Максим Шейко - Мир за гранью войны стр 72.

Шрифт
Фон

33

В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".

34

Толокушка (буквально - картофелемялка) - неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

35

A' la guerre comme a' la guerre (фр.) - на войне, как на войне.

36

Политотделы - филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

37

Все приведенные в эпизоде цитаты - подлинные.

38

Кригсмарине - Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.

39

Verdamt (нем.) - проклятье, немецкое ругательство.

40

"Вохеншау" - пропагандистская немецкая кинохроника.

41

"Дверная колотушка" - прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.

42

Arsch mit Ohren (нем.) - немецкое ругательство.

43

Du hast den Arsch offen (нем.) - немецкое ругательство.

44

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

45

Оберфюрер - звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.

46

Rendez-vous (фр.) - рандеву, встреча.

47

Королевский Флот - Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

48

Все приводимые в отрывке цитаты - подлинные.

49

Tet-de-pon (фр.) - предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

50

Alter Mann (нем.) - буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

51

Крыса - Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.

52

Grunschnabel (нем.) - буквально: "зеленый клюв" - новичок, новобранец.

53

Angewarmte leiche (нем.) - буквально: "тёплый труп" - на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

54

Prosit (нем.) - стандартный немецкий тост.

55

Штука - Stuka (нем.) - сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) - буквально "старые кости" - ветеран.

57

Штуга - Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) - примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) - засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 - немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер - звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД - партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) - "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер - звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel "Blitz" - основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen - немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"

70

Verstehen (нем.) - понятно?

71

Гауптманн - звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) - существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy - официальное название ВМС США.

75

Обрубок - прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) - "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) - форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) - мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ - главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) - "тема один" - секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) - "антье, моё белокурое дитя" - строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) - куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

87

ТФ - Task Force (англ.) - оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.

88

Latrinenparole (нем.) - буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.

89

СА - штурмовые отряды нацистской партии.

90

Ябо - Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.

91

"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".

92

В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии

93

Аchtung (нем.) - внимание.

94

Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.

95

Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.

96

Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен - лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.

97

chwerpunkt (нем.) - немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий

98

Фрагмент подлинного приказа номер 227.

99

Немецкое прозвище "Катюш".

100

Wir sitzen im Dreck (нем.) - наше дело дрянь.

101

Подлинная цитата.

102

Обершарфюрер - звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.

103

Штабсшарфюрер - звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.

104

Хиви - hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger - желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

105

"Золотая Эльза" - бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Отморозки
1 час 40 минут
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92