Ингмар Миваки - Тот, кто не спит стр 55.

Шрифт
Фон

* * *

На берегу соленого озера играла темноволосая девочка с длинными кудрявыми волосами. От озера в сторону эвкалиптовой рощи, раскинувшейся в нескольких метрах от воды, она прорыла канал. Выгребая совком песок из воды, девочка лепила из него фигурки людей и животных по обоим берегам канала. Напевая песенку, малышка набирала в ладони мокрый песок и наблюдала за тем, как он медленно стекает между пальцами. Солнце пронизывало кристально-прозрачную воду озера цвета молодой бирюзы. Воздух был чистым и свежим, как и весь мир вокруг. За деревьями рощи прятался большой, сложенный из разноцветных стеклянных бутылок дом, к которому бежала тропинка от озера. Природа вокруг источала первозданный аромат.

– Вы теперь будете жить на поверхности земли, – велела девочка слепленным человечкам.

"Люси!" – мысленно позвали сидевшие неподалеку родители, и Люси, бросив в воду совок, послушно подбежала к ним. Отец молча передал матери плоскую белую коробку овальной формы размером с куриное яйцо. На крышке значилось: "Защита от эфирного загрязнения". Мать надела на руку перчатку, открыла коробку, коснулась желеобразного содержимого указательным и средним пальцем и перенесла его на тело Люси. В одно мгновение золотое желе расползлось по коже девочки, обволакивая и затягивая тело в тончайшую защитную оболочку.

– Говорят, скоро это не понадобится, – сказал отец. – Угроза миновала.

– На всякий случай, – сказала мать и улыбнулась Люси.

– Что за отряд стоит на берегу? – молча поинтересовался отец у Люси.

– Это самый отважный отряд подводных жителей, – склонив голову к плечу, безмолвно ответила Люси.

– Вон оно что, – покачал головой отец. – Они живут на дне озера.

– Нет, не озера. Они живут под водой.

– Понятно, – кивнул отец. – Значит, на поверхность земли отправили самых смелых.

– Да. Они герои, – подтвердила Люси, оглянувшись на человечков. Кожа девочки испускала теплое золотистое свечение. – Я пойду, папа.

– Хорошо, Люси. Иди, поиграй, – сказал отец, и Люси побежала, подпрыгивая то на одной, то на другой ноге. Отец и мать обменялись улыбками.

Вернувшись к каналу, Люси посмотрела в воду. На брошенном совке лежал маленький гладкий камешек розового цвета. Люси присела, вытащила его из воды и стала рассматривать. На камешке были выцарапаны едва различимые буквы незнакомых имен.

– ЛЮ-СИ, – произнесла она вслух по слогам.

Конец.

30.07.2015

Animedia Company

Тот, кто не спит

[битая ссылка] www.animedia-company.cz

facebook.com/animediaco

Если вы остались довольны книгой, то, пожалуйста, оставьте на неё отзыв.

Тот, кто не спит

Mivaki, Ingmar: Tot, kto ně spit,

1. vyd. Praha, Animedia Company, 2016

ISBN 978-80-7499-229-2 (online)

Ингмар Миваки - Тот, кто не спит

Примечания

1

Здравствуй, что нового? (Дословно: что есть, чего нет?) (арм.).

2

Шлагбаумы, чухонцы – составляющие паркура, препятствия в соревнованиях по конкуру.

3

MAU(англ.)– приемопередатчик, сокр. от medium attachment unit.

4

Ладно, я пошел (франц.).

5

Синюха – растение полемониум.

6

Баг (от англ. bug – насекомое, вирус) в программировании – ошибка в программе.

7

Синюха обладает успокаивающим, снотворным действием.

8

Имеется в виду изображение собак и других животных под фотографиями пользователей соцсети "Вконтакте".

9

Ваджра (санскр.) – молния, алмаз. Мифологическое оружие.

10

Мослы – здесь: кулаки или ноги (жарг.).

11

Эринии (др.-греч.) – гневные. Богини мести у древних греков.

12

Кицунэ (япон.) – лиса-оборотень.

13

Библиотека Наг-Хаммади – собрание рукописных книг – кодексов, изготовленных из папирусах. Обнаружена в 1945 г. в Египте. Тексты написаны на коптском языке, разговорном языке эллинистического Египта. Датируются I–III вв. н. э.

14

Эринии – мифические существа античности. Их изображали с волосами из змей, черной собачьей мордой вместо лица и крыльями летучей мыши.

15

Drive (англ.) здесь – диск.

16

Золотарь – здесь в значении ассенизатор.

17

Лила (санскритТот, кто не спит,lila)– в буквальном переводе "игра", времяпровождение. В индийско-религиозной философской традиции Лила – космическая игра Бога, т.е. акт творения мира, начавшийся беспричинно в спонтанном выбросе творческой энергии.

18

Ламер (lame, англ.) – хромой.

19

Яд калакута индуистский бог Шива выпил, чтобы спасти мир, отчего посинел.

20

Огненный диск, или колесо, в индуизме сударшана-чакра, является одним из атрибутов бога Вишну и служит оружием его аватарам в их подвигах. При необходимости Вишну метает диск, обезглавливая демонов.

21

Цитата из "Одиссеи" Гомера.

22

Восхитить (греч.) – поднять, унести, восхитить, похитить, захватить.

23

Кот на привязи: подвижники веры, молясь, держали на привязи кота, хватающего любую мысль.

24

Песьи дни – они же каникулы. Сириус – Песья звезда. Период каникул во время летней жары – последняя неделя июня.

25

Под пенсионером Симона подразумевает Самуила Самойловича Ховнюхада.

26

Going South (англ.) идиома – сбежать, также украсть. Симона имеет в виду Вознесение.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3