- Я бы вытащила из него ответ клещами, если б могла, - неохотно призналась леди Кэролин. - Но, увы, заклинание ревивификации предполагает скорее естественную благодарность воскрешенного за свежий глоток жизни, чем предусмотренное в обязательном порядке понуждение. - И она с досады призвала на, упрямую голову разбойника неизлечимые болезни и непоправимые несчастья, в то время как тот с напускным безразличием продолжал разглядывать собственные ногти.
- Возможно… ты могла бы уговорить меня проявить благодарность, если… если бы мне, в свою очередь, удалось уговорить тебя…
- Тебя устроит мое тело, Дик Турпин? - выпалила леди Кэролин столь неожиданно, что у Дамии и ее дружка разом отвисли челюсти. Даже кони, позабыв о вкусных яблоках, вздернули головы и насторожили уши. Но прежде чем кто-нибудь успел отреагировать на шокирующее предложение, ведьма поспешно уточнила:
- Временный сосуд, в котором я посредством заклятия заключила твою душу, исчезнет с первым светом зари, как я и сказала. Однако же в моей власти, применив иное заклинание, переместить твою душу в тело живого существа. И если ты готов признаться, где спрятал свое сокровище, то и я готова, - тут леди скромно потупила глаза, - разделить с тобой свою смертную оболочку.
- Право, не знаю. - Турпин задумчиво погладил подбородок. - Мой отважный дух - и в женском теле?!
- Подумать только… - начала было нимфа, но разбойник бросил на нее предупреждающий взгляд.
- А куда же денется твоя душа? - подозрительно спросил он у ведьмы.
- Никуда, - мягко ответила леди Кэролин. - Мы будем сожительствовать душа в душу, не обремененные земной плотью, и насладимся всеми преимуществами столь совершенного союза, какой доступен лишь ангелам, как говорят. Душе моей не свойственно целомудрие, так что ей нечего терять, и у Гекаты не будет никаких возражений.
- Не знаю, не знаю… Я весьма высоко ценю тяжкий удел плоти.
- Но ведь душа гораздо надежнее! Она никогда не устает, более того, - продолжала соблазнять разбойника ведьма, - никогда не опозорит себя, отказавшись, гм, функционировать в некоторых деликатных позициях.
Дамия нехорошо засмеялась. Проиграв гейм, сет и весь матч, она явно решила наплевать и на утешительный приз за честную спортивную игру.
Энергия и изощренное искусство, с какими непорочная леди Кэролин продолжала добивать свою добычу, не посрамили бы и саму ее патронессу, богиню-охотницу Диану.
- Подумай, дорогой кузен Ричард, - нежно увещевала она. - Подумай о том, чем станет это соглашение для нас обоих. Я молода, здорова, избегаю эскулапов, как огня. Я проживу долгую-предолгую жизнь, которую ты можешь со мной разделить! Сверх того, эта жизнь будет наполнена такой роскошью и негой, такими привилегиями, какие только твое… я хотела сказать, наше состояние способно купить. И если говорить теми словами, которые тебе наиболее понятны, - тут леди поспешно облизнула губы и улыбнулась самой завлекательной из своих улыбок, - это будут твои деньги и твоя жизнь!
Правило, хорошо известное в лучших миссионерских кругах, гласит, что проповедник имеет наибольшие шансы обратить погрязших во грехе на путь истинный, если он обращается к ним на том языке, который они предрасположены понять. Дик Турпин не был исключением.
- Я твой, дорогая! - пылко воскликнул разбойник, широко распахнув объятия, и попытался рухнуть на грудь свой благодетельницы.
- Минуточку, сэр! - вскричала ведьма, предупреждающе выставив руку. - Я еще не готова. Позволь мне сперва произнести слова заклятия, которое объединит наши души, и тогда при первом же соприкосновении произойдет желанное перемещение.
- Как пожелаешь, любовь моя, - ответствовал Турпин, отступая на шаг с грациозным поклоном. - Хотелось бы мне иметь стакан доброго вина, чтобы поднять тост за наше счастливое будущее!
- Держи, - сказала леди, взмахнув ореховым прутом, и в правой руке джентльмена удачи материализовался наполненный до краев оловянный кубок. - А теперь не мешай, я должна сосредоточиться.
Что она и сделала, являя при этом восхитительное зрелище: подкрашенные лиловым веки прикрыли сияющие глаза, изящный носик устремился к небесам, прелестные губки зашевелились, поспешно артикулируя заклинание. Что до ее состоятельного предка и наследователя, то хотя он и был искушенным ценителем женской красоты, но прекрасных лошадей ценил гораздо выше, главнейшей же ценностью для него неизменно оставалась виноградная лоза. Разбойник столь пылко присосался к первой чарке, доставшейся ему за последние полторы сотни лет, что совсем не заметил, как оскорбленная и покинутая дриада подкрадывается к лошадям.
Кони сорвались с места, едва леди Кэролин произнесла последнее слово заклинания (даже самую флегматичную из лошадей вгонит в панику яблоня, восставшая из яблока перед самым ее носом!). Дик Турпин так и не увидел жеребца, который налетел на него в тот самый миг, когда небо над славным городом Йорком засеребрилось первым проблеском зари.
- Тут к вам пришли, ваша светлость!
Старый Джек Кинг, еще более дряхлый, тощий и сварливый, чем в былые времена, предстал перед своей госпожой в сопровождении следующего за ним по пятам отпрыском британской аристократии.
- Как его там… Лорд Пенроуз!
- Спасибо, Джек, я ожидала лорда Пенроуза. Ты можешь идти, - промолвила ее светлость. Долгие годы оказались бессильными перед ее чарующей улыбкой и добавили лишь несколько тоненьких седых прядок к ее роскошным волосам.
Живая реликвия громко шмыгнула носом и без лишних слов заковыляла к грандиозной главной конюшне поместья, оставив несколько раздраженного и озадаченного визитера таращиться ей вслед.
- Право же, леди Кэролин, столь влиятельная и состоятельная особа, как вы, могла бы позволить себе слугу наилучшей выучки и внешности.
- Мои вкусы при найме прислуги, как и мое личное состояние, не касаются никого, кроме меня самой, - приятно улыбнулась леди. - Но в случае Джека Кинга, должна признаться, я поддалась неискоренимой женской сентиментальности. Я просто не могу прогнать бедного старика! К тому же лошади его очень любят.
- Ага! - При слове "лошади" дряблая физиономия лорда осветилась до самого кончика алкоголического носа. - Стало быть, вы уже угадали цель моего визита?
- Разумеется. - Леди подала знак одному из многочисленных грумов, который помчался к главной конюшне бегом и вскоре вернулся, ведя в поводу прекрасного гнедого жеребца.
- Перед вами гордость Ньюгейта от Турпи и Молл Флендерс! - с триумфом объявила его аристократическая хозяйка. Она оглядела лорда Пенроуза с цепким вниманием мясника, готового приступить к разделке туши, и добавила: - Условленную плату вы, конечно, готовы выдать немедленно?
Лорд Пенроуз мог только кивнуть, утратив дар речи от восхищения при виде великолепного животного, сына знаменитого не только в Англии, но и далеко за ее пределами скакуна, который выиграл для своей владелицы вдесятеро больше, чем составило бы ее законное наследство, беспечно промотанное покойными родственниками.
- И вы согласны на дополнительные условия? - вкрадчиво осведомилась леди Кэролин.
Вместо ответа лорд Пенроуз вложил в руку ее светлости увесистый бархатный мешочек с золотыми гинеями и произнес:
- Клянусь заботиться об этом благородном жеребце так, как если бы он был моим собственным сыном. Клянусь, что никогда не покажусь вам на глаза, буде с ним произойдет какое угодно несчастье по моему недосмотру или прямой вине.
- Ты слышал, Брукс? - обернулась леди Кэролин к одному из своих грумов.
- О да, миледи, разумеется, и я готов незамедлительно засвидетельствовать эту клятву, - бойко ответствовал грум с изысканым произношением, намекающем скорее на Оксфорд, чем на деревенскую упряжку быков.
- Брукс всегда был сообразительным парнишкой, - небрежно пояснила ее светлость огорошенному лорду Пенроузу. - Я решила оплатить его обучение в университете, и теперь Брукс - наш местный магистат. Прекрасное положение для такого молодого человека, не правда ли, которое полностью оправдало мои первоначальные инвестиции. - Леди Кэролин и ее грум обменялись понимающими улыбками.
Лицо лорда Пенроуза потемнело.
- Мадам, у вас не было никакой нужды обращаться к закону, чтобы заставить меня сдержать данное мною обещание. Я уже сказал, что принимаю все ваши условия, и уплатил за это животное обусловленную цену, сразу и целиком. Пересчитайте, если хотите.
- Нет-нет, милорд, что вы, я полностью вам доверяю, - очаровательно смутилась леди. - Но когда речь идет о продаже одного из отпрысков Турпи, деньги для меня не самое главное.
- Никто бы не подумал, глядя на цену, - мрачно буркнул его светлость.
Леди Кэролин предпочла не услышать этих слов.
- Видите ли, милорд, всем, что я теперь имею, я обязана исключительно благородному Турпи. Турпи не был чистокровным, это правда, но он был истинным чемпионом. Я считала его членом семьи и не могу относиться иначе к его сыновьям. А теперь, милорд, не угодно ли вам подписать этот пустячный документ, составленный Бруксом?