Ася Михеева - Тара стр 12.

Шрифт
Фон

ЭПИЛОГ

"Знаешь, Джейм, я думал посидеть и подождать, но так получилось, что вышел из шаттла первым. Кто-то возился, одеваясь, часть пассажиров, очевидно, ждали транспорта, чтобы не особо толкаться на этом воздухе, кто-то беспокоился о багаже.

Снаружи очень ветрено и влажно: океан близко. Стюардесса всучила мне толстенный шарф, и я уже ей благодарен. Впрочем, соседи по шаттлу говорят, что за пару месяцев можно привыкнуть. Да, одна из стюардесс - моя родственница, миз Маккензи. Ей пятьдесят лет и она очень симпатичная.

За что я благодарен отцу - за то, что не позволил матери сменить мне фамилию. То, что я тариен, скрыть бы не удалось: сколько себя помню, ежеквартально за мной приходил флайер и вёз в госпиталь на обследование - уколы, биопсии, зонды… фу. С тринадцати лет прибавился анализ спермы. Мои сверстники ещё видели смутные сны о нежных текучих формах, утром тихонько засовывая простыни в стирку, а я стоял с пробиркой в руке рядом с хохочущими тридцатилетними ветеранами. У них были такие же пробирки, и что надо делать, мне объяснили просто и недвусмысленно.

Но - да, в своё время отец настоял, и я остался Маккензи. "Сын солдата", как сказал отец, представляя меня в медресе. "Я твой сын!" - возмущался я дома, но отец был непреклонен.

В шестнадцать лет он - на свои деньги - отправил меня искать родню.

Мамины родители погибли ещё в войну, однако на Кронде, ближайшей к Таре колонии, живы были ещё другая бабушка - мать Владимира Маккензи - и его последняя женщина с двумя детьми. Я сомневался, но съездил к ним.

Мои брат и сестра были посмертными детьми, реестровыми, как сейчас говорят, что в общем, сильно облегчило мне общение с их матерью. Она к тому же сказала, что Маккензи хотел помириться с мамой и разыскивал нас, а с ней, в сущности, у него ничего не было.

Нормальная ситуация. Честная. Уважать такого отца намного проще.

Награды его она мне не отдала, да я и не просил: братишке нужнее.

А вот что она мне отдала - так это архив. Фотографии. Музыка. Семейные и публичные праздники на домашнем видео. Природа, люди, деревья, снова люди, говорящие на тариене - звонко, с гортанным ирландским призвуком. Как мама.

Джейм, я не могу пересказать тебе даже половины того, что сам знаю: ты потонешь в этих подробностях - про то, как были одомашнены брауни и фирболги; про то, как драчун Шон О'Брайен спас пятнадцать человек на строящемся Тирнаноге, а сам погиб - и про то, что Бриан был назван в его честь; про то, как в арктической зоне подо льдами был найден мёртвый город фоморов; про то, как Богдан Бурцев добился в Ватикане назначения на Тару постоянного епископата; про первую и вторую Эпидемии; про то, чем окончился проект Большого ветролома; и про то, как рядом с Патриком МакШоном, который как представитель пострадавших планет подписывал документ о капитуляции наших врагов, стояла его дочь Юля, девочка с одной рукой и одним глазом, рождённая в Тирнаноге через три месяца после атаки… Это всё важно. Потому что всё это - настоящее.

Я вернулся на Айлу совершенно больной. Я перестал интересоваться девушками, забросил гонки и сидел, как сыч, перед коммом, скачивая, сопоставляя, разглядывая.

Дорого. Трудно.

Возможно.

Отец поддержал меня. Полностью оплатить такое образование он не мог, так что два года я работал, копил деньги, потом два года учился, потом учился и работал уже почти по специальности - одновременно. Мама некоторое время была недовольна, потом начала гордиться мной, потом пришло время выдавать замуж очередь из трех сестрёнок, и ей стало не до того.

На распределении мне пришлось выдержать серьёзный спор с руководителем: он считал, что в теоретических разработках я принесу больше пользы.

Я вернулся. И я сделаю так, что вернуться смогут все.

Я, Илья Маккензи, сын солдата".

P.S. Медиафильм Дж. Шеппард "Выживание нации" занял II место на Ежегодном бостонском Фестивале документального кино 2289 года.

Примечания

1

Тысячи плывут.

Снова плывут через океан.

Где рука судьбы

Тянет лотерейные билеты.

Мы посылаем открытки

С лазурными небесами и океанами

Из комнат, куда не заглядывает солнечный свет,

Где на елке не горят огни,

Но мы танцуем под музыку.

Мы танцуем…

Филип Шеврон, группа The Pogues, песня "Тысячи плывут" (1988)

2

Побаще, баще - красивее, лучше (на Урале, в Сибири, в Приморье).

3

Тороид (тор) - поверхность, получаемая вращением образующей окружности вокруг оси, лежащей в плоскости этой окружности. Чтобы понять, что имеется в виду, проще всего представить себе обычный бублик.

4

Брауни - подвид ши шотландского происхождения, что-то вроде домовых.

5

Аранское плетение - острова Аран расположены у севере-западного побережья Ирландии, при входе в залив Голуэй. Аранская одежда традиционно вяжется из довольно толстой светло-кремовой шерсти, которая называется "бонин", что на гэльском означает "молочно-белый". Узоры аранского плетения имеют традиционное символическое значение, в основном пожелания счастья, здоровья, богатства и так далее.

6

Тирнаног (Тир'на'ногт) - в ирландской мифологии - волшебный город, сотканный из лунного света.

7

Фрактал (от лат. fractus - дроблёный) - фигура, обладающая свойством самоподобия, то есть составленная из частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.

8

"Гвозди бы делать из этих людей" - цитата из стихотворения Николая Тихонова.

9

БДГ - БДГ-фаза ("быстрое движение глаз"), она же - фаза быстрого сна. Фаза, во время которой человек собственно и видит сны. За ночь эта фаза повторяется 4–5 раз.

10

Скарлетт О'Хара - героиня романа Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Тара - название принадлежавшей ей хлопковой плантации.

11

Бикарас - в некоторых сибирских регионах так называется личинка насекомого, например ручейника, в переносном смысле - что-либо мелкое и причудливое.

12

"Мэйфлауэр" - корабль, в 1620 году перевезший в Америку первых переселенцев.

13

Ши - в ирландской мифологии - древний народ, или народ Холмов. В оригинале слово "Ши" существует в кельтском и ирландском языках в написании "sidhe". Обозначает это слово как сам холм, так и тех кто в холме живёт. В тариене используется для обозначения автохтонных млекопитающих.

14

Сассанах - пренебрежительное название англичан в ирландском, шотландском и уэльском языках (от "саксонец").

15

Бык из Куальнге - "Похищение быка из Куальнге" - одна из центральных саг ирландского эпоса.

16

Целакант (латимерия) - доисторическая кистепёрая рыба, живое ископаемое. Считалась вымершей около 70 миллионов лет назад однако, в 1938 году был обнаружен живой экземпляр. Является самым близким к четвероногим видом рыб из ныне существующих.

17

Ингибитор (лат. inhebere - сдерживать) - вещество, замедляющее или предотвращающее течение химических реакций.

18

Синергин - стимулирующий витаминный комплекс.

19

"Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет" - начало романа А и Б. Стругацких "Волны гасят ветер".

20

Инвектива - здесь - устойчивое оскорбительное выражение.

21

Кэлпи или эквиска - "водяной конь", в ирландской мифологии - водяной дух враждебный человеку. Почуяв присутствие людей, принимает обличье прекрасного купающегося коня.

22

Фирболги - в ирландской мифологии - кельтское племя, заселившее Ирландию около 800 г. до н. э.

23

Фоморы - в ирландской мифологии - "нижние демоны", хтонические существа, представлявшиеся как однорукие и одноглазые великаны. Фоморы были побеждены Племенами богини Дану в битве при Маг Туиред и навсегда изгнаны из Ирландии.


Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги