ДРАКО: Все эти слухи о… о возможных родителях моего сына, по–моему, и не собираются прекращаться. Другие ученики Хогвартса постоянно дразнят этим Скорпиуса. Вот если бы Министерство выпустило заявление, ещё раз подтверждающее, что все Маховики времени были уничтожены в столкновении в Отделе тайн…
ГАРРИ: Слушай, лучше подожди, пока всё уляжется: они скоро переключатся на что–нибудь другое.
ДРАКО: Мой сын страдает от этого, так что… Астория в последнее время не слишком хорошо себя чувствует, поэтому ему нужна вся возможная поддержка.
ГАРРИ: Отзовёшься на сплетню - раздуешь сплетню. Уже много лет ходят слухи о том, что у Волан–де–Морта был ребёнок; Скорпиус - не первый, кому такое приписывают. Министерству лучше не вмешиваться во всё это - как ради вас, так и ради нас.
ДРАКО в раздражении хмурит брови.
Затем сцена пустеет, и на ней появляются РОЗА и АЛЬБУС; они стоят, держа наготове чемоданы.
АЛЬБУС: Как только поезд тронется, можешь со мной не разговаривать.
РОЗА: Я знаю. Притворяться надо только если рядом взрослые.
Подбегает СКОРПИУС - полный надежд, тащит даже больший по размеру чемодан.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза.
РОЗА (решительно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (всё ещё с надеждой): По–моему, она ведёт себя уже чуть приветливее…
И вдруг мы оказываемся в Большом зале, и профессор МАКГОНАГАЛЛ стоит перед залом с широкой улыбкой на лице.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: …И я рада представить нового члена команды Гриффиндора по квиддичу - нашего… (тут она понимает, что ей нельзя быть субъективной) то есть вашего превосходного нового нападающего - Розу Грейнджер - Уизли!
Зал взрывается приветственными криками и аплодисментами. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми.
АЛЬБУС: Ты ей тоже хлопаешь? Мы терпеть не можем квиддич, а она ещё и играет за другой колледж.
СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Думаешь, она бы мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, что она потрясающая…
Когда занятия в классе Зелий начинаются, студенты опять окружают АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер… Совершенно несущественное существо. Когда он идёт по лестнице, от него даже портреты отворачиваются.
АЛЬБУС склоняется над зельем.
АЛЬБУС: А теперь добавим… это же рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Вот честно, на него и на этого выкормыша Волан–де–Морта даже время жалко тратить.
АЛЬБУС: И немножко крови саламандры…
Сосуд с зельем с грохотом взрывается.
СКОРПИУС: Так… И какой тут ингредиент нужно добавить, чтобы подобного не случалось? Что нам надо изменить?
АЛЬБУС: Всё.
После этих слов действие перескакивает на долгое время вперёд - глаза АЛЬБУСА становятся темнее, лицо приобретает несколько болезненный цвет. Он по–прежнему привлекательно выглядит, но старается это игнорировать.
Внезапно он опять оказывается на платформе девять и три четверти с отцом, который всё ещё старается убедить сына (и себя), что всё в порядке. Оба стали старше на год.
ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твоё разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как тебе может не нравиться место, где ты толком ни разу и не был?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там полным–полно ребят из Хогвартса.
АЛЬБУС комкает лист с разрешением.
ГАРРИ: Просто попробуй, прошу тебя! Это же твой шанс оторваться в "Горшочке с мёдом", чтобы мама не узнала… нет, Альбус, не вздумай!
АЛЬБУС (направляя палочку на скомканную бумагу): Пламенио!
Бумажный комок вспыхивает и летит через сцену.
ГАРРИ: …обо всех этих дурацких выходках!
АЛЬБУС: Смешно, но я не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня почти никогда не получается.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я переписываюсь через сов с профессором МакГонагалл - она говорит, что ты замыкаешься в себе, что во время учёбы ты ни с кем не общаешься, всегда в мрачном настроении, и ещё что ты…
АЛЬБУС: И что ты хочешь, чтобы я сделал? Наворожил себе популярность? Колданул себя в новый колледж? Трансфигурировал себя в более успевающего ученика? Па, просто произнеси заклятье и преврати меня в то, что тебе нужно, лады? Так будет лучше для нас обоих. А вообще я должен идти. Успеть на поезд. Найти друга.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на своём чемодане и ничего вокруг себя не слышит. (радостно) Скорпиус!.. (озабоченно) Скорпиус, с тобой все в порядке?
СКОРПИУС ничего не отвечает. АЛЬБУС старается прочитать ответ в глазах друга. Твоя мама?.. Ей стало хуже?
СКОРПИУС: Более чем.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Я думал, ты пошлёшь сову…
СКОРПИУС: Я так и не придумал, что сказать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать…
СКОРПИУС: Ничего не говори.
АЛЬБУС: Чем я могу?..
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.
И тут Сортировочный Шляп вдруг выходит на середину сцены, и мы опять оказываемся в Большом зале.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
Боишься расстаться с мечтами своими?
Боишься услышать нежданное имя?
Только не Слизерин! Только не Гриффиндор!
Только не Пуффендуй! Только не Когтевран!
Не бойся, дитя: в своём деле я - маг!
Сейчас улыбнёшься, забыв о слезах!
Лили Поттер… ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Йес!
АЛЬБУС: Ну, класс…
СКОРПИУС: Ты же не думал всерьёз, что она попадёт к нам? Слизерин - не для Поттеров.
АЛЬБУС: С одним исключением.
Он пытается слиться с фоном, другие ученики смеются. Он обводит их взглядом.
Знаете, а у меня не было выбора. Я не мог выбрать другого отца.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
Среди беспорядка, царящего в кабинете ГАРРИ, над грудой бумаг сидит ГЕРМИОНА и неторопливо сортирует их по одной. В кабинет торопливо входит ГАРРИ; из царапины на его щеке идёт кровь.
ГЕРМИОНА: Как всё прошло?
ГАРРИ: Всё так и было, как мы предполагали.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Под арестом.
ГЕРМИОНА: А Маховик времени?
ГАРРИ показывает соблазнительно сверкающий Маховик времени.
Он настоящий? Работает? У него завод не только на час - можно и дальше во времени отправиться?
ГАРРИ: Больше пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там и тогда, но разные умники навязали своё мнение.
ГЕРМИОНА: В любом случае, теперь он у нас есть.
ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя?
ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него - он совсем не такой, как тот, что был у меня.
ГАРРИ (саркастично): Определённо волшебство шагнуло вперёд с того времени, как мы были детьми.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь идёт.
ГАРРИ смотрит в зеркало и пытается промокнуть ранку краем мантии.
Не обращай внимания, пойдёт в комплекте со шрамом.
ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь у меня в офисе, Гермиона?
ГЕРМИОНА: С нетерпением ждала новостей о Теодоре Нотте, а ещё… ещё подумала, а не проверить ли мне, сдержал ли ты обещание и разгрёб ли свои бумажные завалы.
ГАРРИ: А. Стало быть, не сдержал.
ГЕРМИОНА: Именно. Не сдержал. Гарри, как ты вообще можешь работать в таком хаосе?
ГАРРИ взмахивает палочкой, и бумаги с книгами укладываются аккуратными кучками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: Вот и нет больше хаоса.
ГЕРМИОНА: Но и никакого порядка - как и всегда. Знаешь, а тут попадается кое–что интересное! По Венгрии ездят горные тролли на Крюкорогах, великаны с вытатуированными на спинах крыльями по пути на побережье Греции переходят море пешком, а оборотни ушли в глубокое подполье.
ГАРРИ: Ну и прекрасно, давай туда выберемся. Соберёмся всей командой…
ГЕРМИОНА: Гарри, с тобой всё ясно: бумажная волокита утомляет.
ГАРРИ: Тебя не утомляет.
ГЕРМИОНА: Мне своей по горло хватает. Это люди и звери, которые сражались бок о бок с Волан–де–Мортом в великих войнах волшебников. Это союзники тёмных сил. Всё это - в совокупности с информацией, которую мы извлекли из Теодора Нотта, - может что–то значить. Но если начальник Отдела исполнения магических законов не читает свои материалы…
ГАРРИ: А зачем мне их читать? Я сам нахожусь в гуще событий, слышу обо всём. Теодор Нотт, говоришь… Но ведь именно я раскопал слухи о Маховике времени и именно я принял меры. У тебя нет причин устраивать мне разнос.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ - и в глазах её хитринка.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Рону только не говори.
ГАРРИ: Ты меняешь тему.
ГЕРМИОНА: Именно так. Ириску?
ГАРРИ: Не могу себе позволить. Мы сейчас всей семьёй отказались от употребления сахара. (Пауза.) Ты знаешь, что эта фигня может вызвать привыкание?
ГЕРМИОНА: Ну что я тебе могу сказать… У меня родители - стоматологи, и я в какие–то моменты вынуждена была бунтовать. В сорок как–то поздновато бросать, но… Ты только что добился блестящего результата. Это, конечно же, и не был разнос. Мне просто надо, чтобы ты время от времени хотя бы краешком глаза заглядывал в свои документы - и больше ничего. Считай это… ненавязчивым намёком от Министра магии.
ГАРРИ слышит, как выразительно она произносит последние слова, и кивает.