34
Территория Гуам - остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус организованной неприсоединившейся территории без права участия в национальных выборах.
35
В 1978 году вышел фильм "Дебби покоряет Даллас" (англ. "Debbie Does Dallas") - комедия для взрослых о девушках из группы поддержки. Фильм имел такой успех, что породил огромное количество сиквелов и спин-оффов вроде "Дебби покоряет Новый Орлеан", "Дебби покоряет Уолл-стрит", "Дебби покоряет Даллас снова" и под.
36
Круэлла де Виль (англ. Cruella De Vil) - персонаж повести Доди Смит "Сто один долматинец" (1956), по которой в 1961 году был снят одноименный диснеевский мультфильм. В имени заложена игра слов "жестокий" и "дьявол", что подчеркивает название загородного имения Круэллы "Hell Hall" (в пер. "Адское поместье"). Имя стало часто использоваться в ироническом смысле, чтобы обозначить женщину-садистку.
37
Пейслийский узор, или как еще его называют, индийский огурец, своим названием обязан одноименному английскому городу, в котором с 1802 года ткали шерстяные платки с восточными, индийскими мотивами. На узоре изображены стилизованные пальмовые листья, часто его называют еще и турецким.
38
Ангелит - мягкий и хрупкий минерал, на котором легко провести царапину; разновидность безводного кальция. Под воздействием воды превращается в гипс.
39
Doc Martens (Docs, Dr.Martens) - обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.
40
Намек на Пиноккио (итал. Pinocchio) - персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы". Особенностью этого персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.
41
"The Marvelettes" - американская женская группа, популярная в 1960–1972 гг.
42
"Please Mr. Postman" - дебютный сингл группы "The Marvelettes", занимавший первую позицию в чартах в 1961 г.
43
Марвел (англ. Marvel) - чудо.
44
Бата́т, сладкий картофель (лат. Ipomoea batatas) - вид клубнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Ценная пищевая и кормовая культура. Название "батат" заимствовано из языка араваков.
45
Магазин нижнего белья.
46
Windmill - (англ.) ветряная мельница.
47
Pepper - (англ.) перец; вспыльчивость; живость; энергия.
48
Бостонский марафон - один из старейших и престижнейших марафонских забегов в мире, старейший из проводящихся ежегодно.
49
Куве́з (от фр. couveuse "наседка", "инкубатор") - приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.
50
В США для проведения свадебной церемонии необходимо официальное разрешение на брак, подписанное судьей. Не путать со свидетельством о браке.
51
Вечное Лето, или Саммерленд (англ. Summerland) - теософическое, викканское название места, куда попадают люди после смерти. Бытует и в других языческих религиях, основанных на культе земли.
52
Шоссе Гарден-Стейт (The Garden State Parkway) - платное шоссе, пролегающее вдоль штата Нью-Джерси от Кейп-Мэй на юге до Монтвиля на севере; протяженность шоссе 277,45 км (172,4 мили).
53
Big Girls Don't Cry - (с англ.) "Большие девочки не плачут". Песня Ферджи (Fergiе).
54
Пикеринг Уорф (Pickering Wharf) - прибрежный район в Салеме (шт. Массачусетс), известен многочисленными магазинами, бутиками, ресторанами, отелями для туристов. Единственная крупная улица здесь носит одноименное название.
55
"Бостон Ред Сокс" (англ. Boston Red Sox) - профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс, выступает в Главной лиге бейсбола и является победителем Мировой Серии 2007 года. Клуб был основан в 1901 году.
56
Песня Никки Джил (Nikki Gil). "Gotta Go My Own Way" с англ. "Я должна идти своей дорогой".
57
"Практическая магия" - (англ. Practical Magic) - мистическая романтическая комедия, вышедшая на экраны в 1998 году и снятая по популярному одноименному роману американской писательницы Элис Хоффман. В главных ролях Сандра Буллок и Николь Кидман.
58
Имеется в виду карусель, где сиденья выполнены в виде чашек. Иногда чашки движутся в якобы произвольном порядке, а не по кругу.
59
"Ловец снов" - индейский оберег, защищает спящего от злых духов.
60
Платье с открытой спиной и бретелями (разной ширины), завязывающимися на спине или на шее. Бретель может быть одна, вокруг шеи.
61
Слова из песни "Could I Have This Dance". В разное время входила в репертуар разных исполнителей.