Павел Молитвин - Возвращение Ктулху стр 85.

Шрифт
Фон

* * *

Он услышал его ранним утром - тысячи крохотных ножек, шорох по тростниковой крыше, стук по пальмовым листьям. И, несмотря на этот стук, вокруг царила странная тишина. Сначала он даже не понял, в чем дело, потом сообразил - смолкли пилы и молотки мириадов насекомых, из ночи в ночь сверлившие ему череп…

Он проглотил свой кофе (маленькая слабость, от которой так трудно отказаться) и взялся за лопату. Нужно отвести воду от часовни, подумал он. И от хижин. И от госпиталя. Проклятые язычники, дезертировали и бросили его один на один с демоном…

Нет, все-таки осталась одна птица. До чего же странно она кричит. Будто плачет. Или нет?

Он осторожно вертел головой, пытаясь определить, откуда исходит голос. Потом распрямил ноющую спину и шагнул в часовню.

Она распласталась по полу и впрямь как большая птица или летучая мышь. Черное одеяние по подолу заляпано красной глиной, плечи трясутся.

- Мэри, - сказал он тихонько, - Мэри, дитя мое!

Она вскочила, обратив к нему бледное заплаканное лицо. Пальцы перебирают четки.

- Отец мой… - она всхлипнула, - я хочу исповедаться.

- Я к твоим услугам, дочь моя. - Он вздохнул. - Но может, ты просто… по-человечески… Так в чем дело?

Внезапно она бросилась ему на шею, охватив ее руками, и вновь отчаянно зарыдала.

- Он даже не смотрит на меня!

Если она больше не невеста Бога, то кто возьмет ее теперь? - вспомнил он. А вслух сказал:

- Молодой Глан?

- Да. Он все время рассказывает мне, как она красива, эта его Элейна, какого она хорошего воспитания, швейцарский пансион и все такое, и умеет держаться, и…

Сестра Мэри, подумал он, нехороша собой, да и чему тут удивляться - подкидыш, должно быть, прачка или служанка из господского дома принесла ее под двери приюта, бедное заблудшее создание… Похоже, в ней проснулась кровь заблудшей матери, и как не вовремя! Впрочем, это всегда бывает не вовремя!

- Я уже говорил тебе, он, конечно, никакой не Глан, - медленно и неторопливо сказал отец Игнасио. - Насколько я помню, так звали героя романа - модного, - его бросила возлюбленная, и он разочаровался в людях и удалился от мира…

- Ну и что? - пылко сказала Мэри. - Какая разница!

- Когда человек называет себя другим именем, это должно что-то означать. В данном случае это означает, что он отрекся от своей прежней жизни и теперь посвятил себя страданию, так?

- Ну да… - Она прижала руки к груди.

- Нет. Он просто больше не способен любить женщину. Дагор убивает мужское начало. Остальное - ложь. Та или иная.

- А что же правда?

- Не знаю. - Отец Игнасио покачал головой. - Возможно, он просто хочет, чтобы его оставили в покое. Страсти внешнего мира не доходят до него.

- Тогда, - Мэри отчаянно вцепилась в его рукав, - я не верю, что не может быть способа… должен быть…

- Ну так молись, чтобы Господь указал его, - сурово сказал отец Игнасио, - и не забивай себе голову дурными страстями.

Она виновато потупилась.

- Это все дождь, - сказала она наконец, - от него трудно дышать…

- Да, - согласился он, - это все дождь.

* * *

- Он уже может ходить, белый господин.

Старик черным пальцем указал на молодого Глана, который деловито забивал в липкую землю покосившиеся колья ограды.

- Я пытался расспросить его, зачем он шел сюда, - задумчиво проговорил отец Игнасио, - но он не говорит.

- Возможно, дагор не хочет… Они теперь - одно. Он больше не человек, этот белый. Дай ему уйти.

Мэри, подумал отец Игнасио. И черный тут же сказал:

- И для девушки так будет лучше. Ты чужой тут. Ты не знаешь эти места. Там, дальше, болота. Знаешь, кто там живет?

- Крокодилы, - пожал плечами отец Игнасио, - что с того… Я видел крокодилов.

- Иногда, - очень тихо сказал старик, - оттуда, с болот, дует желтый ветер. И тогда люди в деревнях начинают болеть лихорадкой…

- Ну да… - согласился он.

- И однажды желтый ветер касается их разума. Мягко, нежно… Тогда они встают со своих циновок и уходят. Они идут и бросаются в болото. Тонут там. Но потом, несколько дней спустя, они восстают из воды. С тех пор они уже не люди.

- Никогда про такое не слышал.

- У них белые глаза, - веско припечатал старик.

Магия смерти, подумал он. Магия падали.

- Их можно вызвать. Наши нгомбо это умеют.

- Ваши нгомбо - язычники. И поклоняются демонам.

- Да, - легко согласился старик, - и очень страшным демонам. Очень могущественным. Только…

- Да?..

- Никто из них никогда не будет поклоняться дагору. Если человек с дагором приходит в деревню, наши нгомбо его не изгоняют. Они велят людям покинуть деревню. И уходят сами.

- А что потом бывает с теми, кто носит дагора?

- Рано или поздно, - сказал старик, - они тоже уходят. Дагор уводит их. Он знает одно такое место.

- Какое?

- Никто не знает. Только дагор. Этот, ваш белый; тоже шел туда. Запретное место.

- Их гнездо? - спросил отец Игнасио. - Их дом?

- Никто не знает. Только дагор.

- Откуда они вообще берутся? Как человек принимает в себя дагора?

- А ты не знаешь, белый человек?

- Нет, - покачал головой отец Игнасио.

- И я не знаю. Только тот, кто готов. Тот знает.

Мэри бежала к ним, подобрав полы своего монашеского одеяния.

- Отец Игнасио, - задыхаясь, пролепетала она, - там…

* * *

- Наша трапеза скудна, - сказал отец Ингасио, - но мы рады разделить ее с вами.

- Мы можем прибавить к ней кое-что, святой отец, - сказал новоприбывший. - Томпсон - великолепный охотник.

У него были холодные серые глаза и седые виски. Великолепный экземпляр белой расы, платье и душа застегнуты на все пуговицы, что бы ни случилось.

- Сейчас пост, - сухо сказал отец Игнасио, - впрочем, для странствующих возможны и послабления. А вы ведь странствуете…

- Да, - улыбнулась женщина, - и довольно долго.

Прекрасная женщина, прекрасная пара этому лорду Аттертону, спутница знаменитого путешественника, с виду хрупкая, на деле крепкая и сильная. Отец Игнасио покосился на сестру Мэри. Эта, напротив, выцвела, сжалась и побледнела, точно моллюск в раковине монашеских одежд. Я и забыл, до чего же бедняжка нехороша собой, ведь мне не с кем было ее сравнивать.

Словно отвечая его мыслям, сестра Мэри торопливо поднялась:

- Я отнесу еду туда, в госпиталь?

Он рассеянно кивнул. С тех пор как пришли новые люди, молодой Глан так и не вышел из-за больничных стен. Что ж, его можно понять.

Шея женщины была как стебель цветка над распахнутым воротом рубахи. Отец Игнасио отвел глаза.

Я уже стар, торопливо подумал он, словно мысль о старости могла принести успокоение.

- Мы с Мэри довольствуемся лепешками, - сказал он, - и плодами.

- Здешние фрукты годятся только для черных, - авторитетно сказал Томпсон, - желудок белого человека их не выносит.

Он энергично орудовал ножом и вилкой. У Томпсона были загорелое лицо и ярко-голубые маленькие глаза. Он, должно быть, промышлял слоновой костью, прежде чем податься в проводники, ни с того ни с сего подумал отец Игнасио. Такие всегда блюдут свою выгоду. Должно быть, этот лорд ему очень хорошо заплатил.

А вслух сказал:

- Это всего лишь дело привычки.

- Лечить этих дикарей, - дружелюбно поговорил лорд Аттертон, - благородное дело.

- Это белый. Он забрел сюда, истощенный…

- Но поправляется?

- Да, - сухо сказал отец Игнасио, - поправляется.

- Наша экспедиция с радостью примет его. У нас каждая пара рук на счету.

- Полагаю, для этого он еще недостаточно поправился…

Отец Игнасио вздохнул. Это было бы лучшим выходом, но подсунуть этим беднягам человека с дагором… И кстати, что за экспедиция? Возможно, они ищут гигантских обезьян? По словам черных, эти обезьяны в джунглях так и кишат, но ни одному белому не удалось увидеть их еще ни разу, вот странно…

- Сначала они целыми днями идут, не ведая усталости, - лорд Аттертон покачал головой, - и распевают свои песни, а потом ни с того ни с сего пугаются каких-то следов… Мне едва удалось их успокоить, но идти дальше они отказались наотрез. Просто бросили пожитки на землю и стали столбом.

- Все потому, что вы с ними обращались слишком мягко, сударь, - заметил Томсон.

- В результате пришлось почти все бросить… Только то, что мы могли унести на себе, только самое необходимое.

Отец Игнасио поглядел в окно. На противомоскитной сетке набухали дождевые капли. Двери в госпиталь были распахнуты…

- Наверное, с моей стороны это будет проявлением излишнего любопытства, - сказал он, - если я спрошу, что привело вас сюда?

Лорд Аттертон какое-то время колебался, с вилкой, занесенной над очередным куском, потом сказал:

- Мы ищем затерянный город. Вы ничего не слышали о затерянном городе, святой отец?

- Они тут даже слова такого не знают, - покачал головой отец Игнасио.

- Быть может, вы просто не спрашивали. А среди туземцев ходят рассказы о том, что за болотами, в самом сердце леса, лежат какие-то развалины…

- Туземцы, - сказал отец Игнасио, - расскажут о чем угодно. Особенно если вы пообещаете им вознаграждение.

- Туземцы всегда врут, - заметил Томпсон.

- Нет, - отец Игнасио покачал головой, - тут сложнее… Они - как дети. Они и сами верят тому, о чем говорят.

- Невероятные вещи рассказывают об этих лесах, это верно, - сказал лорд Аттертон, - и среди них наверняка много выдумки. Но ведь что-то может оказаться правдой?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора