Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 53.

Шрифт
Фон

- Когда вы начнете строительство, это приведет к появле­нию возмущений, которые покажутся слишком уж ритмичны­ми для простых подземных толчков. - Она прищелкнула язы­ком и вздохнула с видом поддельного сожаления. - Ваш достопочтенный Дом открыл им свои карты, мой дорогой.

- Как бы там ни было, - сказал он, шагнув вперед, и на лице его появилась довольно тревожная ухмылка, - работа ваша осталась невыполненной.

Как она не любила эти сюрпризы!

- Простите?..

-Дом Ашеров нанял вас для того, чтобы вы доставили ар­хивариуса министерства, - ответил он, и ухмылка его пре­вратилась в довольную улыбку. - И, насколько мы понима­ем, вы по-прежнему у нас на службе.

Она кивнула.

- А помимо той попытки на Чаринг-Кросс вы больше ни­чего не предпринимали?

В ответ последовало молчание. Внезапно она поняла, отку­да у его сопровождающих все эти травмы. Она взглянула на мужчину с неповрежденным лицом, который стоял у дверей.

- Signor, вам очень повезло, что в тот вечер вы были в дру­гом месте. - Она снова посмотрела на Александра. - Мои соболезнования в связи с потерей человека. Надеюсь, он не был вашим кровным родственником.

- Попрошу вас, mademoiselle, - сказал Александр, по­казывая жестом в сторону двери.

Глаза ее прищурились.

- Вот так? Что ж, Александр, насколько я это понимаю, моя работа была выполнена, как только я доставила его на ба­зу в Антарктиду.

- Ваша работа состояла в том, чтобы доставить архивари­уса - живого - в Дом Ашеров. - Он слегка пожал плеча­ми и развел руки в стороны. - И Дом Ашеров все еще про­должает ждать.

Я считаю английский своим вторым родным языком, но не могли бы вы помочь мне расшифровать этот ребус пусто­словия? - Она взяла короткую паузу, чтобы собраться с мыслями, а затем продолжила уже более спокойным то­ном: - Я доставила его. Вы его упустили. Это уже ваши за­боты, - сказала она и, кивнув в сторону побитых наемников, добавила: - Хотя сотрудники Дома продолжают демон­стрировать свою несостоятельность, степень доверия к ним не уменьшается. - Затем она вздохнула и сказала: - Se all’inizio non hai successo, ritenta ancora .

- Владелец Поместья настаивает, чтобы вы немедленно вернулись к выполнению своего задания.

При этих словах двое забинтованных головорезов выступи­ли вперед.

Как это мило.

Тут она услышала, что музыкальная шкатулка теперь играет в более высокой тональности, чем до этого. Финальный куплет.

Александр хотел что-то сказать, но небольшой взрыв за закрытым шторой окном заставил его вздрогнуть. Крик снару­жи потонул в последовавшем звоне металла, и в этот момент руки Софии вырвались из-под ее накидки. В двух охранников, миновав Александра, полетели диски с острыми зубьями. Два из них впились в горло своим жертвам, а третье вонзилось глу­боко в грудь еще одному телохранителю. Последний мужчина рванулся к двери, и ему повезло, потому что смертельный диск попал ему только в плечо. (Она думала, что он сделает шаг влево, и теперь корила себя, что не внесла поправку.) Но по­везло ему лишь на мгновение, потому что тут же в челюсть ему снизу ударила пуля.

Второй ее пистолет был направлен точно Александру в лоб. Тот буквально прирос к полу, когда она подходила к нему, взводя большим пальцем курок.

- Мы говорили о пустословии, - сказала она; голос ее по-прежнему звучал спокойно и обворожительно, как будто она наливала ему "Амаретто" на своей вилле.

- Сейчас, сейчас, signora... - Он нервно хихикнул, не сво­дя глаз с дула пистолета.

Ну наконец-то. Итальянский.

-Александр, - проворковала она, и ее акцент только еще больше подчеркнул звучавшее в голосе презрение, - мне очень жаль, но наш совместный бизнес зашел в тупик.

- И все же я думаю, что вам еще представится возмож­ность пересмотреть свое решение...

Она выгнула бровь.

- И это говорит человек, стоящий под прицелом пистолета.

- Вы действительно уверены, что хотите так быстро разо­рвать отношения с Домом, учитывая полученное вами в про­шлом вознаграждение?

- Вы думаете, что я поступаю необдуманно? Посмотрите вокруг себя. - Она вздохнула, но оружие в ее руке даже не дрогнуло. - Мне предложили более высокую цену.

Он медленно опустил руки.

- Signora, подумайте о вашей репута...

Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколь­ко шагов назад.

Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она по­смотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. По­тенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то дру­гой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощ­ном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недоста­точном старании.

Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень ско­ро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.

Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и за­вязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.

Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь - настоящий виртуоз.

Глава 20,
в которой Элизу Браун представляют британскому высшему обществу, и она чувствует себя неотразимой

Элиза любила Новую Зеландию и надеялась, что после не­скольких лет изгнания ее былые прегрешения будут прощены или забыты, и она сможет туда вернуться. Она любила мест­ную дикую природу и еще более дикую смесь разного народа; и все же была одна вещь, которой так не хватало ее любимо­му аванпосту империи.

Британцы, несмотря на всю свою претенциозность, знали, как строить изумительные загородные дома. Пока они ехали в красивой карете, специально нанятой на этот уик-энд, Эли­за изо всех сил старалась не вытягивать шею и не таращить­ся слишком уж откровенно на поместье Хавелока. Было труд­но не обратить внимания на это здание в стиле барокко, которое раскинулось на невысоком холме во всей своей кра­се. Сотни окон горели в лучах заходящего солнца, когда они подъезжали к дому по широкой аллее, усаженной по бокам де­ревьями. Западное и восточное крылья дома увенчивали баш­ни с куполами, которые четко вырисовывались на фоне садов с тщательно подстриженными деревьями. О таких местах она когда-то читала в детстве, но никогда не думала, что жизнь позволит ей увидеть все это своими глазами; и хотя это был далеко не первый дворец, в котором она побывала во время своих путешествий, в поместье Хавелока чувствовалось на­стоящее классическое великолепие.

- Что ж, мисс Браун, - очень вовремя прервал ее воспо­минания Веллингтон. - Мы должны действовать здесь очень осторожно.

Элиза вздохнула и откинулась на спинку сиденья раскачи­вающейся кареты.

- Вы действительно умеете разрушить очарование момен­та, Велли. - "Спасибо вам".

Иногда это прозвище на ее устах заставляло его машиналь­но вздрагивать. И именно поэтому она его так настойчиво по­вторяла. Поджатые губы придавали его красивому лицу не­обычное выражение, делая его похожим на человека, каким он мог бы стать при других обстоятельствах.

- Мы вторгаемся в тайное общество, где, видимо, преоб­ладают гедонистические, жизнелюбивые настроения.

Элиза мило улыбнулась.

- Звучит забавно.

- Мисс Браун, - резко оборвал он, - я только хотел ска­зать, что вам следовало бы в этой связи немного сдерживать ваши колониальные привычки. - Она удивленно подняла бровь, и он нервно закашлялся. - Если мы выступаем здесь в роли преуспевающей супружеской пары, вам нужно бы при­нять образ более... - Он напряженно сглотнул. Теперь Эли­за подняла уже обе брови, во взгляде ее читались терпение и искреннее любопытство. - Более зависимой натуры.

- Велли, - сказала она, вкладывая в его прозвище все свое возможное презрение, - думаю, что в такого рода делах у меня есть определенный опыт. Я не раз имела дело с мужчи­нами. - "И намного чаще, чем ты с женщинами".

Веллингтон открыл было рот, а потом просто откинулся на спинку сиденья. Он явно хотел ей что-то ответить, но в послед­ний момент, похоже, передумал.

Элиза осмотрела его своим критическим взглядом. На нем был очень хороший костюм с Савил-Роу, но настоящую ари­стократию всегда отличают определенные детали. Она полез­ла в свой саквояж и вынула оттуда маленькую коробочку.

Веллингтон взглянул на нее с нескрываемым подозрением, но, прежде чем он успел что-то возразить, Элиза подняла руку.

- На вас действительно костюм от "Гивз и Компания", но одного нюанса вам не хватает.

Она положила руку своего напарника ему на колено и бы­стро сняла его довольно прозаические латунные запонки. За­тем из своей коробочки она извлекла изысканный комплект из серебра с перламутром и тут же принялась дополнять им наряд Веллингтона.

- Кто это был на этот раз? - проворчал Веллингтон, хо­тя руку свою не убрал. - Какой-нибудь барон из германской провинции? Или, возможно, кто-то из приближенных царя?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке