Всего за 9.95 руб. Купить полную версию
Сесили. Неужели? Газеты это явление называют сельскохозяйственной депрессией. Мне кажется, нынешняя аристократия страдает от этой болезни в усиленной форме. Как мне рассказывали, среди них это чуть ли не эпидемия. Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс?
Гвендолен(с подчеркнутой вежливостью). Благодарю вас. (В сторону.) Несносная девчонка! Но мне очень хочется пить.
Сесили(очень любезно). Положить сахару?
Гвендолен(высокомерно). Нет, благодарю вас. Сахар больше не в моде.
Сесили(сердито смотрит па нее, берет щипчики и кладет ей в чашку четыре куска сахара, затем холодно спрашивает). Пирог или хлеб с маслом?
Гвендолен(с безразлично-скучающим видом). Хлеб с маслом, пожалуйста. В приличных домах сейчас не принято подавать сладкие пироги.
Сесили(отрезает большой кусок пирога и кладет на поднос рядом с чашкой чая). Передайте мисс Ферфакс.
Мерримен ставит поднос перед Гвендолен и вместе с лакеем уходит.
Гвендолен(отпивает из чашки, морщится, ставит чашку на стол и протягивает руку за хлебом, но видит, что это пирог, и вскакивает в негодовании). Вы набросали мне до верху сахара, и хотя я совершенно отчетливо попросила дать мне хлеб с маслом, вы подсунули мне пирог. Всем известны мои деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко.
Сесили(тоже встает). Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварных женщин, я готова пойти на любые крайности!
Гвендолен. С той самой минуты, как я увидела вас, я все время была начеку, зная, что вам нельзя доверять. Я сразу поняла, что вы притворщица и обманщица, а меня трудно ввести в заблуждение в такого рода вопросах. Первое мое впечатление всегда оказывается безошибочным.
Сесили. Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов по соседству.
Входит Джек.
Гвендолен(увидев его). Эрнест! Мой дорогой Эрнест!
Джек. Гвендолен!.. Милая! (Хочет поцеловать ее.)
Гвендолен(отстраняясь). Минутку! Позволено ли мне узнать, не помолвлены ли вы с этой молодой леди? (Показывает на Сесили.)
Джек(смеясь). С малышкой Сесили? Конечно, нет. И как только могла подобная мысль возникнуть в вашей хорошенькой маленькой головке?
Гвендолен. Благодарю вас. Теперь можно. (Подставляет щеку.)
Сесили(мягко и приветливо). Я знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. Джентльмен, чья рука в данный момент лежит на вашей талии, и есть мой опекун - мистер Джон Уординг.
Гвендолен. Простите, не поняла.
Сесили. Это дядя Джек.
Гвендолен(отстраняясь от него). Джек! О Боже!
Входит Алджернон.
Сесили. А вот и Эрнест!
Алджернон(никого не замечая, идет к Сесили). Любимая моя! (Хочет ее поцеловать.)
Сесили(отступая). Минутку, Эрнест! Могу ли я вас спросить - вы помолвлены с этой молодой леди?
Алджернон(озираясь). С какой молодой леди?.. Силы небесные! Гвендолен!
Сесили. Вот именно, с Гвендолен.
Алджернон(рассмеявшись). Ну конечно, нет! И как только могла подобная мысль возникнуть в вашей хорошенькой маленькой головке?
Сесили. Благодарю вас. (Подставляет щеку для поцелуя.) Теперь можно.
Алджернон целует ее.
Гвендолен. Я сразу почувствовала, мисс Кардью, - тут какая-то ошибка. Джентльмен, который вас сейчас обнимает, - мой кузен, мистер Алджернон Монкрифф.
Сесили(отстраняясь от Алджернона). Алджернон Монкрифф? О Боже!
Девушки сходятся и обнимают друг друга за талию, как бы ища друг у друга защиты.
Сесили. Так вас зовут Алджернон?
Алджернон. Да, отпираться не стану.
Сесили. О Господи!
Гвендолен. Ваше имя действительно Джон?
Джек(горделиво). При желании я мог бы это отрицать. При желании я мог бы отрицать все, что угодно. Но мое имя действительно Джон. И уже много лет.
Сесили(обращаясь к Гвендолен). Мы обе жестоко обмануты.
Гвендолен. Моя бедная оскорбленная Сесили!
Сесили. Моя дорогая обиженная Гвендолен!
Гвендолен(медленно и серьезно). Называйте меня сестрой, хорошо?
Они обнимаются. Джек и Алджернон тяжело, со стоном вздыхают и начинают ходить взад и вперед по комнате.
Сесили(как если бы ее осенило). Есть один вопрос, который я хотела бы задать опекуну.
Гвендолен. Прекрасная идея! Мистер Уординг, я тоже хотела бы задать вам один вопрос. Где ваш брат Эрнест? Мы обе помолвлены с вашим братом Эрнестом, и нам очень важно знать, где он сейчас находится.
Джек(медленно и неуверенно). Гвендолен… Сесили… Мне очень трудно говорить об этом, но я готов открыть вам всю правду. Впервые в жизни я оказался в таком затруднительном положении, и быть до конца откровенным мне совсем непривычно. И все же признаюсь вам по совести, что брата Эрнеста у меня нет. У меня вообще нет никакого брата. Никогда в жизни у меня не было братьев, и я не испытываю ни малейшего желания обзаводиться ими в будущем.
Сесили(с изумлением). Никакого брата?
Джек(бодрым голосом). Никакого.
Гвендолен(сурово). И никогда не было - хоть какого-нибудь?
Джек(чуть ли не игриво). Не было - даже самого завалящего.
Гвендолен. Боюсь, Сесили, вывод может быть только один - мы с вами ни с кем не помолвлены.
Сесили. Как грустно, когда молодая девушка внезапно оказывается в таком неприятном положении. Не правда ли?
Гвендолен. Давайте-ка выйдем в сад. Едва ли они осмелятся увязаться за нами.
Сесили. Исключено - мужчины такой трусливый народ.
Выражая всем своим видом презрение, они удаляются в сад.
Джек. В хорошенький же переплет я попал по твоей милости! (Алджернон садится за чайный столик и как ни в чем не бывало наливает себе чай.) С чего это тебе взбрело в голову приезжать сюда и изображать из себя моего брата? Хуже придумать ты ничего не мог.
Алджернон(ест сдобную булочку). А тебе с чего это взбрело в голову изображать из себя человека, у которого есть брат? Это было просто возмутительно с твоей стороны! (Ест вторую булочку.)
Джек. Я ведь тебе сказал уезжать четырехчасовым поездом и распорядился подать для тебя кабриолет. Почему же ты не уехал?
Алджернон. Разве мог я уехать, не выпив чаю?
Джек. Весь этот кошмар ты, надо полагать, и называешь банберированием?
Алджернон. Да, причем исключительно удачным банберированием. Так замечательно банберировать мне еще ни разу не приходилось.
Джек. Так вот, здесь банберировать ты не имеешь права.
Алджернон. Ерунда какая. Любой имеет право банберировать где захочет. Все серьезные банберисты знают это.
Джек. Серьезные банберисты?! Боже, до чего ты договорился!
Алджернон. Надо же быть в чем-то серьезным, если хочешь получать удовольствие от жизни. Я, например, всерьез банберирую. А вот в чем ты проявляешь свою серьезность, я понятия не имею. Полагаю - во всем. У тебя ведь такая легкомысленная натура.
Джек. Единственное, что меня хоть как-то радует во всей этой неприглядной истории - это то, что твой дружок Банбери полностью разоблачен. Теперь тебе не удастся так часто сбегать в деревню, дорогой мой Алджи. Оно и к лучшему.
Алджернон. Твой братец тоже здорово пострадал, дорогой Джек. Теперь тебе не удастся так часто мотаться в Лондон, как того требовала укоренившаяся в тебе нездоровая привычка. Это тоже пойдет тебе на пользу.
Джек. Что касается того, как ты вел себя с мисс Кардью, то должен тебе заявить, что обольщать такую милую, чистосердечную, неопытную девушку просто непозволительно. Я уже не говорю о том, что она под моей опекой.
Алджернон. А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную, опытную молодую леди, как мисс Ферфакс. Я уже не говорю о том, что она моя кузина.
Джек. Я хотел, чтобы мы с Гвендолен были помолвлены, вот и все. Я люблю ее.
Алджернон. Ну а мне хотелось, чтобы мы были помолвлены с Сесили. Я обожаю ее.