* * *
На берегу соленого озера играла темноволосая девочка с длинными кудрявыми волосами. От озера в сторону эвкалиптовой рощи, раскинувшейся в нескольких метрах от воды, она прорыла канал. Выгребая совком песок из воды, девочка лепила из него фигурки людей и животных по обоим берегам канала. Напевая песенку, малышка набирала в ладони мокрый песок и наблюдала за тем, как он медленно стекает между пальцами. Солнце пронизывало кристально-прозрачную воду озера цвета молодой бирюзы. Воздух был чистым и свежим, как и весь мир вокруг. За деревьями рощи прятался большой, сложенный из разноцветных стеклянных бутылок дом, к которому бежала тропинка от озера. Природа вокруг источала первозданный аромат.
– Вы теперь будете жить на поверхности земли, – велела девочка слепленным человечкам.
"Люси!" – мысленно позвали сидевшие неподалеку родители, и Люси, бросив в воду совок, послушно подбежала к ним. Отец молча передал матери плоскую белую коробку овальной формы размером с куриное яйцо. На крышке значилось: "Защита от эфирного загрязнения". Мать надела на руку перчатку, открыла коробку, коснулась желеобразного содержимого указательным и средним пальцем и перенесла его на тело Люси. В одно мгновение золотое желе расползлось по коже девочки, обволакивая и затягивая тело в тончайшую защитную оболочку.
– Говорят, скоро это не понадобится, – сказал отец. – Угроза миновала.
– На всякий случай, – сказала мать и улыбнулась Люси.
– Что за отряд стоит на берегу? – молча поинтересовался отец у Люси.
– Это самый отважный отряд подводных жителей, – склонив голову к плечу, безмолвно ответила Люси.
– Вон оно что, – покачал головой отец. – Они живут на дне озера.
– Нет, не озера. Они живут под водой.
– Понятно, – кивнул отец. – Значит, на поверхность земли отправили самых смелых.
– Да. Они герои, – подтвердила Люси, оглянувшись на человечков. Кожа девочки испускала теплое золотистое свечение. – Я пойду, папа.
– Хорошо, Люси. Иди, поиграй, – сказал отец, и Люси побежала, подпрыгивая то на одной, то на другой ноге. Отец и мать обменялись улыбками.
Вернувшись к каналу, Люси посмотрела в воду. На брошенном совке лежал маленький гладкий камешек розового цвета. Люси присела, вытащила его из воды и стала рассматривать. На камешке были выцарапаны едва различимые буквы незнакомых имен.
– ЛЮ-СИ, – произнесла она вслух по слогам.
Конец.
30.07.2015
Animedia Company
![]()
[битая ссылка] www.animedia-company.cz
facebook.com/animediaco
Если вы остались довольны книгой, то, пожалуйста, оставьте на неё отзыв.
![]()
Mivaki, Ingmar: Tot, kto ně spit,
1. vyd. Praha, Animedia Company, 2016
ISBN 978-80-7499-229-2 (online)

Примечания
1
Здравствуй, что нового? (Дословно: что есть, чего нет?) (арм.).
2
Шлагбаумы, чухонцы – составляющие паркура, препятствия в соревнованиях по конкуру.
3
MAU(англ.)– приемопередатчик, сокр. от medium attachment unit.
4
Ладно, я пошел (франц.).
5
Синюха – растение полемониум.
6
Баг (от англ. bug – насекомое, вирус) в программировании – ошибка в программе.
7
Синюха обладает успокаивающим, снотворным действием.
8
Имеется в виду изображение собак и других животных под фотографиями пользователей соцсети "Вконтакте".
9
Ваджра (санскр.) – молния, алмаз. Мифологическое оружие.
10
Мослы – здесь: кулаки или ноги (жарг.).
11
Эринии (др.-греч.) – гневные. Богини мести у древних греков.
12
Кицунэ (япон.) – лиса-оборотень.
13
Библиотека Наг-Хаммади – собрание рукописных книг – кодексов, изготовленных из папирусах. Обнаружена в 1945 г. в Египте. Тексты написаны на коптском языке, разговорном языке эллинистического Египта. Датируются I–III вв. н. э.
14
Эринии – мифические существа античности. Их изображали с волосами из змей, черной собачьей мордой вместо лица и крыльями летучей мыши.
15
Drive (англ.) здесь – диск.
16
Золотарь – здесь в значении ассенизатор.
17
Лила (санскрит
,lila)– в буквальном переводе "игра", времяпровождение. В индийско-религиозной философской традиции Лила – космическая игра Бога, т.е. акт творения мира, начавшийся беспричинно в спонтанном выбросе творческой энергии.
18
Ламер (lame, англ.) – хромой.
19
Яд калакута индуистский бог Шива выпил, чтобы спасти мир, отчего посинел.
20
Огненный диск, или колесо, в индуизме сударшана-чакра, является одним из атрибутов бога Вишну и служит оружием его аватарам в их подвигах. При необходимости Вишну метает диск, обезглавливая демонов.
21
Цитата из "Одиссеи" Гомера.
22
Восхитить (греч.) – поднять, унести, восхитить, похитить, захватить.
23
Кот на привязи: подвижники веры, молясь, держали на привязи кота, хватающего любую мысль.
24
Песьи дни – они же каникулы. Сириус – Песья звезда. Период каникул во время летней жары – последняя неделя июня.
25
Под пенсионером Симона подразумевает Самуила Самойловича Ховнюхада.
26
Going South (англ.) идиома – сбежать, также украсть. Симона имеет в виду Вознесение.