ЭПИЛОГ
"Знаешь, Джейм, я думал посидеть и подождать, но так получилось, что вышел из шаттла первым. Кто-то возился, одеваясь, часть пассажиров, очевидно, ждали транспорта, чтобы не особо толкаться на этом воздухе, кто-то беспокоился о багаже.
Снаружи очень ветрено и влажно: океан близко. Стюардесса всучила мне толстенный шарф, и я уже ей благодарен. Впрочем, соседи по шаттлу говорят, что за пару месяцев можно привыкнуть. Да, одна из стюардесс - моя родственница, миз Маккензи. Ей пятьдесят лет и она очень симпатичная.
За что я благодарен отцу - за то, что не позволил матери сменить мне фамилию. То, что я тариен, скрыть бы не удалось: сколько себя помню, ежеквартально за мной приходил флайер и вёз в госпиталь на обследование - уколы, биопсии, зонды… фу. С тринадцати лет прибавился анализ спермы. Мои сверстники ещё видели смутные сны о нежных текучих формах, утром тихонько засовывая простыни в стирку, а я стоял с пробиркой в руке рядом с хохочущими тридцатилетними ветеранами. У них были такие же пробирки, и что надо делать, мне объяснили просто и недвусмысленно.
Но - да, в своё время отец настоял, и я остался Маккензи. "Сын солдата", как сказал отец, представляя меня в медресе. "Я твой сын!" - возмущался я дома, но отец был непреклонен.
В шестнадцать лет он - на свои деньги - отправил меня искать родню.
Мамины родители погибли ещё в войну, однако на Кронде, ближайшей к Таре колонии, живы были ещё другая бабушка - мать Владимира Маккензи - и его последняя женщина с двумя детьми. Я сомневался, но съездил к ним.
Мои брат и сестра были посмертными детьми, реестровыми, как сейчас говорят, что в общем, сильно облегчило мне общение с их матерью. Она к тому же сказала, что Маккензи хотел помириться с мамой и разыскивал нас, а с ней, в сущности, у него ничего не было.
Нормальная ситуация. Честная. Уважать такого отца намного проще.
Награды его она мне не отдала, да я и не просил: братишке нужнее.
А вот что она мне отдала - так это архив. Фотографии. Музыка. Семейные и публичные праздники на домашнем видео. Природа, люди, деревья, снова люди, говорящие на тариене - звонко, с гортанным ирландским призвуком. Как мама.
Джейм, я не могу пересказать тебе даже половины того, что сам знаю: ты потонешь в этих подробностях - про то, как были одомашнены брауни и фирболги; про то, как драчун Шон О'Брайен спас пятнадцать человек на строящемся Тирнаноге, а сам погиб - и про то, что Бриан был назван в его честь; про то, как в арктической зоне подо льдами был найден мёртвый город фоморов; про то, как Богдан Бурцев добился в Ватикане назначения на Тару постоянного епископата; про первую и вторую Эпидемии; про то, чем окончился проект Большого ветролома; и про то, как рядом с Патриком МакШоном, который как представитель пострадавших планет подписывал документ о капитуляции наших врагов, стояла его дочь Юля, девочка с одной рукой и одним глазом, рождённая в Тирнаноге через три месяца после атаки… Это всё важно. Потому что всё это - настоящее.
Я вернулся на Айлу совершенно больной. Я перестал интересоваться девушками, забросил гонки и сидел, как сыч, перед коммом, скачивая, сопоставляя, разглядывая.
Дорого. Трудно.
Возможно.
Отец поддержал меня. Полностью оплатить такое образование он не мог, так что два года я работал, копил деньги, потом два года учился, потом учился и работал уже почти по специальности - одновременно. Мама некоторое время была недовольна, потом начала гордиться мной, потом пришло время выдавать замуж очередь из трех сестрёнок, и ей стало не до того.
На распределении мне пришлось выдержать серьёзный спор с руководителем: он считал, что в теоретических разработках я принесу больше пользы.
Я вернулся. И я сделаю так, что вернуться смогут все.
Я, Илья Маккензи, сын солдата".
P.S. Медиафильм Дж. Шеппард "Выживание нации" занял II место на Ежегодном бостонском Фестивале документального кино 2289 года.
Примечания
1
Тысячи плывут.
Снова плывут через океан.
Где рука судьбы
Тянет лотерейные билеты.
Мы посылаем открытки
С лазурными небесами и океанами
Из комнат, куда не заглядывает солнечный свет,
Где на елке не горят огни,
Но мы танцуем под музыку.
Мы танцуем…
Филип Шеврон, группа The Pogues, песня "Тысячи плывут" (1988)
2
Побаще, баще - красивее, лучше (на Урале, в Сибири, в Приморье).
3
Тороид (тор) - поверхность, получаемая вращением образующей окружности вокруг оси, лежащей в плоскости этой окружности. Чтобы понять, что имеется в виду, проще всего представить себе обычный бублик.
4
Брауни - подвид ши шотландского происхождения, что-то вроде домовых.
5
Аранское плетение - острова Аран расположены у севере-западного побережья Ирландии, при входе в залив Голуэй. Аранская одежда традиционно вяжется из довольно толстой светло-кремовой шерсти, которая называется "бонин", что на гэльском означает "молочно-белый". Узоры аранского плетения имеют традиционное символическое значение, в основном пожелания счастья, здоровья, богатства и так далее.
6
Тирнаног (Тир'на'ногт) - в ирландской мифологии - волшебный город, сотканный из лунного света.
7
Фрактал (от лат. fractus - дроблёный) - фигура, обладающая свойством самоподобия, то есть составленная из частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
8
"Гвозди бы делать из этих людей" - цитата из стихотворения Николая Тихонова.
9
БДГ - БДГ-фаза ("быстрое движение глаз"), она же - фаза быстрого сна. Фаза, во время которой человек собственно и видит сны. За ночь эта фаза повторяется 4–5 раз.
10
Скарлетт О'Хара - героиня романа Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Тара - название принадлежавшей ей хлопковой плантации.
11
Бикарас - в некоторых сибирских регионах так называется личинка насекомого, например ручейника, в переносном смысле - что-либо мелкое и причудливое.
12
"Мэйфлауэр" - корабль, в 1620 году перевезший в Америку первых переселенцев.
13
Ши - в ирландской мифологии - древний народ, или народ Холмов. В оригинале слово "Ши" существует в кельтском и ирландском языках в написании "sidhe". Обозначает это слово как сам холм, так и тех кто в холме живёт. В тариене используется для обозначения автохтонных млекопитающих.
14
Сассанах - пренебрежительное название англичан в ирландском, шотландском и уэльском языках (от "саксонец").
15
Бык из Куальнге - "Похищение быка из Куальнге" - одна из центральных саг ирландского эпоса.
16
Целакант (латимерия) - доисторическая кистепёрая рыба, живое ископаемое. Считалась вымершей около 70 миллионов лет назад однако, в 1938 году был обнаружен живой экземпляр. Является самым близким к четвероногим видом рыб из ныне существующих.
17
Ингибитор (лат. inhebere - сдерживать) - вещество, замедляющее или предотвращающее течение химических реакций.
18
Синергин - стимулирующий витаминный комплекс.
19
"Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет" - начало романа А и Б. Стругацких "Волны гасят ветер".
20
Инвектива - здесь - устойчивое оскорбительное выражение.
21
Кэлпи или эквиска - "водяной конь", в ирландской мифологии - водяной дух враждебный человеку. Почуяв присутствие людей, принимает обличье прекрасного купающегося коня.
22
Фирболги - в ирландской мифологии - кельтское племя, заселившее Ирландию около 800 г. до н. э.
23
Фоморы - в ирландской мифологии - "нижние демоны", хтонические существа, представлявшиеся как однорукие и одноглазые великаны. Фоморы были побеждены Племенами богини Дану в битве при Маг Туиред и навсегда изгнаны из Ирландии.