- Вы могли позвать меня, сэр, - сказала я. - Я здесь для того, чтобы помога... я гожусь для куда больших вещей, нежели сортировка документации. Собственно говоря, я подумывала о другой стороне нашего последнего дела.
- Ничего личного, мисс Рук. Просто нам с Хадсоном уже доводилось работать вместе над похожими проектами. Мы все специалисты в своих областях, и загон животных - это его вотчина. Звери, на которых он охотится, в массе своей живы.
Мистер Хадсон оторвался от созерцания аквариума.
- Убивать не очень спортивно, а?!
- Полагаю, мой работодатель имеет в виду охоту за окаменелостями... которая, вообще говоря, сама по себе сложная задача. Добыча палеонтолога уже давно утратила способность убегать, но имеет тенденцию сливаться с ландшафтом и застревать в твердой породе.
- Динозавры, да? Держу пари, вы разволновались так же, как барсук в улье, узнав о том, что в долине нашли, а?!
- Что нашли? Кто-то нашел окаменелости? - спросила я.
Хадсон ткнул пальцем в газету на столе.
- Ага. В Гадовой Долине. Фермер их обнаружил, когда пахал склон. Это место находится всего в миле-двух от моей хижины. Я давно знаком с Хьюго Брисби. Приличное ранчо, но там, похоже, всегда очень плохой урожай. Он вечно на мели. В общем, он нашел кости. Он, поди, до сих пор глаз с них не спускает. Вот, взгляните сами.
Я пролистала газету и нашла нужную мне статью. Все было именно так, как сказал зверолов. Статья, написанная некой Нелли Фуллер, гласила:
Феноменальная находка приводит в упадок ферму .
Гадова Долина известна своим сельским очарованием , но для одной из местныхусадебпрошлаянеделявневсякихсомненийпрошлаподсветилом"сенсация". Встряскойдляместныхжителей, обитателейтихойпасторали, послужили: смерть, костидинозавровиграбежсредибелогодня.
Первой ласточкой была находка массивного доисторического ископаемого в минувшую среду зафермойБрисби, впредгорье. Этооткрытиенемедленнопривлекловниманиеместныхэнтузиастовимеждународныхэкспертов.
Но раскопки были омрачены печальным и неприятным событием . Во - первых, вчераутромнеподалекуотместараскопокбыланайденамертвойМадленБрисби, 64 летотроду. Онаболелауженескольконедельи, какпредполагается, еёорганизмпростонесправился. Подозреватького-товумышленномубийственетповода.
Но за этой трагедией последовала еще одна неприятность . Вернувшись с похорон, мужпокойнойХьюгоБрисби, 67 лет, обнаружил, чтосместаархеологическихизысканийбылукраденбесценныйэкспонат. Расследованиепофактукражипродолжается.
Брисби состоял в переписке с известным американским палеонтологом Льюисом Лэмбом , ссамыхраннихстадийраскопок. Лэмб, главаГлэнвилльскогоуниверситетагеологическихизысканий, долженприбытьвтечениенеделинаместораскопок.
Одно можно сказать наверняка : несмотря на все утраты Брисби , местная почвавэтомсезонепорадоваласвоегохозяинанетолькоморковкойикапустой.
- Джекаби, прочтите! Вы обязательно должны это увидеть!
Джекаби взял газету и с угрюмым видом несколько мгновений рассматривал её.
- Гмм. А вот это интересно.
- Больше, чем интересно, это потрясающе. То есть... жалко, конечно, бедную женщину... но это определенно наш случай! Грабеж среди белого дня! Похищена бесценная научная реликвия! Как вы думаете, если мы найдем пропавшую кость, это поможет мне стать участницей раскопок, а?
- С чего бы это? - Джекаби оторвал взгляд от газеты. - У вас уже есть работа, Рук; и кто сказал, что я займусь археологическим делом? Вот, не замечаете ничего необычного?
Противоположный газетный лист страницы со статьей был усеян полудюжиной сообщений о местных мелких правонарушениях: вандализм, мелкие кражи и без вести пропавшие.
- Не явившийся на работу профессор? - предположила я. - Наверное, это необычно, когда учитель прогуливает занятия.
- Чепуха! Кордованская обувь. Вот. - Он ткнул пальцем на статью, состоящую из двух предложений.
В статье кратко пояснялось, что злоумышленник три раза на прошлой неделе врывался в сапожную мастерскую.
- Сэр, прошу вас, скажите, что вы пошутили. Здесь говорится, что, по словам, сапожника ничего не было украдено. Случай, конечно, странный, но определенно не требует расследования.
- Вы имеете в виду Кордованщик [1], - поправил меня Джекаби. - Сапожники только чинят обувь. А знаете, кто любит вламываться в сапожные лавки и не брать там ничего?
- Прошу вас, сэр, только не говорите, что эльфы!
- Эльфы!
- Здесь не сказано, что они сшили ему пару прекрасных ботинок... они просто вломились. Наверняка, это какой-то бродяга, который захотел провести ночь в тепле. Это не эльфы.
- Это могли быть эльфы.
- С таким же успехом, это могли быть и слоны - поэтому это не дело! Честно говоря, сэр, как часто выпадает шанс разыскать подлинные окаменелости динозавра?
Хэнк прислонился к углу и наблюдал за нашей перепалкой.
- Я в самом деле не понимаю, Рук, почему вам так интересно искать какие-то старые кости, - сказал Джекаби.
- Так вы же сами сказали, что вы человек науки. Палеонтология - это наука, и очень захватывающая! Вы непременно должны были заинтересоваться, хоть немного!
- Всё что угодно можно изучить с научной точки зрения. Педология [2] может быть и наука, но мне не интересно копаться в грязи. Я предпочитаю посвятить своё время изучению насущных и неотложных дел, и подготовке к потенциальным столкновениям с законом. Какова вероятность того, что я встречусь с динозавром в жизни? Ничтожна. А какова вероятность того, что кто-то вновь вломится в лавку к сапожнику сегодня ночью? - Он потряс газетой у меня перед лицом. - Почти стопроцентная.
Хэнк рассмеялся и хлопнул Джекаби ладонью по плечу.
- Ха! Ты нисколько не изменился, дружище. Ну, доставь ты девочке удовольствие. Чего скажешь, мисс Рук? Я завтра первым делом отправлюсь в Гадстон. У меня дела в городе, но потом я могу вас сопроводить туда и познакомить с Брисби. Это... если твой сварливый начальник отпустит тебя. - Он подтолкнул Джекаби и тот в ответ закатил глаза. С каждой секундой Хэнк Хадсон мне нравился все больше и больше.
- Это даже не обсуждается, - сказал Джекаби. - В последний раз, когда я позволил своему помощнику самому вести расследование, он превратился в водоплавающую птицу. Мне нужен кто-нибудь дома, разбирающийся в цифрах, иначе мне придется всё делать самому.
- Да ты всё равно занялся бы этим делом, не будь её здесь. - Хадсон снова чуть толкнул Джекаби. - У тебя ж глаз наметан, взгляни на девочку. Скажи правду. Неужели она не бросится в омут с головой, когда ей так интересно? При твоей-то работе качество что надо.
Я чувствовала пронзительный взгляд моего работодателя в течение нескольких секунд и с трудом удержалась, чтобы не переступить с ноги на ногу.
- Как бы то ни было, она до сих пор не закончила текущее дело. Собственно говоря, мисс Рук, разве вы только для красного словца упомянули про другой аспект нашего дела?
Я молча прокляла его выборочное внимание.
- Ну да. Точно. Уверена, что это пустяк.
- То есть вы сортируете бумагу лучше, чем лжете. - Джекаби приподнял бровь.
- Просто я подумала, что мы так и не спросили, где миссис Бомон купила эту кошку. Может быть, это нам что-нибудь дало... но скорее всего, это ерунда, ничто.
- О, это может стать всем. - Джекаби сощурился. - Это, безусловно, заслуживает дальнейшего расследования. Утром мы в первую очередь займемся её делами. Сожалею, мисс Рук, но мы просто обязаны закончить должным образом изоляцию Нью Фидлхэма от диких, коварных хищников, прежде чем мчаться навстречу каким-то сухим костям.
Улыбка с лица Хэнка не исчезла, но в глазах появился отблеск сосредоточенности.
- Есть что ты забыл мне рассказать?
Джекаби развернулся к ловцу и хитро улыбнулся:
- А зачем, думаешь, мы строим коробку?
Джекаби редко откровенничал с посторонними людьми о характере своих дел - возможно, именно благодаря привычке общества поднимать его на смех или закидывать чем-нибудь, когда он говорил то, что у него было на уме - но от Хадсона он ничего не утаил, когда рассказывал о хамелеономорфах. Как только зверолов услышал о подобном феномене, глаза его заблестели от возбуждения.