Продолжение знаменитого классического романа о вампирах, впервые увидевшего свет в Англии в середине XIX века. Кровавому, коварному и злобному вампиру противостоит семейство Баннерворт и отставной адмирал Белл, который всеми силами пытается разоблачить изощренные проделки врага. На время Варни удается затаиться, однако на сцене появляется не менее таинственный и загадочный барон Штольмайер из Зальцбурга…
Содержание:
Глава LXXVI - Вторая ночь дежурства мистера Чиллингворта у поместья 1
Глава LXXVII - Варни в саду. – Рассказ доктора Чиллингворта адмиралу и Генри 2
Глава LXXVIII - Перебранка Варни с палачом в доме. – Взаимная договоренность 4
Глава LXXIX - Опасность для вампира. – Последнее прибежище. – Хитрость Генри Баннерворта 5
Глава LXXX - Обнаружение толпой тела Маршдела в развалинах. – Сожжение трупа. – Убийство палача 6
Глава LXXXI - Побег вампира. – Опасность для него и последнее убежище 7
Глава LXXXII - Преследование вампира Чарльзом Голландом. – Опасный разговор 9
Глава LXXXIII - Таинственное прибытие в гостиницу. – Венгерский аристократ. – Письмо к Варни 13
Глава LXXXIV - Возбужденная толпа. – Место прибежища 14
Глава LXXXV - Венгерский аристократ в опасности. – В него стреляют и он показывает некоторые свои качества 15
Глава LXXXVI - Записная книжка Мармадюка Баннерворта. – Ее таинственное содержание 17
Глава LXXXVII - Охота за Варни. – Крыша дома. – Чудесный побег. – Самое последнее прибежище 19
Глава LXXXVIII - Встреча вампира с Флорой. – Угнетенный Варни 22
Глава LXXXIX - Где рассказывается о том, что произошло со вторым вампиром, который искал Варни 30
Глава ХС - Доктор Чиллингворт в поместье. – Встреча с тайной. – Конфликт. Спасение и картина 31
Глава XCI - Большой совет, прерванный миссис Чиллингворт, и исчезновение Варни 32
Глава XCII - Неприятности доктора с картиной 33
Глава ХСIII - Тревога в Андербери. – Подозрения семьи Баннервортов и таинственное сообщение 35
Глава XCIV - Посетитель и смерть в подземном ходе 37
Глава XCV - В семье Баннервортов назначена свадьба 38
Глава XCVI - Барон берет андерберийский дом и решает устроить большой праздник 40
Глава XCVII - Приготовления адмирала и визит в Диарбрук 44
Глава XCVIII - Беседа с квакером в Диарбруке 45
Глава ХСIХ - Барон становится хозяином Андербери-на-Горе и начинает поздравлять себя. – Сон 46
Глава С - Мистер Лик спекулирует намерением барона жениться 48
Глава СI - Праздник в андерберийском доме и его объявление 49
Глава СII - Свадебное торжество. – Разочарование адмирала 50
Глава СIII - Доктор Чиллингворт производит срочные расспросы о вампире. – А юрист дает кое-какие советы по действиям в отношении квакера 51
Глава CIV - Склеп на кладбище Андербери. – Оживление. – Драка и побег мертвого. – Лодка и тщетная погоня 53
Глава CV - Барон делает предложение Хелен Вильямс и получает надлежащий ответ с комплиментом его красоте 55
Глава CVI - Подготовка к свадьбе барона. – Молодой любовник и выражение протеста 58
Глава CVII - Молодой моряк, спасенный Джеком оказывается важным персонажем 59
Глава CVIII - Решение против предложения доктора и дополнительные известия о Варни 61
Примечания 62
Томас Прест, Джеймс Раймер
Варни-вампир 3, или Утро кровавого пира
Глава LXXVI
Вторая ночь дежурства мистера Чиллингворта у поместья
Поутру отряд военных покинул поместье Баннервортов и старинное место опять стало тихим. Но доктор Чиллингворт нашел, что избавиться от его старого друга, палача, который, судя по всему, намеревался дежурить вместе с ним, будет трудно.
Доктор хоть и не был предрасположен к предвзятому мнению, но, тем не менее, возражал против присутствия человека, который, по его мнению, не был идеальным. Более того, это противоречило намерению нашего друга-медика, целью которого было бдеть вампира в максимальной тишине и секретности, если он опять посетит поместье Баннервортов.
– Сэр, – сказал он палачу, – после того как вы рассказали мне вашу печальную историю, я больше не хочу вас задерживать.
– О, вы меня не задерживаете.
– Да, но я, вероятно, останусь здесь еще надолго.
– Мне все равно нечего делать. Одно место для меня не хуже другого.
– Хорошо, тогда я должен выразиться ясно, позвольте мне сказать, что, поскольку я пришел сюда с очень важной и серьезной целью, я очень хочу быть совершенно один. Теперь вы меня понимаете?
– О! Да, я понимаю. Вы хотите, чтобы я ушел?
– Именно.
– Тогда, доктор Чиллингворт, позвольте мне сказать вам, что я тоже пришел сюда по очень важному делу.
– Правда?
– Правда, я обдумывал многие обстоятельства и делал много выводов из множества фактов. В результате я принял очень важное решение, а именно: хорошо осмотреть поместье Баннервортов, и если оно мне понравится, я сделаю семье Баннервортов предложение купить его.
– Пропади я пропадом! Почему весь мир сошел с ума на идее купить это старое здание, которое совершенно обветшало и не будет стоять долго?
– Это мой каприз.
– Нет, нет. В этом есть что-то тайное. Вами движет та же причина, которая побуждала вампира Варни овладеть поместьем.
– Возможно.
– И что это за причина? Вы можете быть откровенны со мной.
– Да, я буду откровенен. Мне нравится живописность этого места.
– Нет, вы знаете, что это неискренний ответ, вы это хорошо знаете, вас очаровывает не вид старого поместья. Но я чувствую, одно только ваше поведение убеждает меня, что здесь есть какая-то другая цель, достичь которой вы очень хотите.
– Как сильно вы ошибаетесь!
– Нет, я уверен, что я прав. И я немедленно посоветую семье Баннервортов вернуться, чтобы опять поселиться здесь и положить конец надеждам вашим и Варни, а также всех других, кто намереваются завладеть этим местом.
– Если бы вы были человеком, – сказал палач, – который меньше заботился бы о других и больше о себе, я бы сделал вас наперсником.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что вы недостаточно эгоистичны, чтобы быть с вами откровенным.
– Это странная причина, чтобы не быть откровенным с любым человеком.
– Да, причина странная. Но в данном случае совершенно правильная. Я не могу сказать вам то, что мог бы сказать, потому что не могу договориться с вами.
– Вы говорите непонятно.
– Чтобы дать вам понять, я должен буду рассказать мой секрет.
Было заметно, что доктор Чиллингворт был раздражен, он совершенно не мог одерживать себя. Насильственное выдворение палача из поместья было вне обсуждения и не могло быть сделано. Во-первых, он был очень сильным человеком, гораздо более сильным, чем доктор, и во-вторых, драки не соответствовали природе мистера Чиллиигворта.
Он мог только выразить досаду и сказать:
– Если вы решили остаться, я не могу с этим ничего поделать. Но когда придет кто-то от Баннервортов, я буду вынужден заявить, что вы вторглись в поместье.
– Очень хорошо. Раз уж мы с вами порвали отношения и больше не являемся компанией, я войду в дом.
Это было намерение, которое не нравилось доктору, но он не мог ничего сделать. Он стал смотреть, как палач подходит к одному из окон замка.
Доктор Чиллингворт сел и задумался. Главным образом он думал о тайне, которая побуждала Варни, Маршдела и даже этого сумасшедшего, всех их стать обладателями старого замка.
Был какой-то очень сильный мотив, он был в этом уверен, и очень хотел договорить с Баннервортами или с адмиралом Беллом, чтобы сказать о том, что происходит. Он был уверен, что к нему придет кто-нибудь, чтобы принести еду на этот день. Тем временем он слушал, что делал палач в замке, пытаясь выяснить, что ему там нужно.
В течение долгого времени никакие звуки не тревожили полную тишину этого места. Но вдруг внезапно мистер Чиллингворт понял, что слышит удары молотка, как будто кто-то работал в одной из комнат замка.
– Что это может означать? – сказал он и решил направиться внутрь здания через то же окно, которое позволило войти палачу, когда услышал, как его имя произносит кто-то позади у забора сада. Посмотрев в этом направлении, он, к своему облегчению, увидел адмирала и Генри Баннерворта.
– Обойдите ворота, – сказал доктор, – я больше чем рад видеть вас, могу вам признаться. Не шумите, пожалуйста, обойдите ворота.
Они с расторопностью подчинились его приказу, и, когда подошли к доктору, адмирал напряженно сказал:
– Вы же не хотите сказать, что он там?