 2
II - Схватка за Демонланд 5
III - Алый Фолиот 8
IV - Колдовство в Железной Башне 11
V - Наслань короля Горайса 15
VI - Когти Витчланда 17
VII - Гости короля в Карсё 18
VIII - Первый поход в Импланд 24
IX - Холмы Салапанты 27
X - Рубежи Моруны 31
XI - Твердыня Эшграр Ого 33
XII - Коштра Пиврарха 36
XIII - Коштра Белорн 42
XIV - Озеро Равари 45
XV - Королева Презмира 47
XVI - Затея леди Шривы 49
XVII - Король выпускает своего сокола 52
XVIII - Убийство Корсом Галланда 55
XIX - Тремнирова Круча 58
XX - Король Кориний 60
XXI - Переговоры перед Кротерингом 62
XXII - Аурват и Двуречье 63
XXIII - Предсказание Ишнаин Немартры начинает сбываться 65
XXIV - Король в Кротеринге 67
XXV - Лорд Гро и леди Мевриан 69
XXVI - Битва на Кротерингском Скате 72
XXVII - Второй поход в Импланд 77
XXVIII - Зора Рах Нам Псаррион 80
XXIX - Флот в Мюэльве 83
XXX - Вести из Меликафказа 83
XXXI - Демоны перед Карсё 86
XXXII - Кончина всех лордов Витчланда 91
XXXIII - Королева Софонисба в Гейлинге 94
Краткое содержание с датами 99
От переводчика 100
Карты 100
Примечания 100
Эрик Р. Эддисон
Червь Уроборос
У. Дж. Э. и моим друзьям К. Х. и Дж. К. Л. М. посвящаю я эту книгу.
Это не аллегория и не сказка, но История, которую следует читать ради нее самой.
Имена собственные я старался передавать как можно проще. Звук ё в слове Карсё - долгий и переходящий в э, о в Кротеринг - короткое, с ударением на этот же слог; в имени Корунд ударение падает на первый слог, в Презмира - на второй, а в Брандох Даэй - на первый и четвертый, в Горайс - на последний слог; Кориний рифмуется с Фламинием, Гейлинг - с пеленгом, Ла Файриз - с барбарисом; х в именах и названиях всегда гортанное, как в шотландском "лох".
9 января 1922
Э. Р. Э.
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.Зеленый шелк - ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
- Хвала Марии Пресвятой! -
Склоняясь ниц, воскликнул он.- Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я - королева той страны,
Где эльфы вольные живут.Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.- Ну, будь что будет! - он сказал. -
Я не боюсь твоих угроз! -
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз."Томас-рифмач"
Введение
Был человек по имени Лессингем, живший в Уостдейле , в старинном приземистом здании, окруженном унылым старым садом, где разрослись тисы, в бытность свою саженцами заставшие еще нашествие викингов на Коупланд . Сад окаймляли цветущие лилии, розы и живокость, а на клумбах у крыльца росли бегонии с багряными, белыми, розовыми и лимонно-желтыми цветами с блюдце размером. Степные розы, жимолость, ломонос и алый талинум карабкались на стены. Со всех сторон сад окружал густой лес, лишь на северо-востоке открывавший взору пустынное озеро и крутые холмы на противоположном берегу: обрывы и утесы Гейбл на фоне пологих и гладких очертаний Скриз .
Прохладные тени протянулись через теннисную площадку. Воздух был золотистый. Среди ветвей ворковали голуби, два зяблика резвились на ближнем из столбов, на которых была натянута теннисная сетка, а на тропинке суетилась крохотная трясогузка. Сквозь распахнутое в сад французское окно неясно виднелись отделанная старыми дубовыми панелями столовая и якобитский стол с букетом цветов, серебряным прибором, хрустальными бокалами и посудой из веджвудского фарфора, наполненной фруктами: сливами, персиками и зеленым мускатным виноградом. Лессингем, откинувшись в шезлонге, созерцал сквозь голубоватый дым послеобеденной сигары теплые краски роз "Слава Дижона" возле окна спальни. Он держал ее за руку. Это был их Дом.
- Закончим эту главу саги о Ньяле? - спросила она.
Она взяла массивный том в поблекшей зеленой обложке и начала читать: "В ночь на воскресенье, за девять недель до зимы, он услышал сильный грохот. Ему показалось, что земля и небо трясутся. Тогда он посмотрел на запад и увидел там огненный круг и в нем человека на сером коне. Этот человек скакал во весь опор и быстро пронесся мимо. В руках у него была пылающая головня. Он проехал так близко, что его можно было хорошо рассмотреть. Он был черен как смола и сказал громким голосом такую вису:
Скачет мой конь -
Влажная челка,
Иней на гриве,
Зло я несу.
Горит головня,
Отравы полна.
Козни Флоси -
Огонь на ветру.
Козни Флоси -
Огонь на ветру.
Ему показалось, что человек бросил головню на восток, в горы, и там вспыхнул такой большой пожар, что гор не стало видно. Ему показалось затем, что человек этот поскакал на восток, в огонь, и там исчез.
Затем он лег на кровать и долго лежал без чувств, прежде чем снова пришел в себя. Он помнил все, что увидел, и рассказал своему отцу, а тот велел ему рассказать Хьяльти, сыну Скегги. Он поехал и рассказал ему, но тот ответил, что он видел призрак, и это не к добру" .
Некоторое время они молчали, а потом Лессингем вдруг сказал:
- Что, если нам сегодня лечь спать в восточном крыле?
- Где, в Комнате Лотосов?
- Да.
- Мне сегодня не хочется, милый, - ответила она.
- Тогда я пойду один, хорошо? Я вернусь к завтраку. Мне нравится, когда моя госпожа со мной; мы можем попробовать снова, когда следующая луна пойдет на ущерб. Моя лапочка не боится за меня, правда?
- Нет! - рассмеявшись, отозвалась она, но глаза ее слегка расширились. Некоторое время она перебирала пальцами цепочку его часов, а потом сказала:
- Мне бы хотелось, чтобы ты отправился туда попозже и взял меня с собой. Все это кажется таким странным: и Дом и… и мне это нравится. Но ведь, когда ты уходишь в Комнату Лотосов, это может длиться много лет, пусть даже и заканчивается на следующее утро. Мне бы хотелось пойти с тобой вместе. Если что-нибудь случится, нам обоим будет крышка, и тогда это будет уже не так важно.
- Обоим будет что? - переспросил Лессингем, - Боюсь, твоя манера выражаться оставляет желать лучшего.
- Сам же меня и научил! - воскликнула она, и оба рассмеялись.
Они сидели на крыльце, пока тени не укрыли лужайку и деревья в саду, а скалистый склон горы не заалел в вечерних лучах.
- Хочешь пройтись немного по холмам? - предложил он, - Сегодня вечером можно будет увидеть Меркурий. Мы сможем взглянуть на него сразу после заката.
Чуть позже, когда летучие мыши начали охоту, они стояли на склоне холма и наблюдали за тусклой планетой, показавшейся, наконец, на западе, у самого горизонта, меж закатом и ночной тьмой.
- Мне кажется, будто Меркурий зовет меня сегодня, Мэри, - сказал он, - Нет смысла мне пытаться уснуть где-либо кроме Комнаты Лотосов.
Он почувствовал, как напряглась ее рука.