Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 57.

Шрифт
Фон

Внезапно он почувствовал, как она сжала его руку, и кори­дор перед ними закончился. И снова она резко вцепилась в не­го, но на этот раз, к счастью, втолкнула в какой-то чулан. Огля­нувшись, он увидел Элизу, которая закрыла за ними дверь и повернулась к нему лицом.

- Ладно, Букс, выкладывайте, в чем дело?

- А что? - выпалил он.

- Выражение вашего лица не внушает мне никакого дове­рия. Предполагается, что мы с вами - просто богатые дураки.

- Нуда, а при этом предполагается, что вы - немая. Да­же говоря что-то шепотом, вы рискуете полностью провалить всю легенду.

- Это моя проблема, но не по себе мне вовсе не от это­го. - Ее ясные глаза буквальна сверлили его. - Все дело в вас. Вы справитесь?

- А почему вы думаете, что не смогу?

- Может, вы и проходили какую-то подготовку, но вы - не оперативный агент. А в настоящий момент моя жизнь на­ходится в ваших руках.

Он почувствовал, как в висках начала тяжело пульсировать кровь.

- Значит, вы не особенно будете переживать по поводу пе­ревернутых столов?

- Только не в том случае, когда нити управления секрет­ным заданием оказываются в руках агента, за плечами кото­рого только базовая подготовка.

Наклонившись к ней, он ухмыльнулся; то унижение, которо­му она подвергла его в спальне, подняло в нем волну злости.

Ваше доверие ко мне просто ошеломляет. - Она откры­ла было рот, чтобы ответить ему, но он не дал ей этого сделать и продолжал: - Элиза, как вы должны понимать, я сейчас в ужасе, но в данный момент я пытаюсь войти в роль, а вы мне в этом, мягко говоря, не помогаете. Если мы должны сыграть супружескую пару и если нам предстоит при этом забраться в логово льва, я должен полностью перевоплотиться в этого человека. А это значит, что вы не должны задавать мне вопро­сы или взывать к моему рассудку, - вы понимаете меня?

Глаза Элизы прищурились, но она согласно кивнула.

"Твердая рука, Веллингтон, вот что нужно простому на­роду".

Голос его отца. Его взгляд на вещи. Веллингтон нервно сглотнул и вздрогнул от неожиданной боли в горле.

- Вот и хорошо. А теперь, пожалуйста, помолчите и веди­те себя тихо, пока мы снова не окажемся в безопасности на­шей спальни.

Они еще несколько мгновений простояли так в тишине чу­лана, а затем Элиза, тяжело вздохнув, опустила глаза.

- Уже лучше, - прошептал он.

Веллингтон открыл скрипнувшую дверь и выглянул в кори­дор. Он кивнул ей через плечо, после чего они снова направи­лись вместе вниз, в главный обеденный зал.

Когда Веллингтон с Элизой вошли в помещение, несколь­ко голов повернулись в их сторону; и, хотя он был прекрасно осведомлен о покрое платья Элизы и его способности выстав­лять напоказ ее достоинства, ему очень не понравилось, что большинство мужчин позволило себе настолько недвусмыс­ленно задержать на ней свои взгляды. Внезапно он снова по­чувствовал, как ткань рубашки соприкасается с его кожей. Он не нервничал. Только не это. Веллингтон вошел в свою роль. Он сосредоточился на короткой перепалке между ним и Элизой...

"Респектабельное общество. Это твой круг, Веллингтон Букс", - заверил его знакомый голос.

- Ричард! - внезапно раздался чей-то радостный вопль.

Веллингтон едва не пропустил это приветствие мимо ушей, но короткий тычок локтем от стоявшей рядом с ним женщины вывел его из задумчивости. Он почувствовал, как лицо его расплывается в улыбке, от которой, казалось, все тело прон­зила боль.

- Ах, лорд Дивейн, - принял он рукопожатие этого джентль­мена, несмотря на горячее желание спрятать свою руку.

- Прошу вас, просто Бартоломью. - Взгляд его мгновен­но переместился на Элизу, а улыбка стала еще шире. - А вот и она, наша восхитительная Гиацинт Сент-Джонс. Сегодня ве­чером вы выглядите очень свежо, - сказал он, кивнув на ее грудь, словно это были какие-то модные аксессуары.

- Я горжусь своим достоянием, - ответил Веллингтон, по­давая лакею знак подойти. Он взял с подноса два бокала шам­панского и отдал один Элизе. Она приняла его и, не поднимая на мужа глаз, замерла в ожидании. - Это пока что неотшли­фованный алмаз, но усилия по его обработке того стоят.

Веллингтон щелкнул пальцами, и Элиза сделала глоток шампанского.

- О, вот это да, - сказал Бартоломью.

Веллингтон подмигнул ему.

- Вы должны увидеть еще несколько фокусов, которым я ее научил. - Его самого покоробило от этих своих слов, но он успел быстро набрать полный рот шампанского. И шипу­чий напиток немного успокоил его.

- Может быть, вы присоединитесь к нам? Мы сидим впе­реди, поближе к главе стола.

- Ну, я не думаю, что это будет учтиво по отношению к дру­гим кандидатам, - сказал Веллингтон, оглядываясь по сто­ронам. Сейчас комната быстро заполнялась гостями, и, судя по тому, что прислуга молча двинулась в сторону расположен­ного рядом обеденного зала, ужин должен был начаться с ми­нуты на минуту. - А нам будет позволено...

Бам-бам!

Удар ее каблука по полу был достаточно громким, чтобы все разговоры в гостиной затихли; впрочем, через несколько секунд общий гул возобновился. Бартоломью бросил на Элизу до не­приличия долгий взгляд, а затем перевел глаза на Веллингтона.

- Вы должны извинить Гиацинт, - вздохнул Веллингтон.

- Вы так считаете?

-Да. Хотя она и немая, это не значит, что она не имеет сво­его мнения. Два стука обычно означают "нет", так что сейчас мы с ней играем в салонную игру. - Веллингтон сделал ши­рокий жест рукой. - Очень вовремя. - Допив свое шампан­ское, он повернулся к Элизе. - Подними глаза, Гиацинт.

Она подняла голову, и глаза их встретились. Взгляд ее ни­чего не выражал.

В этот момент Веллингтон похолодел. Он ожидал увидеть огонь, яростный ад, обычно бушевавший в глубине ее глаз, но вместо этого встретился с отсутствующим выражением, как будто перед ним стояла какая-то кукла с часовым механизмом внутри. Это напомнило ему...

К действительности его вернул вид сложного узора на бокале для шампанского, который он по-прежнему дер­жал в руке. Он часто заморгал. Сколько времени он уже стоит так? Прозвучал ли уже колокольчик, приглашающий к ужину?

Элиза, словно послушная собака, все еще смотрела на не­го таким же пустым взглядом.

- Гиацинт, - начал он твердым голосом, - ты сейчас пы­таешься протестовать против того, что я отклонил предложе­ние лорда Дивейна сесть рядом с ним?

Каблук Элизы снова топнул по твердому полу, теперь уже мягче. Один раз.

- Понятно. - Веллингтон кивнул и, не отрывая глаз от лица Элизы, сказал, обращаясь к лорду через плечо: - Она знает, как много значит для меня этот уик-энд.

Ее каблук стукнул один раз.

- И я думаю... - Веллингтон посмотрел на Элизу строгим взглядом прищуренных глаз. Она быстро заморгала и винова­то опустила голову, словно ребенок, которого поймали за тем, что он таскает печенье из банки перед самым обедом. - Бар­толомью, если я не приму ваше приглашение, похоже, моя Ги­ацинт будет очень сердита на меня.

И снова ее каблук топнул.

- Мое предложение в силе, Ричард. - В этот момент, словно по команде, мягко зазвенел колокольчик. - Прошу вас, - сказал Бартоломью, жестом приглашая их в обеден­ный зал.

Когда они вошли в длинную комнату для званых обедов, об­щий гул, казалось, только усилился. Кандидатов было узнать несложно, поскольку все они таращились на внутреннюю от­делку зала. Наряду с великолепным столовым серебром и сто­явшей в центральной части стола ледяной скульптурой, все обещало изысканный прием, фантастический уик-энд в заго­родном доме. В то время как большинство кандидатов задер­живали свой взгляд на гербе Общества Феникса, красовав­шемся на противоположной стене, внимание Веллингтона привлекли многочисленные портреты. "Должно быть, это чле­ны Общества Феникса", - сообразил он. Некоторые из этих лиц были легко узнаваемы; одной из самых заметных картин в этой коллекции был портрет Гая Фокса. Капитан Джеймс Кук. Сэр Томас Мор. Король Ричард Третий.

Примечательно, что на стене отсутствовало изображение Фердинанда Магеллана. На самом деле в этом ряду не было ни одного иностранца.

- А я-то был уверен... - пробормотал он.

- Уверен в чем, старина?

Веллингтон заморгал и бросил быстрый взгляд в сторону Элизы, которая по-прежнему играла свою роль любимого до­машнего животного. Сейчас он уже жалел о том, что объявил ее немой.

- О, мои извинения, я просто обратил внимание на...

-Да, настоящая галерея негодяев, как в полицейском ар­хиве, - сказал Бартоломью, и в глазах его мелькнуло что-то, напоминавшее гордость. - У нашего общества славная исто­рия. - Когда они заняли свои места, он продолжил: - Я бы не волновался на вашем месте, старина. Прошлое не так уж важно для того, чтобы получить допуск сюда.

- А что же тогда важно?

- Будущее. - Он взглянул на Элизу, а затем снова повер­нулся к Веллингтону. - Для общества главную роль играет будущее и то, каким мы собираемся его сделать.

Перед ними поставили салат из лобстера, в бокалы налили вино. Веллингтон почувствовал легкий удар по своему бедру под столом.

"Хорошо сработано, Велли", - поймал он ее скрытую улыбку.

В зале появилась Оливия Дивейн; шагая вдоль стола, она улыбалась всем направо и налево. Но с каждым шагом улыб­ка ее гасла. К тому моменту, когда она подошла к их стульям, вся любезность с ее лица улетучилась.

- Муж, - сказала она, присев в небольшом реверансе. Как это сделала бы служанка перед хозяином поместья.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке