- Потому что ты редкая упрямица.
- Да уж.
- И другой никогда не будешь. К тому же я люблю тебя именно такой, какая ты есть. Кажется, я с самой первой встречи знал, что если кому и удастся приручить дракона, то это будешь ты.
- А знаешь, никакой ты не рыцарь, - заявила Сторм. - Рыцарь - это я. Я же снова и снова побеждаю дракона.
Эйден обнял ее покрепче.
- Надо же, я влюблен в победительницу драконов.
Сторм прикусила ему ухо и шепнула:
- Думаю, что смогу поработать с телекинезом, чтобы заставить дракона потанцевать.
Она усмехнулась, и Эйден поцеловал ее, вложив в этот поцелуй все те чувства, которые испытывал, когда думал, что потерял ее, и всю ту радость, которая наполняла его сейчас от понимания, что она наконец-то принадлежит ему.
К их ногам со смехом подобралась Бекки. Сторм взяла ее на руки.
- Мама, - сказала она. Их дочь.
Свободной рукой Эйден поймал Пеппер и поднял ее в общие объятия. От неожиданности рыжая завизжала.
- Я, наверное, тяжеловата для такого.
- Ну, знаешь, не каждый день становишься частью новой семьи. Мы празднуем, - отозвался Эйден.
- Семья, - повторила Сторм со вздохом. - Мы - семья.
- Это значит "да", Картрайт?
- Я предпочла бы носить фамилию Макклауд, если ты не против.
- Я очень даже за. Итак, миру предстоит пережить нашествие четырех Макклаудов
- Четырех? - переспросила Пеппер. - Так я тоже?..
- Ну конечно, - ответил Эйден.
- Но ведь может быть больше четырех, - сказала она, - если у вас появятся детки.
Сторм загадочно посмотрела на Эйдена.
- Я неровно дышу к голосам детишек.
- Я тоже, - уверенно кивнул он. - Это звук, который объединил нашу семью.
Примечания
1
Голубая луна (англ. Blue Moon) - термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года, в разных странах и разные времена называлось по-своему. Данное название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением "Once in a Blue Moon", заимствованным из английского языка. Оно переводится как "Однажды при голубой луне" и эквивалентно русскому выражению "После дождичка в четверг" (то есть крайне редко, никогда).
2
Трикветр (также трикветра, триквестр, от лат. triquetrum - tri, три и quetrus, имеющий углы) - древний орнаментальный и сакральный символ народов центральной и северной Европы. Знак был весьма распространен среди северных народов - кельтов, фризов, скандинавов. Присутствует в древнерусском прикладном искусстве. В христианстве имели место попытки приспособить трикветр как символ Святой Троицы, но в этом качестве он не получил распространения.
3
"Голубая луна" (англ. "Blue Moon", 1934) - популярная песня американского композитора Ричарда Роджерса на слова Лоренца Харта, исполнявшаяся в разное время Джанго Рейнхардтом, Билли Холидей, Элвисом Пресли, Бобом Диланом, Родом Стюартом, Крисом Айзеком и другими известными артистами.
4
Бельведер (от итал. belvedere - "прекрасный вид") - легкая постройка (вышка, надстройка над зданием, часто круглая в плане, или небольшая отдельная постройка) на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.
5
"By The Light of the Silvery Moon" - популярная песня, написанная Гасом Эдвардсом на слова Эдварда Мэддена. Впервые опубликована в 1909 год и представлена на сцене Бродвея Лилиан Лорейн.
6
Двойная манжета (или французская манжета) - состоит из двух слоёв ткани, которые заворачиваются сначала вдоль руки, оборачиваются вокруг (запястья) и закрепляются запонкой. Является наиболее официальным вариантом из всех типов манжет. Так, рубашки к смокингу надевают исключительно с французской манжетой, которая подходит для торжественных случаев. С фраком же чаще всего надевают рубашки с комбинированной, или венской манжетой. Венские манжеты не столь помпезны и подходят для повседневных целей, не привлекая к себе излишнего внимания.
7
Сопрано (итал. soprano от sopra - над, сверх) - высокий женский певческий голос.
8
Айе (англ. aye) - шотландский диалектный вариант "да".
9
Красный бархатный торт - традиционный праздничный торт с коржами красного, темно-красного или красно-коричневого цвета, обладающий ванильным или шоколадным вкусом и украшенный сверху, как правило, белой глазурью или белым кремом.
10
Мулета - ярко-красный плащ, которым во время корриды тореро дразнит быка.
11
"Froot Loops" - торговая марка детских сухих завтраков, выпускаемых компанией Kellogg’s, известным производителем сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления. Завтраки изготавливаются из зерновых культур. Кусочки имеют форму круглой петли, за что завтрак и получил свое название.
12
Фурин - традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используется керамика или бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст. Прямой предшественник фурина впервые появился в Китае около 2000 лет назад.
13
Глинда - персонаж детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный Волшебник из страны Оз", которая вышла в свет в 1900 году. Глинда - самая могущественная колдунья страны Оз. Именно она сообщает Дороти, что та могла вернуться домой в любой момент с помощью Серебряных Башмачков.
14
Атаме - магический ритуальный обоюдоострый кинжал.
15
Дестини (англ. Destiny) - судьба, рок, предназначение.
16
Четвертое июля - День независимости в США.
17
"Веселая вдова" - нижнее белье, которое крепится застежками к чулкам.
18
Snapdragon (англ. ['snæpˌdrægən]) - 1) бот. антирри́нум, львиный зев - дин из самых известных родов однолетних травянистых растений из семейства Подорожниковые; 2) ист. изображение дракона (использовавшееся в процессиях, шествиях, представлениях); 3) "пасть дракона" - рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.
19
Аскотский галстук - галстук с широкими заостренными концами. В Великобритании начала XIXвека он был обязательной деталью гардероба каждого джентльмена. И хотя англичане не носят аскотские галстуки уже несколько десятилетий, они все еще считаются одними из главных аксессуаров британской аристократии. Традиционно и по сей день аскотский галстук является частью строгого дресс-кода легендарных королевских скачек Royal Ascot.
20
Речь идет о декоративных элементах, которые вставляются в петли вместо пуговиц. Чаще всего изготавливаются из драгоценных металлов и/или камней. Традиционно сочетаются с запонками.
21
Речь идет о временном заключении в одиночную камеру, когда существует необходимость защитить заключенного (не осужденного человека) от возможной опасности его здоровью и жизни со стороны другого заключенного (другого не осужденного человека, группы людей).
22
Клоун Бозо - популярный в Соединенных Штатах телеперсонаж с 60-х годов прошлого века.
23
Трикси - жаргонное название молодой (20–30 лет) белокожей и, как правило, одинокой городской жительницы.
24
Винки - (англ. Winkie) сленговое название полового члена.
25
Рудбе́кия (лат. Rudbéckia) - род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae), включающий около 40 видов.
26
Tilt-A-Whirl - название аттракциона, разновидность карусели с кабинками, каждая из которых вращается вокруг своей оси.
27
"Воронка" - (англ. funnel cake) сладкое блюда, похожее на лепешку. Способ приготовления: подготовленное тесто выливается в кипящее масло произвольным узором, чтобы в итоге получить круглую "лепешку", присыпается сахарной пудрой.
28
Корн-дог (англ. corn dog - букв. "кукурузная собака") - сосиска, которая покрывается толстым слоем теста из кукурузной муки и жарится в горячем масле. Корн-дог - это тип сосиски в тесте или хот-дога. Почти всегда подаются на деревянной палочке, хотя некоторые ранние версии не имели палочек.
29
Абиссинская кошка - порода кошек, предком считается дикая африканская кошка, обитавшая на территории Абиссинии (ныне Эфиопия).
30
Англ. Mighty - могущественный, сильный, громадный.
31
Меламин - бесцветные кристаллы, малорастворимые в воде. Слаботоксичен. Используется в производстве посуды из меламин-формадьдегидного пластика.
32
"Секрет Виктории" (англ. Victoria’s Secret) - одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Коламбусе, США.
33
Речь идет о распродаже имущества, вещей домашнего обихода, которая устраивается владельцами во дворе дома или в саду.