Марк Ходдер - Загадочное дело Джека Попрыгунчика стр 39.

Шрифт
Фон

Глава 11
Трубочисты

"Пальмерстон против РАБСТВА.

Пальмерстон за ДЕТСКИЙ ТРУД.

НО ДЕТСКИЙ ТРУД И ЕСТЬ РАБСТВО!

Голосуй ПРОТИВ ЛИЦЕМЕРА!

Отдай свой голос ДИЗРАЭЛИ!"

Граффити

Позже этим же утром, договорившись со стекольщиком о замене разбитого окна, Бёртон отправился к Алджернону Суинберну, жившему в съемной квартире на Графтон-вэй, рядом с Фицрой-сквер.

- Клянусь небесами! - воскликнул поэт, прыская от смеха. - Да тебя, похоже, бьют с каждым днем все сильнее. Что случилось на этот раз? Тигр сбежал?

- Скорее белая пантера, - пробормотал Бёртон, разглядывая темные круги под глазами друга. Видно, Суинберн беспробудно пил после посещения "Дрожи" и страдал от запоя.

Поэт внимательно оглядел лицо и руки Бёртона, задержал взгляд на порезах и колотых ранах.

- Славно тебя отделали! - прокомментировал он.

- Не то слово, - ответил Бёртон с кривой усмешкой. - Это был Олифант. Когда ты видел его в последний раз?

- Лоуренс Олифант! Хмм… года полтора назад…

- Опиши его.

- Среднего телосложения; лысая макушка, венчик каштановых волос вокруг ушей, лохматая борода; лицо напоминает кошачью морду, магнетические глаза…

- Цвет лица?

- Бледный. Цвет глаз не помню. А что?

- Человек, которого я встретил сегодня утром и который назвался Лоуренсом Олифантом, - красноглазый альбинос, чисто выбритый и вовсе не лысый. Бери шляпу и пальто, Алджи, нам предстоит работа.

- Тогда это не Олифант. Куда мы идем?

- Я думаю, что это он. Он сказал, что побывал в руках евгеников, а ты сам знаешь, как они могут изменить человека. Посмотри на Пальмерстона! Ты говорил мне, что у Олифанта жила белая пантера. Так вот, по-моему, он сейчас больше похож на нее, чем на человека!

Суинберн завязал шнурки, скользнул в пальто и надвинул котелок на свою шевелюру.

Они вышли из квартиры и взяли кэб.

Пока экипаж пыхтел на юго-восток, Бёртон рассказал о встрече с Жуком и о находках детектива Траунса, а потом объяснил:

- Мы едем в Элефант и Кастл, чтоб поговорить с мальчиком, который вернулся после похищения вервольфами. Скорее всего, он ничего не помнит, потому что его загипнотизировал альбинос. Может, я сумею снять чары, как мне это удалось с медсестрой Рагхавендрой. А потом мы осмотрим комнаты, где жили те мальчики, которые до сих пор не вернулись.

- Ага! Ты собираешься искать улики, как детектив Огюст Дюпен из рассказов Эдгара По?

- Да, что-то в этом духе.

Пересекая мост Ватерлоо, кэб сломался, и им пришлось нанять другой экипаж. Этот, запряженный лошадью "тарантас", провез их вдоль реки, мимо железнодорожной станции, за Лондон-роуд и Нью-Кент-роуд, и внутрь лабиринта улочек Элефант и Кастл.

Они остановились и вышли на углу Уильям-де-Монморанси-клоуз. Бёртон рассчитался с кэбменом, хотя Суинберн, как всегда, начал спорить и торговаться.

- Хватит, Алджи, ругаться из-за шиллинга, - одернул его Бёртон. - Лучше погляди сюда! Что-то случилось!

Суинберн взглянул и увидел дальше по дороге толпу народа, собравшуюся вокруг дома из красного кирпича.

- Это и есть наша цель?

- Боюсь, что да.

Они подошли к толпе, и Бёртон заметил среди шляп, чепчиков и фуражек полицейские шлемы. Протиснувшись сквозь толпу, он коснулся плеча одного человека в форме.

- Что случилось, констебль? - спросил он.

Полицейский повернулся и подозрительно оглядел его. Хотя Бёртон был прилично одет и говорил, как джентльмен, лицо у него было, как у заправского уличного драчуна.

- А вы кто такой, сэр? - сухо поинтересовался констебль.

- Сэр Ричард Бёртон, вот мой документ.

Голос в толпе крикнул:

- Ну, ребята, теперь чего-то будет! Сэр! Вы схватите за шиворот того педика, который уделал пацана, да, ваше лордство? Мы хотим поглядеть, как вздернут этого дьявола!

Толпа возликовала.

- Вздернут? - прошептал Суинберн.

- То есть повесят, - сказал Бёртон.

Толпа разразилась одобрительными криками.

- Я не уверен, сэр, что этот документ ваш… - нерешительно замялся констебль.

- Так идите к своему начальнику, - приказал Бёртон. - И покажите ему!

Полицейский еще раз оглядел документ, который дал ему Бёртон, и кивнул:

- Одну секунду, сэр. - Он повернулся и вошел в дом.

- Убили мальчонку! - опять крикнули из толпы. - За что про что? Ему и десяти не было!

- Чистый ангелочек, - всхлипнул женский голос.

- Он и мухи не обидел, - согласился мужской.

- Что это за гад такой, как у него рука поднялась!

- Англичанин не мог такого сделать!

- Понятно, это кто-то из этих чертовых иностранцев!

В дверях появился констебль и жестом показал Бёртону, что он может войти. Королевский агент и Суинберн растолкали зевак, протиснулись сквозь толпу и вошли в дом.

- На второй этаж, сэр, - сказал полицейский.

Они поднялись. Там было три комнаты. Мертвый мальчик лежал в одной из них.

Навстречу им вышел мужчина и протянул руку. Невысокий и субтильный, он, тем не менее, казался гибким и сильным. Его каштановые усы были пышными, нафабренными и завивались на концах. Покрытые лаком волосы разделял аккуратный пробор. Серые глаза внимательно глядели на собеседников, в правый был вставлен монокль.

- Томас Манфред Честен, - отрекомендовался он. - Детектив-инспектор.

- Хорошая фамилия для полицейского, - заметил Суинберн.

Бёртон пожал руку мужчины. Это был сослуживец Траунса, который когда-то насмехался над ним из-за Джека-Попрыгунчика.

- Я капитан Бёртон, действую по приказу Его Величества. Это - Алджернон Суинберн, мой помощник.

Честен с сомнением посмотрел на Суинберна, который и впрямь выглядел очень наивным.

- Кхм… Да-да, мальчик убит, - быстро заговорил детектив, махнув рукой на лежащее тело. - Это Уильям Таппер. Сирота. Возраст точно неизвестен. Лет десять. Трубочист. Очень жаль. На самом деле.

Бёртон подошел к трупу и наклонился над ним. Мальчик был маленький даже для своего возраста. Тонкая шея вся в крови, натекшей из маленького отверстия на подбородке.

- Стилет, - предположил Честен. - Внутрь и вверх. Пронзили мозг.

- Нет, - уверенно возразил Бёртон. - Здесь орудовали кончиком трость-шпаги, которую носят джентльмены. Клинок стилета обычно треугольный, круглый, квадратный или ромбовидный в разрезе, без режущей кромки, а у рапиры, которую чаще всего вставляют в трость, сечение шестиугольное или ромбовидное, с желобком или без; в общем, с режущей кромкой. Инспектор, взгляните, отверстие сделано шестиугольным клинком, который не только пронзал, но и резал по мере вхождения.

Честен встал на колени и, поправив монокль, наклонился к телу мальчика и уставился на ужасную дыру над горлом. Осмотрев рану, он присвистнул.

- Согласен. Рапира. Но почему трость-шпага?

- Разве в наши дни человек может ходить вооруженным по улице без эскорта из полицейских? Конечно, нет. Он должен маскироваться.

- Вы правы! Возразить нечего. А это?

Он указал на лоб мальчика. Между глазами виднелся маленький шрам с точкой в центре, словно от булавочного укола.

- Вот это не знаю, - ответил Бёртон. - Похоже на след от шприца.

- Шприц? Впрыскивание?

- Или извлечение.

Человек из Ярда встал и почесал затылок.

- Сначала укол шприцем? Потом удар шпагой?

- Нет, детектив. След от шприца оставлен уже несколько дней назад. Взгляните, как пожелтела отметина.

- Хмм… Значит, эти действия не связаны. Странно. Очень странно. Мотив?

- Я шел сюда поговорить с мальчиком. Думаю, его убили, чтобы он мне ничего не рассказал. Больше мне пока нечего сообщить вам, но я работаю вместе с вашим сослуживцем, детективом-инспектором Траунсом, и мы обязательно обдумаем все случившееся. И вы с ним тоже можете обсудить это дело.

- С Траунсом-Попрыгунчиком? - фыркнул Честен. - Хороший парень. С воображением. Но слишком большим. Вы больше ничего не хотите добавить?

- У меня пока мало фактов, чтобы делать какие-то заключения.

- Я бы тоже хотел поучаствовать в расследовании. Убивать детей - это уму непостижимо! Я хочу найти этого ублюдка!

- Я уверен, что, когда мы его найдем, вы его покараете по всей строгости закона, инспектор Честен.

- Ладно. Пошли вниз. Есть еще кое-что.

- Внизу?

- На кухне, - сказал Честон. - Кстати, хозяева дома, мистер и миссис Пейн, сдают эту комнату. Откуда у мальчишки деньги, чтоб ее оплачивать?

- За него платила Лига трубочистов, - объяснил Бёртон. - Есть такая организация.

Они с Суинберном вслед за полицейским сошли вниз по лестнице. Поэт вертел головой по сторонам, стараясь не пропустить ничего.

Они проследовали через холл и оказались в маленькой узкой кухне, где пахло вареной капустой и животным жиром.

- Секунду. Констебль Кришнамёрти! - позвал Честен.

- Я тут, сэр, - раздался ответ, и человек в форме вышел из комнаты. За ним стояли мистер и миссис Пейн, хозяева.

Оба замерли, будто в ступоре. Женщина, не видя ничего перед собой, наливала в чашку воду, которая уже перелилась через край, образовала большую лужу на кухонном столе и капала на пол; ее супруг замер в полушаге, поднеся руку с сэндвичем ко рту. Оба бессмысленно глядели на дверь, которая вела в маленький задний дворик.

Бёртон поглядел в их неподвижные глаза.

- Эти люди обездвижены психическим магнетизмом, - вынес он заключение.

- Вижу, - ответил инспектор Честен. - Ментальное зомбирование.

- Да. Сейчас я выведу их из транса.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92