- Думаю, близняшкам слегка обидно, что им не удастся завершить создание кольцевых врат. Но то, что есть, - чудесно. - В голосе Рая Орниса звучал восторг, мастер затанцевал, выделывая па на черном обсидиане долины. - Теперь они - настоящие мастера! Когда меня осудят, они займут мое место.
Олми склонил голову набок. "Редута" не было.
- А где пирамида? - хрипло спросил он.
- Желание Енох исполнилось, - ответил Рай Орнис и прикрыл глаза ладонью.
Пласс, Енох, альтинг. Пласс видела своего призрака.
Повсюду - к востоку и к западу - остались заброшенные, ненужные горы, уставленные статуями. Не сон, не видение.
Его снова использовали. Ну и ладно. На бесконечный миг, как любой открыватель врат - только больше, - он слился с оком Будды.
9
"- Бесконечный Шестиединый Узел не одобряет проведение рискованных экспериментов, результаты которых не могут быть документированы или объяснены. Сколько человек было введено в заблуждение?
- Все, в том числе и я.
- И вы по-прежнему утверждаете, что это было сделано ввиду необходимости?
- Совершенно верно. Ввиду крайней необходимости.
- Может ли такая необходимость когда-либо возникнуть вновь? Отвечайте честно, наше доверие к вам исчерпывается!
- Нет, не может.
- Чем вы объясняете ваше утверждение, будто одна вселенная, одна реальность должна для своего рождения подкармливаться другой?
- Я ничего не объясняю. Мы были вынуждены, ют и все.
- Могло ли это привести к негативным последствиям?
- Конечно. В невежестве нашем мы обрекли всех своих предков на жизнь среди необъяснимых присутствий, среди призраков прошлого и будущего. Своего рода послерождение.
- Вы улыбаетесь, мастер-открыватель врат! Возмутительно!.. - Это все, что я могу сделать, серы…
‹…›
- Какое наказание вы избираете для себя за непослушание и самоуверенность?
- Серы Шестиединого! Сию присягу даю вам. Я кладу свой ключ и боле никогда не прикоснусь к нему, и никогда боле не изведаю благодати".
(Из приговора, вынесенного на секретных слушаниях Бесконечного Шестиединого Узла по вопросу о целесообразности открывания врат в Хаос и Порядок.)
Пройдя невесомыми лесами Вальда сквозь вновь отстроенный надеритский квартал Осевого Города, касаясь корней и веток деревьев, то летя, то ползком, сквозь широкое, как река, око своего разума, Олми Ал Шеннен возвратился на Ламаркию, где однажды чуть не умер от старости, и взял оставленный им там сверток, аккуратно упакованный в кусочки тонкой циновки. Сверток сохранили для него его жены и дети, и вот теперь торжественно ему вручили. Было много улыбок и смеха, потом они прощались; последними прощались с Олми сыновья, которых он оставил в тылу оккупантов из чужой земли, из другой жизни.
Когда они все истаяли и исчезли из ока его разума, он развернул сверток и жадно проглотил его сладкое содержимое.
Свою душу.
"The Way of All Ghosts". ©Greg Bear, 1999. ©Перевод. О. Мартынов, 2001
Игра слов. Английское слово "allthing" можно приблизительно перевести как "Охватывающий все сущее". - Примеч. пер.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
23.02.2009