Реку они обнаружили там, где в противоположном конце от гостиницы кончался городок. Она была шириной футов двести и текла между крутых земляных берегов. С обеих сторон ее теснили плотные стены джунглей, и от воды цвета красного дерева заметно тянуло тиной. Хотя сонная поверхность, казалось, неподвижно застыла, то там, то сям возникали водовороты и воронки, и вниз по течению медленно скользили зеленый лист или веточка. По берегу к реке круто спускались мостки из бревен и заканчивались над водой шаткой платформой из бамбука, служившей пристанью. Там были привязаны четыре остроносых каноэ, каждое примерно тридцать футов в длину и четыре в ширину. Суденышки выдолбили из стволов гигантских деревьев, корму в отличие от носа сделали тупой и снабдили планширом, чтобы прикручивать небольшой подвесной мотор. В носовой части и на корме устроили из досок сиденья.
Том и Сэлли подошли ближе рассмотреть лодки, и девушка заметила, что три из них были снабжены шестисильными подвесными моторами «Эвинруд». Зато на четвертой, которая была и длиннее, и тяжелее, стоял восемнадцатисильный движок.
— Похоже, вот это здешнее гоночное судно, — показала она рукой. — То, что нам нужно.
Том оглянулся. Все окрестности словно вымерли.
— Вон там кто-то есть. — Сэлли кивнула в сторону стоявшего в пятидесяти ярдах вниз по реке открытого бамбукового навеса. Рядом с навесом возле груды пустых консервных банок курился костерок. В тени меж деревьями был привязан гамак, и в этом гамаке спал мужчина.
Сэлли подошла к гамаку.
— Hola.
Прошло несколько мгновений, и он открыл глаза. — Si?
— С кем мы можем поговорить насчет фрахта лодки? — спросила она по-испански.
Ворча и что-то недовольно бормоча, мужчина сел в гамаке, почесал темя и улыбнулся:
— Я хорошо говорить американски. Мы говорить американски. Когда-нибудь я ехать в Америку.
— Отлично, — похвалил его Том и добавил: — Нам надо в Пито-Соло.
Мужчина зевнул и снова почесался.
— Я вас везти.
— Мы хотим зафрахтовать большую лодку. Ту, на которой восемнадцатисильный мотор.
— Глупая лодка.
— Нам все равно, глупая она или нет, — возразил Том. — Мы хотим ее.
— Я дать вам моя лодка. А та лодка военных. — Человек протянул руку. — Есть конфетка?
Сэлли достала кулек, который специально купила для этих целей.
Лицо хозяина лодки расплылось в улыбке. Он запустил руку в пакет, немного повозился, вытащил пять или шесть конфет, развернул и разом пихнул в рот. Его щеки сразу раздулись, и он довольно кивнул:
— Виепо [22] .
— Мы хотим отплыть завтра утром, — объяснил Том. — Сколько времени займет путешествие?
— Три дня.
— Три дня? Я думал, туда всего сорок или пятьдесят миль.
— Вода спадает. Можно застрять. Местами идти на шестах. Много-много вброд. Мотор никак нельзя.
— Вброд? — забеспокоился Том. — Скажите, здесь водятся рыбы-колючки?
Хозяин лодки непонимающе поднял на него глаза.
— Не бойтесь, — успокоила Тома Сэлли. — Придется надеть плотное белье, вот и все.
— О si! — рассмеялся индеец. — Кандиру! Любимая байка гринго. Я каждый день плавать река, и мой chuc-chuc на месте и прекрасно работает. — Откровенным жестом он показал, где находится его исправно работающий орган, и покосился на Сэлли. — Хотеть пробовать?
— Обойдусь! — фыркнула девушка.
— Так, значит, эта рыба — выдумка? — обрадовался Том.
— Нет, рыба настоящая. Только не надо писать в воду. Рыба чует запах, приплывает и — хлоп! Если не писать, когда купаться, нет проблем.
— Кто-нибудь, кроме нас, приезжал сюда недавно? Я имею ввиду гринго.
— Да. Мы много работать. В прошлом месяце приезжал белый человек. С ним было много ящиков и индейцев с гор.
— Каких индейцев? — заволновался Том.
— Голых горных индейцев.