Уильям Риттер - Загадочные кости стр 33.

Шрифт
Фон

Джекаби закинул в повозку набор острых инструментов и прочных сеток, то есть совершенно негодный скарб для ловли шестиметрового дракона.

- Это всё, что вы смогли найти? - спросила я, уставившись на содержимое повозки.

- Боюсь, что так. Арсенал мистер Хадсона оказался почему-то истощён. Должно быть, он переложил куда-то своё оружие в предвкушении охоты, прежде чем сам стал добычей. Этого мы никогда не узнаем. К сожалению. Придётся иметь дело с тем, что есть.

Несмотря на то, что Джекаби никоим образом не выказал скорбь по погибшему другу, я видела, как это тяготит его. Он снял свою дурацкую вязаную шапку, предоставив темным прядям свободно свисать над темно-серыми глазами. Мой работодатель был обычно сосредоточен на себе и совершенно безопасен, но не теперь. Лично я не хотела бы столкнуться с человеком, находившимся передо мной сейчас. Я наблюдала, как его выражение лица омрачалось тенями и тихо радовалась, что не я тот непокорный дракон.

До фермы мы добрались к полудню. Джекаби поставил дилижанс под тенью трёх больших сосен.

- Что заставляет вас думать, будто зверь вернётся сюда? - спросила я. - До сих пор он выбирал для нападения отдельно стоящие цели.

- Ему придётся. Потому что здесь были найдены кости.

- Всему виной Брисби, да? Это какая-то месть духов, что ли... вроде проклятья?

- Ничего подобного. - Он слез с дилижанса.

- Тогда что? - Я взглянула на покрытые густым лесом холмы слева и справа, прежде чем спуститься вслед за ним. Даже несмотря на солнце, уже забравшееся высоко в небо, пейзаж всё равно казался слишком тёмным, и мог служить прибежищем для огромного зверя.

- Тише. - Джекаби приложил палец к губам, уставившись куда-то поверх холмов. - Слышите?

Я навострила уши.

- Голоса, - ответила я.

Джекаби кивнул. Он повернулся спиной к холмам и зашагал к ферме. Внутри мы обнаружили Чарли Баркера, Льюиса Лэмба, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Как только Чарли завидел нас, он тут же обратился к детективу:

- Мистер Джекаби, прошу вас, может, вы сможете вразумить их.

- Какого чёрта вы до сих пор здесь делаете? - требовательно спросил Джекаби. - В любую минуту сюда может заявиться огромных размеров хищник!

- О чем я им и талдычу. - Чарли вздохнул. - Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что найденные кости - великое открытие.

- Неужели эти двое продолжают спорить о профессионализме?! - воскликнула я.

- Нет, просто я появился здесь с самого начала и хочу остаться до конца, - сказал Хорнер. - Именно из-за таких костей я занялся этим, и мы с вами оба знаем, что больше нам никогда не найти что-то столь же необычное, копай мы хоть до самой смерти. Я за прошлую неделю уже смирился с этим ублюдком. - Он ткнул большим пальцем в Лэмба. - Новый монстр, по крайней мере, должен был бы сменить темп.

- Впервые согласен с Хорнером, - сказал Лэмб. - Я не для того защищал раскопки, чтобы потом смотреть как их уничтожит... какое-то дикое животное. - Палеонтолог по-прежнему не мог заставить себя назвать это существо драконом.

- А вы что скажите мистер Брисби? - Джекаби развернулся к фермеру, который сидел выпрямившись на диване. Вид у него был всё такой же болезненный. - Вы видели собственными глазами причину, по которой должны бежать отсюда без оглядки.

Брисби мрачно кивнул.

- Никого бы из вас не было здесь, если бы не моя глупая гордость. Я потерял свою жену, переживая больше из-за статьи на первой полосе. - Он всхлипнул. - А потом я повёл себя ещё хуже, проявил неуважение к мёртвым. Я натравил это на вас, сам привёл его сюда, на ферму. Мы построили наши сараи голыми руками, а теперь оно вскрывает их, словно консервные банки. Мы с Мэди растили наших детей не для того, чтобы позволить другим людям разгребать их бардак, и будь я проклят, если я позволю кому-то подчищать за мной. Если они не уходят, значит, и я остаюсь.

Джекаби вздохнул.

- Вы все умрете. Мисс Рук, может, нам уже пора?

- Подождите, пожалуйста, - сказала я. - Если кто-то и понимает ценность раскопок - так это я. Джентльмены, я обещаю, что присмотрю за вашими находками. Мистер Хорнер, если профессор Лэмб выживет, то вам всё равно не жить, неужели вы и правда верите, что он удостоит вас хотя бы сноской в своих статьях? А вы профессор... неужели вы думаете, что мистер Хорнер не присвоит открытие только себе?

Мужчины хмуро уставились друг на друга, а потом Хорнер пожал плечами.

- Ну, она права, - признался он.

Лэмб кивнул.

- Если бы вы убедили меня вернуться в Гадстон, то только ради того, чтобы следить за вами и не позволить вам распространять клевету о раскопках.

- Мистер Брисби? - спросила я. - Обещаю приглядеть за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, и мы сможем защитить ваш дом, но ваши мальчики уже потеряли одного родителя. Прошу вас.

Фермер медленно кивал.

- Спасибо, мисс Рук. Я... вернусь с учёными. Кто-то должен помешать этим двум поубивать друг друга.

- Чудесно, - сказал Чарли. - А теперь на выход! Все!

- Подождите, - сказала я, когда мужчины подались к двери. - А где мисс Фуллер?

Чарли нахмурился.

- Когда я вернулся из хижины Хадсона, её здесь не было. Наверное, я слишком о многом прошу, надеясь, что она уже отправилась в какое-нибудь безопасное место?

- Я бы на это не рассчитывала. Давайте надеяться, что мы найдём её до того, как она найдёт дракона.

Мужчины уселись в повозку Брисби и выехали на дорогу. Когда они набрали скорость, Хорнер выкрикнул:

- Пока, красавица. Укради мне хороший артефакт, если выпадет шанс! - Он блеснул очаровательной улыбкой и беззастенчиво подмигнул. Лэмб стукнул его по затылку и Хорнер уселся на место, смеясь и потирая себя по голове. Спустя минуту они скрылись из виду.

- Неисправимый, - посетовала я.

- Кто из них? - спросил Чарли.

- Верно подмечено. По крайней мере, они наконец уехали.

- А вас точно невозможно убедить тоже уехать? - спросил Чарли.

Джекаби покачал головой.

- Не больше, чем вас можно убедить покинуть хороших жителей долины, находящихся в опасности. Нам надо делать свою работу.

Чарли кивнул.

- Мне действительно нужно идти. Есть по крайней мере полдюжины домов, находящихся в досягаемости нашего зверя. И как вы верно подметили, я не могу не предупредить их. Удачи, мистер Джекаби. - Он повернулся ко мне и посмотрел шоколадно-карими глазами в мои. У него на лице отразилось неподдельное беспокойство. - Эбигейл, - сказал он вкрадчиво, и помедлив добавил, - будьте осторожны.

Он впервые обратился ко мне по имени и мне хотелось прожить достаточно долго, чтобы услышать это от него снова.

Чарли взобрался на Мэриэнн, и пятнистая кобыла умчалась прочь по грунтовой дороге. Я смотрела ему вслед, пока он не скрылся за горизонтом, оставив после себя лишь облако пыли.

Итак, нас осталось двое. Джекаби сидел в повозке зверолова и рылся в его скудном скарбе. Найдя мачете, он привязал его к бедру на манер палаша.

- Что ж, сэр, готовы сразиться с драконом? - спросила я.

Он натянул на голову свою смешную вязаную шапку и обнадеживающе (по его мнению) улыбнулся.

- Нет, - ответил он. - Нет, решительно не готов.

Глава тридцатая

Мы взобрались на холм. Я выбрала себе ледоруб и во время подъёма в гору держала его прижав к груди обеими руками. Инструмент мне попался острый, с небольшими зазубринами с одной стороны и изогнутый на другом его конце. Короткая деревянная ручка у основания была обернута сталью. Я не знала с чем конкретно придётся столкнуться, но уповала, что большое количество острых частей топорика увеличивали мои шансы на успех.

Когда мы приблизились к раскопкам, мой работодатель сбавил темп. С противоположной стороны площади завешанной брезентом доносилось тяжелое дыхание. Джекаби грубо схватил меня за плечо, и я замерла. Он ткнул пальцем вниз. Я чуть было не угодила в медвежий капкан. В глазах Джекаби появился проблеск надежды.

- Хадсон? - прозвал он.

Мы быстро, но осторожно переступая препятствия, прошли по месту раскопок.

Хэнк Хадсон сидел возле уцелевшей брезентовой стены и опирался на свою винтовку. Теперь понятно, почему Джекаби не нашёл никакого подходящего оружия у зверолова в хижине - он всё забрал с собой. Рядом лежало крупнокалиберное ружье, а через спину был перекинут патронташ, заполненный винтовочными патронами и картечью. Его пояс был увешан блестящими ножами и опасными крюками, а с плеча свисало орудие, очень похожее на китобойный гарпун. Зверолов прижимал левую руку к груди, а сам был бледным и потным, когда поднял голову, чтобы взглянуть на Джекаби.

- Мне очень жаль, дружище, - сказал он глубоким голосом, едва шевеля языком, и, перейдя на громкий шёпот, добавил. - Я чёртов дурак.

- Рад, что вы осознали это, мой друг, - сказал Джекаби. - Немного поздновато, но всё же.

- Всё к чертям вышло из-под контроля. - Хэнк попытался улыбнуться, но потом закашлялся.

- Если вы вознамеривались устроить себе такие необычные похороны, то могли бы порядочности ради не хоронить и нас заодно.

Мужчина мрачно кивнул и повесил голову.

- Твоя правда. Я себя очень паршиво чувствую из-за этого, поэтому и хотел всё исправить, а если помру, то туда мне и дорога.

- Мистер Хадсон, - сказала я. - Вы ранены... что случилось?

- О, здрасте, барышня. - Он вновь поднял голову, обращаясь уже ко мне. - Да, он меня изрядно потрепал, но я еще не закончил. И он скоро вернётся.

Я посмотрела на разбросанные кости.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора