33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально - картофелемялка) - неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) - на войне, как на войне.
36
Политотделы - филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты - подлинные.
38
Кригсмарине - Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) - проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" - пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" - прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) - немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) - немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер - звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) - рандеву, встреча.
47
Королевский Флот - Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты - подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) - предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) - буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса - Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) - буквально: "зеленый клюв" - новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) - буквально: "тёплый труп" - на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) - стандартный немецкий тост.
55
Штука - Stuka (нем.) - сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) - буквально "старые кости" - ветеран.
57
Штуга - Stug (нем.), штурмовое орудие.
58
Was geht ab (нем.) - примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
59
Arschloch (нем.) - засранец.
60
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
61
ПАК38 - немецкая 5-см противотанковая пушка.
62
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
63
Обергруппенфюрер - звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
64
СД - партийная спецслужба НСДАП.
65
Сoup de grаce (фр.) - "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
66
Шарфюрер - звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
67
Имеется в виду Opel "Blitz" - основной грузовик германской армии.
68
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
69
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen - немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"
70
Verstehen (нем.) - понятно?
71
Гауптманн - звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
72
Status quo (лат.) - существующее положение
73
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
74
U.S.Navy - официальное название ВМС США.
75
Обрубок - прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
76
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
77
Аcht-acht (нем.) - "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
78
Force majeure (фр.) - форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
79
Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.
80
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) - мозг Гиммлера зовется Гейдрих
81
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
82
ГАБТУ - главное автобронетанковое управление.
83
Thema Eins (нем.) - "тема один" - секс.
84
Antje, mein blondes Kind (нем.) - "антье, моё белокурое дитя" - строка из немецкой песни тех времен.
85
Marder (нем.) - куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
86
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
87
ТФ - Task Force (англ.) - оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
88
Latrinenparole (нем.) - буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
89
СА - штурмовые отряды нацистской партии.
90
Ябо - Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.
91
"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".
92
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
93
Аchtung (нем.) - внимание.
94
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
95
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
96
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен - лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
97
chwerpunkt (нем.) - немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
98
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
99
Немецкое прозвище "Катюш".
100
Wir sitzen im Dreck (нем.) - наше дело дрянь.
101
Подлинная цитата.
102
Обершарфюрер - звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
103
Штабсшарфюрер - звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
104
Хиви - hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger - желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
105
"Золотая Эльза" - бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.