Верн Жюль Габриэль - Том 3. Дети капитана Гранта стр 2.

Шрифт
Фон

Сказав это, Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко бутылки, - вскоре показалась пробка, сильно попорченная морской водой.

- Досадно! - воскликнул Гленарван. - Если тут хранятся какие–нибудь документы, то они окажутся подмоченными.

- Боюсь, что так, - согласился майор.

- К тому же, - продолжал Гленарван, - эта плохо закупоренная бутылка могла утонуть, но, к счастью, ее во–время проглотила акула и доставила на борт "Дункана".

- Конечно, - сказал Джон Манглс, - но жаль, что мы не выловили бутылку в открытом море, под определенной широтой и долготой. Тогда, изучив воздушные и морские течения, можно было бы установить пройденный бутылкой путь, а теперь, с таким почтальоном, как акула, плывущим против ветра и течений, будет очень трудно в этом разобраться.

- Посмотрим, - сказал Гленарван и с величайшей осторожностью откупорил бутылку.

По кают–компании распространился крепкий запах морской воды.

- Что там? - с чисто женским нетерпением спросила Элен.

- Да, я был прав, - отозвался Гленарван, - тут есть документы.

- Документы! Документы! - воскликнула леди Элен.

- Но, повидимому, они отсырели, - заметил Гленарван, - их невозможно извлечь, так крепко они прилипли к стенкам бутылки.

- Разобьем бутылку, - предложил Мак-Наббс.

- Я предпочел бы ее сохранить, - ответил Гленарван.

- И я, - согласился майор.

- Конечно, - вмешалась Элен, - но так как содержимое ценнее содержащего, то я предлагаю пожертвовать последним.

- Достаточно, сэр, отбить горлышко, - посоветовал Джон Манглс, - и можно будет вынуть документы, не повредив их.

- Правильно, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен.

Иным способом действительно трудно было извлечь бумаги, и лорд Гленарван решил отбить горлышко драгоценной бутылки. Но так как каменистый нарост на бутылке приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку. Вскоре на стол посыпались осколки стекла и показались слипшиеся клочки бумаги. Гленарван осторожно вынул их, разложил перед собой. Элен, майор и капитан тесным кругом обступили его.

ГЛАВА ВТОРАЯ Три документа

Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле–еле можно было разобрать кое–какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец, он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.

- Здесь, - сказал он, - три документа, повидимому копии одного и того же. Один написан по–английски, второй - по–французски и третий - по–немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.

- А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван.

- Трудно утверждать что–нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.

- А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор.

- Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.

- Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.

В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

Жюль Верн - Том 3. Дети капитана Гранта

- Да, тут трудно что–нибудь понять, - разочарованно сказал майор.

- Во всяком случае, - заметил капитан, - это по–английски.

- Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; а skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком–то мистере Гр…, капитане потерпевшего крушение судна.

- Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен.

- Ну вот, кое–что мы уже знаем! - воскликнула Элен.

- К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место крушения?

- Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.

- Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но как?

- Дополняя один документ другим.

- Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен.

Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:

Том 3. Дети капитана Гранта

- Это написано по–немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.

- А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван.

- Знаю и очень хорошо, сэр.

- Тогда переведите нам эти несколько слов.

Капитан внимательно прочитал документ.

- Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.

- Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон!

- В той же строке я нахожу слово "Glas"; сливая его со словом "gow" первого документа, получаем "Glasgow". Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

- И я того же мнения, - сказал майор.

- Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, - но в третьей я разобрал два очень важных слова: "zwei", что значит "два", и "atrosen", вернее "matrosen", что в переводе значит - "матросы".

- Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен.

- Повидимому, - ответил лорд Гленарван.

- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово "graus" ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: "bringt ihnen" значит "окажите им", а если мы свяжем их с английским словом "assistance", которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: "Окажите им помощь".

- Да! "Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?

- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен.

- Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.

Вот точное воспроизведение третьего документа:

Том 3. Дети капитана Гранта

- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!

- Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: "Британия". Из следующих двух слов - "гония" и "южный" - понятно только второе.

- Вот это уже ценное указание, - заявил Джол Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

- Довольно неопределенно, - заметил майор.

- Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово "достиг" - корень глагола "достигнуть". Эти несчастные пристали к какому–то берегу. Но где? Что значит "контин"? Не континент ли? Затем "жесток"?

- Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так вот объяснение немецкого слова "graus": grausam - жестокий!

- Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по мере прояснения смысла документа все возрастал. - Инд… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово "олго"? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец–то у нас есть одно точное указание!

- Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс.

- Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мы уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ - самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двух других, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надо объединить все три текста, перевести на один какой–нибудь язык и постараться установить общий, наиболее правдоподобный, наиболее логичный и наиболее полные их смысл.

- А на какой же язык вы собираетесь перевести документ? - спросил майор.

- На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился текст именно французского документа.

- Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот язык всем нам хорошо знаком.

- Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелы теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим.

Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги