Анетт Блэр - По воле ведьмы стр 55.

Шрифт
Фон

- Потому что ты редкая упрямица.

- Да уж.

- И другой никогда не будешь. К тому же я люблю тебя именно такой, какая ты есть. Кажется, я с самой первой встречи знал, что если кому и удастся приручить дракона, то это будешь ты.

- А знаешь, никакой ты не рыцарь, - заявила Сторм. - Рыцарь - это я. Я же снова и снова побеждаю дракона.

Эйден обнял ее покрепче.

- Надо же, я влюблен в победительницу драконов.

Сторм прикусила ему ухо и шепнула:

- Думаю, что смогу поработать с телекинезом, чтобы заставить дракона потанцевать.

Она усмехнулась, и Эйден поцеловал ее, вложив в этот поцелуй все те чувства, которые испытывал, когда думал, что потерял ее, и всю ту радость, которая наполняла его сейчас от понимания, что она наконец-то принадлежит ему.

К их ногам со смехом подобралась Бекки. Сторм взяла ее на руки.

- Мама, - сказала она. Их дочь.

Свободной рукой Эйден поймал Пеппер и поднял ее в общие объятия. От неожиданности рыжая завизжала.

- Я, наверное, тяжеловата для такого.

- Ну, знаешь, не каждый день становишься частью новой семьи. Мы празднуем, - отозвался Эйден.

- Семья, - повторила Сторм со вздохом. - Мы - семья.

- Это значит "да", Картрайт?

- Я предпочла бы носить фамилию Макклауд, если ты не против.

- Я очень даже за. Итак, миру предстоит пережить нашествие четырех Макклаудов

- Четырех? - переспросила Пеппер. - Так я тоже?..

- Ну конечно, - ответил Эйден.

- Но ведь может быть больше четырех, - сказала она, - если у вас появятся детки.

Сторм загадочно посмотрела на Эйдена.

- Я неровно дышу к голосам детишек.

- Я тоже, - уверенно кивнул он. - Это звук, который объединил нашу семью.

Примечания

1

Голубая луна (англ. Blue Moon) - термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года, в разных странах и разные времена называлось по-своему. Данное название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением "Once in a Blue Moon", заимствованным из английского языка. Оно переводится как "Однажды при голубой луне" и эквивалентно русскому выражению "После дождичка в четверг" (то есть крайне редко, никогда).

2

Трикветр (также трикветра, триквестр, от лат. triquetrum - tri, три и quetrus, имеющий углы) - древний орнаментальный и сакральный символ народов центральной и северной Европы. Знак был весьма распространен среди северных народов - кельтов, фризов, скандинавов. Присутствует в древнерусском прикладном искусстве. В христианстве имели место попытки приспособить трикветр как символ Святой Троицы, но в этом качестве он не получил распространения.

3

"Голубая луна" (англ. "Blue Moon", 1934) - популярная песня американского композитора Ричарда Роджерса на слова Лоренца Харта, исполнявшаяся в разное время Джанго Рейнхардтом, Билли Холидей, Элвисом Пресли, Бобом Диланом, Родом Стюартом, Крисом Айзеком и другими известными артистами.

4

Бельведер (от итал. belvedere - "прекрасный вид") - легкая постройка (вышка, надстройка над зданием, часто круглая в плане, или небольшая отдельная постройка) на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.

5

"By The Light of the Silvery Moon" - популярная песня, написанная Гасом Эдвардсом на слова Эдварда Мэддена. Впервые опубликована в 1909 год и представлена на сцене Бродвея Лилиан Лорейн.

6

Двойная манжета (или французская манжета) - состоит из двух слоёв ткани, которые заворачиваются сначала вдоль руки, оборачиваются вокруг (запястья) и закрепляются запонкой. Является наиболее официальным вариантом из всех типов манжет. Так, рубашки к смокингу надевают исключительно с французской манжетой, которая подходит для торжественных случаев. С фраком же чаще всего надевают рубашки с комбинированной, или венской манжетой. Венские манжеты не столь помпезны и подходят для повседневных целей, не привлекая к себе излишнего внимания.

7

Сопрано (итал. soprano от sopra - над, сверх) - высокий женский певческий голос.

8

Айе (англ. aye) - шотландский диалектный вариант "да".

9

Красный бархатный торт - традиционный праздничный торт с коржами красного, темно-красного или красно-коричневого цвета, обладающий ванильным или шоколадным вкусом и украшенный сверху, как правило, белой глазурью или белым кремом.

10

Мулета - ярко-красный плащ, которым во время корриды тореро дразнит быка.

11

"Froot Loops" - торговая марка детских сухих завтраков, выпускаемых компанией Kellogg’s, известным производителем сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления. Завтраки изготавливаются из зерновых культур. Кусочки имеют форму круглой петли, за что завтрак и получил свое название.

12

Фурин - традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используется керамика или бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст. Прямой предшественник фурина впервые появился в Китае около 2000 лет назад.

13

Глинда - персонаж детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный Волшебник из страны Оз", которая вышла в свет в 1900 году. Глинда - самая могущественная колдунья страны Оз. Именно она сообщает Дороти, что та могла вернуться домой в любой момент с помощью Серебряных Башмачков.

14

Атаме - магический ритуальный обоюдоострый кинжал.

15

Дестини (англ. Destiny) - судьба, рок, предназначение.

16

Четвертое июля - День независимости в США.

17

"Веселая вдова" - нижнее белье, которое крепится застежками к чулкам.

18

Snapdragon (англ. ['snæpˌdrægən]) - 1) бот. антирри́нум, львиный зев - дин из самых известных родов однолетних травянистых растений из семейства Подорожниковые; 2) ист. изображение дракона (использовавшееся в процессиях, шествиях, представлениях); 3) "пасть дракона" - рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.

19

Аскотский галстук - галстук с широкими заостренными концами. В Великобритании начала XIXвека он был обязательной деталью гардероба каждого джентльмена. И хотя англичане не носят аскотские галстуки уже несколько десятилетий, они все еще считаются одними из главных аксессуаров британской аристократии. Традиционно и по сей день аскотский галстук является частью строгого дресс-кода легендарных королевских скачек Royal Ascot.

20

Речь идет о декоративных элементах, которые вставляются в петли вместо пуговиц. Чаще всего изготавливаются из драгоценных металлов и/или камней. Традиционно сочетаются с запонками.

21

Речь идет о временном заключении в одиночную камеру, когда существует необходимость защитить заключенного (не осужденного человека) от возможной опасности его здоровью и жизни со стороны другого заключенного (другого не осужденного человека, группы людей).

22

Клоун Бозо - популярный в Соединенных Штатах телеперсонаж с 60-х годов прошлого века.

23

Трикси - жаргонное название молодой (20–30 лет) белокожей и, как правило, одинокой городской жительницы.

24

Винки - (англ. Winkie) сленговое название полового члена.

25

Рудбе́кия (лат. Rudbéckia) - род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae), включающий около 40 видов.

26

Tilt-A-Whirl - название аттракциона, разновидность карусели с кабинками, каждая из которых вращается вокруг своей оси.

27

"Воронка" - (англ. funnel cake) сладкое блюда, похожее на лепешку. Способ приготовления: подготовленное тесто выливается в кипящее масло произвольным узором, чтобы в итоге получить круглую "лепешку", присыпается сахарной пудрой.

28

Корн-дог (англ. corn dog - букв. "кукурузная собака") - сосиска, которая покрывается толстым слоем теста из кукурузной муки и жарится в горячем масле. Корн-дог - это тип сосиски в тесте или хот-дога. Почти всегда подаются на деревянной палочке, хотя некоторые ранние версии не имели палочек.

29

Абиссинская кошка - порода кошек, предком считается дикая африканская кошка, обитавшая на территории Абиссинии (ныне Эфиопия).

30

Англ. Mighty - могущественный, сильный, громадный.

31

Меламин - бесцветные кристаллы, малорастворимые в воде. Слаботоксичен. Используется в производстве посуды из меламин-формадьдегидного пластика.

32

"Секрет Виктории" (англ. Victoria’s Secret) - одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Коламбусе, США.

33

Речь идет о распродаже имущества, вещей домашнего обихода, которая устраивается владельцами во дворе дома или в саду.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке