10
Болотный великан-людоед из английских сказок. В переносном смысле - грубый, замкнутый, неприятный в общении человек
11
Зарин относиться к так называемой G-серии (отсюда GB) нервнопаралитических газов
12
28-я танковая дивизия (28-я общевойсковая армия, БВО) гвардейской не являлась. Впрочем, возможно номер дивизии является просто совпадением
13
Время "Зулу" (Z в фонетическом алфавите НАТО, от Zero - ноль) - время по Гринвичскому (нулевому) меридиану
14
Названия большинства городов и прочих объектов в романе являются вымышленными
15
М-240 - лицензионная американская версия бельгийского пулемета FN MAG.
16
Деревянная колодка со щёткой на древке, предназначенная для чистки канала артиллерийского орудия от порохового нагара
17
Джон Уэйн - знаменитый американский актёр, персонажи которого воплощали мужественность и бесстрашие
18
"Вы можете обманывать некоторых все время, вы можете обманывать всех некоторое время. Но вы не сможете обманывать всех постоянно"
19
Американский полицейский телесериал 80-х годов
20
Американское выражение "неприятность случилась в самый неподходящий момент"
21
По Клаузевицу - состояние, возникающее при расхождении планов с реальностью.
22
"Если неприятность может случиться, она случается". Аналог выражения "закон подлости"
23
В советской армии различные танки могли состоять на вооружении только разных дивизий.
24
БТР-60ПБ мог нести только 8 человек десанта, в отличие от 14 на оригинальном БТР-60
25
Американское выражение, означающее "чрезмерный энтузиазм в бою".
26
Бэннон использует буквенное обозначение своей роты, которое она имела, находясь в составе "родного" батальона.
27
Данный корпус вымышлен, как и большинство подразделений в романе. В реальности, в состав ЦГА входили 5-й и 7-й корпуса армии США, а также 2-й и 3-й армейские корпуса Бундесвера
28
В состав американских дивизий, в отличие от советских, входили вертолетные бригады.
29
Описываемые здесь Ми-24Д имели на вооружении ПТРК "Фаланга" с проводным управлением, тогда как Ми-24В и П имели комплексы "Штурм" и "Атака" с радиолокационным.
30
Намек на киноштамп "кавалерия из-за холмов". Подразумевается сила, чудесным образом спасающая в последний момент героев, ведущих безнадежный бой с врагами
31
LAW - light antitank weapon (легкое противотанковое оружие)
32
Сражение между индейским союзом Лакота - Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США 25–26 июня 1876, закончившиеся разгромом американцев
33
Антивоенное стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны, написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году
34
Знаменитого израильского генерала танковых войск Таля звали Исраэль. Видимо, "Мордехай" взято от другого известного израильского генерала Мордехая Хода
35
Данная фраза в английском символизирует трусливо-подобострастное отношение подчиненного к приказам начальства
36
Эти события описаны в романах Джона Хекетта "Третья Мировая война: август 1985", гл. 25 "разрушение Бирмингема" и "Третья Мировая война: нерассказанная история", глава 20 "Разрушение Минска"
37
Следует отметить, что данная идея находится в глубоком противоречии с романами Хекетта, в которых особенно подчеркивается стихийный характер антисоветских выступлений в странах Варшавского договора.
38
О государственном перевороте в СССР, приведшем к капитуляции, подробно рассказывается в главах 21 "Распад СССР" и 22 "Опыт поражения" романа Дж. Хекетта "ТМВ: не рассказанная история". Также, по Хекетту капитуляция СССР произошла 23 августа, а не 17, как изложено здесь
39
30-мм, а также 8 человек десанта (БМП-1) или 7 (БМП-2)
40
БТР-152 имел 6 колес (3 моста)
41
Игра слов: синк (sink) - тонуть
42
Генерал-полковник по американской системе воинских званий
43
В США такая должность существует не только на флоте, однако обязанности старпома остаются теми же. На уровне батальона-бригады именуется начальником штаба.
44
В армии США существуют только два лейтенантских звания - второй (младший) лейтенант и первый (старший) лейтенант
45
Аналог "старшины роты" в советской армии
46
Постоялый двор (нем.)
47
Бромтрифторметан
48
Начиная с 1985 года выпускалась модификация М1А1, вооруженная 120-мм орудием
49
Английский термин RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната) является бэкронимом от русского РПГ - "ручной противотанковый гранатомет"
50
"sabot" обозначает конкретный тип обуви - деревянные башмаки
51
В американской армии все зенитные средства дивизии, в т. ч. 60 ПЗРК состояли на вооружении зенитного батальона и распределялись согласно приказам командира дивизии
52
12,7-мм
53
Хотя места действия и подразделения в романе являются вымышленными, по материалам Дж. Хекетта, группе "Янки" предстояло действовать в районе, где наступала 28-я армия белорусского военного округа, имевшая на вооружении только Т-62 и Т-72. Объясняется ли отсутствие Т-64 и Т-80 этим или же какими-то другими причинами, остается неизвестным.